機械学習におけるrich, enrichの意味

このQ&Aのポイント
  • 機械学習におけるrich, enrichの意味について調べています。
  • 「豊か」という単語以外にもrichの意味はあるのでしょうか?
  • また、enrichには他の訳語があるのか知りたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

機械学習における rich, enrich の意味

人工知能の論文で、rich という単語が頻出するのですが、「豊か」というふんわりした語感以外に意味がよくわからず困っています。 たぶん、「より多くの裏付けがある」という意味だと思うのですが、それでよいのでしょうか? それとも、学術語としてもっと厳密な意味があるのでしょうか? そして、なにか他に決まった訳語があるでしょうか?   以下に例をあげます(訳して頂きたいわけではなくて、この論文での rich の使用例として挙げるのみです)。 (1)…ground learning in intuitive theories of physics and psychology, to support and enrich the knowledge that is learned 試訳)物理や心理についての直感的理論を学習の基礎に置くことによって、学ばれる知識を、より支えのあるものとし、より豊かなものにする。 (2)…using previous knowledge to make richer inferences 試訳)より豊かな推論のために、先行する知識を使って… (3)A primary job of learning is to extend and enrich these models… 試訳)学習とはまず第一に何であるかというと、これらのモデルを拡張し、豊かにするということであり… (4)…human learning is distinguished by its richness and its efficiency 試訳)人間の学習は、その豊かさと効率性が際立っており… (5)…learning these richly structured models from very limited amounts of experience 試訳)きわめて限られた量の経験から、豊かに構造化されたモデルを学習する… (6)This knowledge is often richly organized … 試訳)この知識は豊かに組織化され… よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

”豊か”、で良いと思います。あるいは”深み”、"付加価値のある”くらいまでなら許されるかと思います。 enrich, richness, richly はシンプルで修飾的な言葉で、また変化させて使っているので、専門用語として使われていることは無いと思います。 もともと守備範囲の広い曖昧さがあるがゆえ、なるべく具体的にしてわかりやすくしようとした時に、”外す”危険があると思います。「より多くの裏付けがある」はその意味、わかりやすくはありますが論文を通して理解した上で、例外なく当てはまれば良いのですが、解釈を加えている文危険でもあります。 ところで、(1) のintuitive theories of physics and psychologyは恐らくintuitive physics:直観物理学、intuitive psychology:直観心理学、から来ていると思います。調べるまで知りませんでしたがそう言う学問分野があるそうです。赤ん坊は目があいた時に、床に転がっているボールよりも天井から吊るしてあるボールを見つめるのだそうです。これは学習の結果ではなく、宙に浮いているボールの方が自分に与える影響が大きいので注意すべきと言う事を、生まれながらにして知っているからで、そう言うメカニズム研究するものらしいです。そうすると、これまでのディープラーニングの様に、とにかく膨大なデータを入力してそこから自動学習して結果を導き、結果があっているかどうかフィードバックする様な仕組みから抜け出して、予め組み込まれた直観みたいなレベルから学習を始めるべきと言っているのかなと思います。それが、 (1)…ground learning in intuitive theories of physics and psychology, to support and enrich the knowledge that is learned 「学習によって得られた知識を裏付け、深みのあるものにするのに、直観物理学、直観心理学の理論を元に学ばせることを、基底に据える」 と言うことかなと思います。つまり、なんにも知らないところから自動学習させるんじゃなくて、予め大事な基礎的な事は埋め込んでおく。 概要と、この質問の中の展開だけから想像すると、「豊か」とは、与えられたり、導き出される情報に、これまでよりも付加的な要素や条件が追加されているか、ニューラルネットの仕組みそのものが付加的な要素を考慮するように作られているのか、あるいは、自動学習のシステムに予め「直観」的な情報を組み込んでモデルを作っているのか、わかりません。なので、もう少し具体的に訳そうとしたらいったん全部理解してからじゃないと危険かなと思います。

2424ookk
質問者

お礼

深みのある、付加価値のある、というのも内容を汲んでいてよい訳語ですね。ありがとうございます。 直感物理学、直感心理学という訳語は知りませんでした。なんとなく意味は推測していましたが、すでにある訳語がわかるとやはり安心しますね。 この論文はまさに、アルゴリズムに白紙状態から全てを学習させるか?それとも人間が初期知識・能力を埋め込んでやるか?というのが論点になっていて、仰る通り、全体を理解しないとなかなかうまく訳語も出てきません。が、ご指摘いただいた通り、richというのは、そういう初期の埋め込みや、または自律学習の場合は、以前の課題で得た知識・能力を新しい課題に利用するということのあたりを意味しているようです。 たいへん参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

語感として「豊か」でいいと思いますけど、ピンとこないと言うことですね。 中身のある、密度の濃い、ぎっしり詰まった、とかではどうでしょう。 to enrich the knowledge 知識を中身のあるものにする・増やす make richer inferences しっかりとした意味のある推論をする enrich these models モデルを充実させる its richness and its efficiency その中身と効率性 richly structured models しっかりと構造化された

2424ookk
質問者

お礼

「充実した」はとても感じが出ていていいですね! 「中身のある、密度の濃い、ぎっしり詰まった、しっかりとした」などもとてもいいと思います。 とても参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします。

    •WTO is too powerful, in that it can in effect compel sovereign states to change laws and regulations by declaring these to be in violation of free trade rules. •WTO is run by the rich for the rich and does not give significant weight to the problems of developing countries. For example, rich countries have not fully opened their markets to products from poor countries. •WTO is indifferent to the impact of free trade on workers' rights, child labour, the environment and health. •WTO lacks democratic accountability, in that its hearings on trade disputes are closed to the public and the media.                   http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/country_profiles/2429503.stmより

  • knowledge based sociatyの意味

    次の例文に示すような、knowledge based economyという語句は、通常、日本でどう訳されているのでしょうか? 教えてください。 One thing is certain in Singapore’s courses of action and that is to move up the value chain, and to push ahead towards achieving a Knowledge Based Economy.

