target article に定訳はありますか

このQ&Aのポイント
  • 科学論文で、target article という言葉に定訳はあるでしょうか。
  • We were pleased to see so many thoughtful commentaries and critiques in response to our target article.
  • 試訳:私たちの当該論文に、これほど多くの思慮深い論評や批判をいただいたことを嬉しく思う。つまり、Weが書いた論文がまずあり、それに対してコメンタリーがつき、それに対してWeが回答するさいに、元の論文を target article と呼んでいます。このあとも何十回も用いられています。
回答を見る
  • ベストアンサー

target article に定訳はありますか

科学論文で、target article という言葉に定訳はあるでしょうか。おそらく頻出する単語だと思うのですが、調べてもわかりませんでした。 具体例: We were pleased to see so many thoughtful commentaries and critiques in response to our target article. 試訳: 私たちの当該論文に、これほど多くの思慮深い論評や批判をいただいたことを嬉しく思う。 つまり、Weが書いた論文がまずあり、それに対してコメンタリーがつき、それに対してWeが回答するさいに、元の論文を target article と呼んでいます。このあとも何十回も用いられています。 「原論文」では意味が違うし、無視して「私たちの論文」と訳すのもおかしい(著者らにはたくさんの論文がある)。当該論文と訳してみましたが、なにかもっと適切な訳があるのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.5

target articleと言う言葉を聞いたことがかなったのでちょっと調べてみました。まず直訳すると「標的論文」それで調べるとわずかながらWeb上で登場します。 https://ci.nii.ac.jp/naid/110006793292/ https://www.jstage.jst.go.jp/article/psj/26/2/26_26.010/_pdf ここでの使われ方は、ある論文があり、それに対しての反証、コメントをある人が論文にしたとすると、そのあらたな論文に対して元の論文が「標的論文(target article)」と呼ばれるようです。 ただ、例が少なすぎてそれぞれの個別に使っている言葉の様に見えます。 英語のサイトでもいくつか"target article"をひとつの単語として使っている例が見受けられるのですが、使い方を見ても議論を誘起するように提出された論文のことだったりして、どうも一貫性がありません。 そう考えると、質問者さんの言うtarget articleは使われ方を考慮して適切に訳しても問題ないのではないかと思います。 ただ、通常英語では一度the (a) target articleと使ったらその後はthe articleの様に省略するのが常なので繰り返し使われるとすると、the articleだと該当する論文がたくさん参照されていて混乱するのか、target であることに重きをおいているのか少なうとも論文の中では特別な意味をもたせた論文なのだと想像します。その意味では”当該論文”だけだと元の意図を落としている可能性はあると思います。最初に上げた日本のWebで引っかかってきた「標的論文」と同じ様な使われ方だとすると「標的論文」か「対象論文」が適切な気がします。

2424ookk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。この論文は、著者が数人で、それぞれが多数の論文を書いていて、しかも今話題にしている論文と、それらの過去の論文での著者ら各人の見解とは違っているところもあるので別にして考えてほしい(そういう別の論文のことは今は脇においておく)、という意味で、「いま論題にしているこの論文」と特定する気持ちで「our target article」と繰り返しているのだと思います。用例がそもそも少ないということを知らなかったので、たいへん参考になりました。「標的論文」「対象論文」はどちらも日本語としてちょっと馴染みがないので、いま私が手にしているこの論文に限っては、「our target article = 本論文」で通しても文脈上問題がなさそうなので、そうしようかなと思い始めています…。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

noname#232424
noname#232424
回答No.4

ご返事ありがとうございます。 「英語には敬語がない」という人がいますが,質問の例文は典型的な「敬意表現」です。内心では「俺様の論文にけちをつけるたぁ,ふてえ野郎だ」と思っていても,表向きにはこういうのです。だからぼくは,そのニュアンスもふくめて,文化的に謙譲語「拙稿」と訳したのです。理系・文系のはなしじゃありません。 こういう質問を発するということは,師匠や先輩からはぼくが書いた決まり文句を教えてもらいませんでしたか。日本人の相手に礼状でもだすことがあれば,覚えておくといいです。「ものの言い方」を知らないポスドクは,就職口を失いますよ(笑)。 いまふと思い出したこと。ぼくの師匠がぼくに言った名言は,「反論のこないような論文なんか書く意味はない」。これが,その後数十年間のぼくの行動規範になっていることはたしか。彼とは犬猿の仲で「勝手にしろ」が唯一の研究指導でしたが,研究行為とはなにかを教えてくれた人でしたね。

