• ベストアンサー

伝言を伝えたあとの報告の言葉

日本語を勉強中の中国人です。目上の人と目下の人への伝言を同僚に頼まれて伝えたあと、同僚への報告の言葉についてお伺いします。伝言の対象が目上の人の場合、「Aさんは了承済みです」、目下の人の場合、「Aさんは了解済みです」のように使い分けているのですが、正しいでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.1

>伝言の対象が目上の人の場合、「Aさんは了承済みです」、目下の人の場合、「Aさんは了解済みです」のように使い分けているのですが、正しいでしょうか。 ⇒はい、「正しい」と言えると思います。 ☆了承:事情を理解し、それでよしとすること。 ☆了解:理解して認めること。 といった違いですので、おっしゃるような使い分けでいいと思います。 ただ、例えば、“伝言の対象が目上の人の場合は、「Aさんはご了承済みです」”のように、「ご」(御)をつける方がもっといいかも知れません。 >質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。 ⇒すべて、実に自然な表現だと思います。

awayuki_china
質問者

お礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 伝言の伝え方

    日本語を勉強中の中国人です。田中さんは私に「皆さんによろしくと伝えてください」と言いました。それを「田中さんから皆さんによろしく伝えてほしいとのことです」という文の伝言で自然でしょうか。できれば、たくさんの伝言の言い方(フレンドリーの言い方から改まったビジネスの言い方まで)を教えていただければ助かります。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「伝言を伝える」という言葉のよく分からない点について

    こんにちは。 この言い方は正しいのでしょうか? http://okwave.jp/qa3225548.html で回答したものです。 『伝言を伝えてください』について、私は4番目の回答のように考えたのですが、 自分でもしっくりこず、ずっとモヤモヤしていました。 そこで下のように考えました。 【私の仮説(?)】 伝言という行為があるとき、 A言葉を預ける人…B言葉を預かる人…C言葉を最終的に受け取る人 がいますよね。 「言葉を伝える行為」って、A…B、B…C、どちらでも行われていると思うんです。 そこで、『伝言を伝えてください』が間違いかどうかは、 「ABCのうち、どこで行われるのが伝言というか」で決まるのでは? とわたしは考えました。 【そう考える理由】 もしB…Cのやり取りだけを伝言と呼ぶなら、 『(B…C間の)伝言を(Cに)伝えてください』 となって、重複表現のようになります。 また、A…C全体のやり取りを伝言と呼ぶなら、 『(A…C間の)伝言を(Cに)伝えてください』 となって、やはり重複表現になってしまいます。 なのでこの場合は「伝言をお願いします」とした方がいいと思います。 しかし、もしA…Bの間のやり取りだけを伝言と呼ぶなら、 『(A…B間の)伝言を(Cに)伝えてください』 はちゃんと成立すると思うんです。 重複表現のほかの例はこのような意味の取り方の幅がないので、 しっくりくるのですが… ほかの回答を読むと重複表現であると考える方が多いので、 B…CまたはA…Cのやり取りを「伝言」と捉えているのかな、と感じたのですが、 どうしても気になって質問をしました。 【質問】 伝言って、どのやり取りのことを言うんでしょうか? というか、この考え方は正しいのでしょうか。 もしくは、私が考えているのは「伝言を伝えてください」という言葉の真偽を考える上で、 まったく的外れなことでしょうか? そうだとすれば、どのように考えればいいでしょうか。 ほかの方の回答も、確かにそうだな、と考えさせられます。 もっと意見をうかがいたくて、質問させていただきました。 本当にくだらない質問で恥ずかしいのですが、 何でもいいので何か教えていただけたらうれしいです。 長文でわかりずらくなってしまい、申し訳ありません。

  • 「ご足労」は目下に対して使う言葉なのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。「ご足労」という言葉は目下に対して使う言葉なのでしょうか。丁寧な言葉として、目上や客先に使えるでしょうか。ビジネスメールで使ってしまいました。失礼になりましたか。お詫びしたほうがよいでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「伝言がいりますか」をビジネス日本語で

     日本語を勉強中の中国人です。社長に用がある電話がかかってきました。向こうに、「社長は外出中です」と伝えた後、またあとでかけなおすのような返事をもらいました。すると、「伝言がいりますか」のような意味の日本語を言いたいのですが、適応する言葉に出てこないし、「伝言がいりますか」は失礼な表現にあたるおそれもあるし、ただ「わかりました」と言いました。そのシチュエーションでのビジネス日本語電話の応対を勉強したいのですが、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 目上(先輩)への伝言メモの書き方について

    電話等を受けた場合の目上への伝言メモの書き方について質問です。 電話を受けて、内容を伝えるために「○○とのこと。」と目上の者に書くのは問題ないのでしょうか。 本来は目上には、「○○とのことです(でした)。」と書くのが常識だと思っているのですがいかがでしょうか。 また、同様に「○○願います」は「○○お願い(いた)します」の表現が、正しいと思っているのですが、いかがでしょうか。 私は、後輩に「○○とのこと。」と書かれたメモを受け取ると不愉快になるのですが、私が間違っているのでしょうか? 伝言メモのマナーについて、お教えくださいますよう、お願いいたします。

  • 中国語(北京語)での敬称

    中国語(北京語)で、人の姓・名の前後に付ける言葉についてです。 「○先生」はお客の場合 「小○」は目下の場合 「老○」は目上の場合 という理解でよろしいでしょうか。 目下でも目上でもない人(年齢や地位が同じ人)に対してはどうでしょうか。 「小○」というのは、かなり親しい場合に使うんでしょうか。 (日本語で言うところの「○○ちゃん」のようなニュアンス?) また、女性に対しては 「○小姐」という言い方もあると思いますが、 「小○」と「○小姐」のニュアンスの違いはなんでしょうか。 「○小姐」のほうがやや改まった言い方でしょうか。

  • 伝言メモ

    こんにちは。 伝言メモの書き方について教えてください。 上司宛に電話がかかってきました。 既に帰宅していたので,そのことをお伝えしたら, 「もう自宅には着いているか」という問いに 「はい,到着されています。」とお答えし, 相手方も了解し,電話を切りました。 このことについて,上司に伝言メモを書く際, どのように書いたらよいのか教えてください。 上司といっても,かなり偉い人へのメモです。 「帰宅されたことをお伝えしました」で よいのでしょうか。 「退社」というのを使用しないもので良い表現 があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「了承」という言葉の使い方

    日本語を勉強中の中国人です。「了承」という言葉のニュアンスを教えていただけませんか。どのような相手に、どういうシチュエーションで使われるのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 駅の伝言板の文言

    駅の伝言板について、昔から不思議に思っていたことを質問します。 今はあまり見かけなくなってしまった伝言板ですが、メッセージスペースの後に「6時間後は消します」と書かれてますよね。でもこれ、普通の日本語だと「6時間後に消します」または「6時間後には消します」が正しくないでしょうか。 気になり始めてから色んな伝言板をチェックしましたが、すべてこの表現でした。なぜこの文言なんでしょう。何か意味があるのでしょうか。

  • ケータイに中国語で残っている伝言メモ

    去年の12月にケータイを初めて所有し、ほとんど他にケータイ番号を知らせていないのですが、最近ケータイを開いてみたら、不思議なことに本物の中国人らしい人からの中国語での伝言メモが残っていました。 数十秒ほどの伝言ですが、私は全く中国語が分かりませんので、よい翻訳方法があるでしょうか。