  • マウスの学習実験における結言

    論文の最後に、 Thus, the opportunity to learn about the neural basis of cortical schemas of knowledge is opening up and, as it does so, the use of experienced animals possessing activated cortical networks of prior knowledge points to new ways of thinking about systems consolidation and recosolidation. という文章がありました。 皮質スキーマ依存遺伝子が記憶エンコーディングを活性するというタイトルの論文です。 is opening up and, it does so,がどうやくしていいのかわからないのと、最後の文章が新しい方法による起点(point)を活性した。というわけのわからない訳になってしまい。肝心なところが全くつかめずにいます。 御教授いただければ幸いです。

  • then it generally is.

    次の英文の解釈は、「もしモデルが、本当だというには良いように見えすぎるならば、一般的に、それは本当にそれだけ良いモデルなのだ」であってますか? If a model looks too good to be true, then it generally is. 文脈の詳細は以下の通りです。 One must remember, however, that no model is perfect, and that all models are merely approximations. But some of these approximations will turn out to be useful and lead to insights. One needs to become a critical user of models. If a model looks too good to be true, then it generally is. Models need to be checked, and we emphasized earlier that models should not be evaluated on the data that had been used to build them. Models are “fine-tuned” to the data of the training set, and it is not obvious whether this good performance carries over to other data sets.

  • 和訳

    抜き出した文章なんですが以下の和訳の添削をお願いしたいです>< (1)the study of the nature and behavior of natural things and the knowledge that we obtain them. 自然の研究と自然の物の行動と知識は私たちが手に入れるものです。 (2)knowledge about the structure and behavior of the natural and phsical world, based on facts that you can prove, for example by experiments: 構造と自然の行動と物理的な世界の知識はあなたが証明できる事実にもとづいている。例えば実験によって (3)knowledge about the world, especially based on examination and testing and facts that you can proved. 知識についての知識、特に試験とテストとあなたが証明した事実について基づいているもの。 (4)knowkedge or a system of knowledge covering general truths or the operation of general laws. Such knowledge or such a system of knowledge concerned with the physical world and its phenomena. 知識又は知識のシステムは一般の真実又は一般の法則の操作をカバーしている。このような知識又はシステムは物理的な世界とその現象に関係している (5)the systematic study of the nature and behavior of the material and physical universe,based on observation, experiment,and measurement,and the formulation of laws to describe these facts in general terms. 自然と物質的で物理的な宇宙の組織的な研究は観察、実験、測定、法則の公式化に基づいていて、これらの事実は一般の言語で描写される。 間違いなどありましたら正しい和訳お願いします><

  • どなたかこの英文を日本語訳してください><

    どなたかこの英文を日本語訳してください>< Wolfram Mathematica The first was Mathematica—the system in which all of Wolfram|Alpha is implemented. Mathematica has three crucial roles in Wolfram|Alpha. First, its very general symbolic language provides the framework in which all the diverse knowledge of Wolfram|Alpha is represented and all its capabilities are implemented. Second, Mathematica's vast web of built-in algorithms provides the computational foundation that makes it even conceivably practical to implement the methods and models of so many fields. And finally, the strength of Mathematica as a software engineering and deployment platform makes it possible to take the technical achievements of Wolfram|Alpha and deliver them broadly and robustly 英語の説明書の一部なのですが、良くわかりません>< わかる方いらっしゃいましたら、翻訳をお願いします><

  • 和訳:itsの意味が解りません。

    問題文は以下です。 What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and..... 訳文:今日の世の中が必要としているのは、優しさと品格を若者の心に取り戻すことで..... 日本語訳は上記のように有るのですが、"its"の役割、必要な理由が解りません。 私が“訳文”を英訳したら、 What the world needs is a return of sweetness and decency to the souls of young men.になりそうですが、これですと"a return"は場違いとも思うし、意味も違うように思えます。 とは言え、落ち着かない気持ちで困っています。助けてくだい。 宜しく、

  • (knowledge obtained from) the syste

    (knowledge obtained from) the systematic study of the structure and behaviour of the physical world, involving experimentation and measurement and the development of theories to describe the results of these activities. 訳をお願いします。

  • 訳していただけませんか?

    For normal and oily skin Hydrating, Toning, Anti-wrinkle It is recommended for the protection of the very delicate area around the eyes that is firstly subjected to the occurrence of wrinkles. The Elastin, physiological constituent of the skin produces its suppleness and restores its natural elasticity. The Hydroviton natural hydration factor being rich in amino acids, urea and allantoin has hydrating and toning actions. The natural Extracts of Lime flower, Horsetail, Hollyhock, St. John’s Wort, rich in triterpenic saponin, flavone and mucilage activates the blood irrigation, ensuring a good nutrition and the regeneration of the skin. The complex association of these principles influences directly the physiological process of the skin, preventing wrinkles occurrence. USAGE: Apply a thin layer around the eyes. Massage gently with circular movements until complete absorption. 宜しくお願いします。

  • itsの意味

    This tool is old and its of no use. この道具は古くて役に立たないという意味だと思いますが、itsとof no useの関係がわかりません。it'sのまちがいでしょうか。