2424ookk
質問者

お礼

再回答ありがとうございます。私はアカデミズムには属していないので、その辺の感覚がどうもわからず…。ニュアンスを汲み取って訳すなら「拙稿」が適訳の場合も多いのかもしれませんね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 本論文  ただし僕は科学論文は門外漢なので、定訳があるかはしりません。

2424ookk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。ここでは、それでどの論文のことを指しているのか完全に特定できるので、それでいいのかもしれません。日本語として自然ですね。

noname#232424
noname#232424
回答No.2

とても日本的な謙譲語をつかうなら,「拙稿」(笑)。「拙稿について貴重なご意見を賜り,光栄に存じます」とでも。

2424ookk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。これは米国の論文だし、理系だし、著者は複数だし、拙稿だとちょっと日本的すぎますね…。うーむ。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

>target article に定訳はありますか ⇒「当該論文」でも悪くはありませんが、通常は「対象論文」と訳されています。

2424ookk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。対象論文ですか。日本語としてはかなり不自然に感じますが、そう訳すのが習慣ならば仕方ないですね…。

関連するQ&A

  • 機械学習における rich, enrich の意味

    人工知能の論文で、rich という単語が頻出するのですが、「豊か」というふんわりした語感以外に意味がよくわからず困っています。 たぶん、「より多くの裏付けがある」という意味だと思うのですが、それでよいのでしょうか? それとも、学術語としてもっと厳密な意味があるのでしょうか? そして、なにか他に決まった訳語があるでしょうか?   以下に例をあげます(訳して頂きたいわけではなくて、この論文での rich の使用例として挙げるのみです)。 (1)…ground learning in intuitive theories of physics and psychology, to support and enrich the knowledge that is learned 試訳)物理や心理についての直感的理論を学習の基礎に置くことによって、学ばれる知識を、より支えのあるものとし、より豊かなものにする。 (2)…using previous knowledge to make richer inferences 試訳)より豊かな推論のために、先行する知識を使って… (3)A primary job of learning is to extend and enrich these models… 試訳)学習とはまず第一に何であるかというと、これらのモデルを拡張し、豊かにするということであり… (4)…human learning is distinguished by its richness and its efficiency 試訳)人間の学習は、その豊かさと効率性が際立っており… (5)…learning these richly structured models from very limited amounts of experience 試訳)きわめて限られた量の経験から、豊かに構造化されたモデルを学習する… (6)This knowledge is often richly organized … 試訳)この知識は豊かに組織化され… よろしくお願い致します。

  • 何故か<article>がずれてしまいます

    こんにちは。 お世話になります。 表題にもありますように、 ソース上の<article>の位置がどうしてもずれてしまいます。 ソース上の希望の場所に入力しても、画面を移動、というのでしょうか、 別のページをに飛んでから、ソースを再度確認すると、<article>の位置が ずれてしまうのです。 入力したソース上のタグは、下記の通りになります。 <html> <head> <meta charset="UTF-8"> <title>真夏のひまわり畑-forest studio</title> <link rel="stylesheet" href="style.css"> </head> <body> <header> </header> <h1>FOREST STUDIO</h1> <article> <h1>真夏のひまわり畑</h1> <p>森の工房の隣にある畑は、毎年夏になると満開のひまわりの 花で黄色く染まります。ひまわりは「日輪草」とも呼ばれ、 太陽に向かって花を咲かせます。大きなひまわりは背丈が2 メートルを超え、見ごたえも十分です。畑の周囲は約5キロ の散策コースになっていますので、花を見ながら散歩をする のもおすすめです。</p> <p>太陽の光をいっぱいに浴びたひまわりの種は、冬の間の野鳥 たちの餌になります。また、ひまわり油も抽出し、料理屋やお 菓子作りに活用しています。ひまわりの種を香ばしくロース トしたクッキーも人気商品です。</p> </article> </body> </html> ですが、下記のように、<article>の位置がずれてしまいます。 <html> <head> <meta charset="UTF-8"> <title>真夏のひまわり畑-forest studio</title> <link rel="stylesheet" href="style.css"> </head> <body> <header> </header> <h1>FOREST STUDIO</h1> <article> </article> <h1>真夏のひまわり畑</h1> <p>森の工房の隣にある畑は、毎年夏になると満開のひまわりの 花で黄色く染まります。ひまわりは「日輪草」とも呼ばれ、 太陽に向かって花を咲かせます。大きなひまわりは背丈が2 メートルを超え、見ごたえも十分です。畑の周囲は約5キロ の散策コースになっていますので、花を見ながら散歩をする のもおすすめです。</p> <p>太陽の光をいっぱいに浴びたひまわりの種は、冬の間の野鳥 たちの餌になります。また、ひまわり油も抽出し、料理屋やお 菓子作りに活用しています。ひまわりの種を香ばしくロース トしたクッキーも人気商品です。</p> </body> </html> どうして位置がずれてしまうのか、さっぱりわかりません。 どなたか、教えてはくださいませんでしょうか? よろしくお願いたします。

    • ベストアンサー
    • CSS
  • Nature 461: 359-360

    Feil R. の Ready for the marks.の一部改変した文章を読んでいます。 (1)The authors find that methyl marks on histones need to be removed for the genome to 'get ready ' for the establishment of imprints. 著者らはヒストンのメチルマークが刷り込みの確立をする間、ゲノムが準備をするために除去される必要があることを見つけた。 にしましたがいかがでしょうか。 (2)It recognizes and binds to the tail of histone H3 and can thereby recruit DNMT3A to chromatin and to its target DNA sequences. これ(Dnmt3L)が認識し、ヒストンH3の尻尾に結合したのち、染色室とこおDNAシーケンスの標的であるDNMT3Aを動員することが出来る。 と訳しましたがto its target DNA sequences.の訳に躓いています。またrecruitは補充とか動員とかという意ですがこういう分子生物学の論文においてrecruitは動員という使い方でも誤りではないのでしょうか。

  • ズバリ、定訳を教えてください

    こんにちは。 タイトルのとおり、定訳を探しています。 Declaration of Sentiments and Resolutions 1848年のフェミニスト運動史における重要な出来事、Seneca Falls Conferenceで採択された宣言ですが、定訳を探しています。 よろしくお願いします。

  • この together の用法について

    人工知能と認知心理学にまたがる論文に出てくる文なのですが、この together の意味がわかりません。一応試訳を添えましたが自分ではわかっていません。「これらのコアな諸領域はすべて」とか「いずれも」という意味なのでしょうか?「一緒に共有されている」では意味不明ですし… 「コアな領域」というのは、幼児は「数」、「物理」、「心理」といった領域の基本的な知識・能力は最初から持っている(完全な白紙状態で生まれてくるわけではない)という、のちの成長の基礎になるような大事な諸領域のことを指しています。 Each core domain has been the target of a great deal of study and analysis, and together the domains are thought to be shared cross-culturally and partly with non-human animals. 試訳)コアな領域のそれぞれは、夥しい量の研究や分析の標的となってきた。そしてこれらの領域はひとまとめに文化横断的に共有されていると考えられているし、部分的には人間以外の動物とも共有されていると考えられている。 よろしくお願い致します。

  • 今度貿易英語のテストがありますが、訳がわかりません。協力おねがいします。

    1.With reference to your letter of october27 inquiring for or goods,we are pleased to enclose a copy of our general. 2.We are enclosing price list no.1 which will give you the full details of our quotation 3.As requested,we have separately airmailed to you samples and technical information. 4.In reply to your request of may 1,we are sending two pattern books by courier service. 5.because of a great demand for the articles,oura stock have became very short. 6.It will be about two months before we can get a new supply of the item. 7.Item no.80 is no longer manufactured. In replacement, we recommend Item no.80A which is an impoved version of Item no.80. 8.the article you asked for will not be available till next february. 9.Unfortunately, the item you inquired for is our of make now. However, we have a similar articil in quality and enclose the sample and the price list for your consideration.

  • 【html5】articleについて

    cssでarticleの横幅を定義すると、それに合わせて中の文字の配置がかわるかと思いますが、 英語だけの場合は、幅にあわせて変わってくれません。 何か書き方がわるいのでしょうか? 例) <article> <h4>Let'sStudy</h4> gjrjahreie1ahuuularhjgvikjerakgviahejkrgvfhjakiufhjkriuehfjakrouihfjkaofrueihufdjkoriehjfkdkioui </article> width: 300px

    • ベストアンサー
    • HTML
  • Articleとは何ですか?

    初歩的なことですが、よろしくお願いします。 Article article = new Article(); のArticleってなんでしょうか?ネットで検索してもなかなかでてこないんです。よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.

  • "article cute" とは?

    "article cute" とは褒め言葉なのでしょうか。 状況は自分のガールフレンドを評して 女性の友人(日米バイリンガル/女性/米国籍日本在住)の、ボーイフレンド(スポーツでプロ契約で来日しているアメリカ国籍の人)が "She is article cute!" と言っていたよ、と後日談で聞きました。 未だに意味がよく解らないのですが。 隠された意味があるような気がするのです。 けなしてるんでしょうか? 他のネイティブの方に聞いても賛否両論です。 様々なご意見伺わせてください。