• ベストアンサー

英文記事を探しています

日本語訳付きの英文記事を探しています。目的は英語学習です。 一応、現段階で希望している条件は以下のとおりですが、これら全てに完全にマッチするものは稀だと思いますので、いくつかの条件を満たさないものでも結構ですのでお教えください。 <条件> ・日本語訳付き ・ある程度の英文量・数を確保できる ・時流の政治・経済に関する記事をある程度含む ・多額の出費を必要としない ものすごく欲を言えば、The Daily Beastくらいの英文で日本語訳が付いているものがベストです・・・。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

対訳が確実にあるのはウォールストリート・ジャーナルなのですが購読しないと読めないので月々結構かかります。購読すれば日本語版の記事に英語の原文へのリンクがあるので便利です。毎日新聞のデジタル版でも日本語版、英語版をすべて読めるプランもありますが月々3200円かかります。 無料でとなると、cnn.jp, cnn.comで同じ記事の日英を見ることができますが同じ記事でも並びが違うし訳される時間差もあって対訳を探し出すのは手間です。 英語の勉強であれば日本語の対訳にこだわら無いほうが良いと思います。例えばJapan TimesやAsahi Shinbunなどはよめる記事の本数に制限はありますが、日本の報道機関の視点で書かれているので対訳ではないまでも日本の記事を見ていれば何が書いてあるかわかると思います。

gasdragon
質問者

お礼

ちょうど3ヶ月100円のキャンペーンをやっているのでWSJで勉強してみることにします。回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#232424
noname#232424
回答No.2

追記。 >The Daily Beastくらいの英文 ちょっとのぞいてみましたが,ぼくの用語でいえば「報道英語」ですね。ぼくはこのタイプの英文は嫌い(笑)。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

政府や在日外国大使館などで,英語版と日本語版のウェブページを掲載しているサイトはどうですか。上下に並べた対訳にはなっていませんし,抄訳になっていることもあります。ぼくは,固有名詞について政府公認の英語/日本語訳を調べるときに,使ったことがあります。 4つの条件はだいたい満たされると思います。それからもうひとつ,きわめて重要なことは,「まともなやつが書いた正確で端正な英文であること」(笑)。

gasdragon
質問者

お礼

使用してみます。回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の解説

    He was a much loved and well respected leader. という英文において、 『彼はとても愛され、尊敬された指導者だった。』 と日本語訳では、muchとwellが一括りに“とても”と訳されています。 この場合、muchとwellの位置を入れ替えても正しい英文といえるのでしょうか? また、「very」など他の語で代用することは可能なのでしょうか? 英語に詳しい方、ぜひとも解答の方お願いします。

  • 以下の英文記事の日本語訳か要約をお願いします。

    以下の英文記事の日本語訳か、要約をして頂けますでしょうか? http://www.scmp.com/news/world/article/1074402/inter-chinese-race-row-vancouver-over-sharks-fin-soup フカヒレを巡る論争に関する記事かと思うのですが、全く概要が掴めません。 Anti-finning advocate なるものも良くわかりません。(反ヒレ提唱者?菜食主義者のようなものでしょうか?) どなたか、上記記事の日本語訳か、要約をして頂けますと幸いです。 何卒宜しくお願い致します。

  • 上手な英文、ヘタな英文

    こんにちは。 日本語の文章でも、書き手によって上手下手があります。これと同じように、英語の文章にも上手下手があるはずです。そこで、 (1)上手な英文・下手な英文が、同じ場所に並べて掲載してある(比較ができる) (2)上手な英文・下手な英文は、それぞれ同じ内容のことを表現している (3)上手下手に対する解説がある (4)できれば、(3)は日本語で書かれているか、日本語訳がついている 以上の条件を満たす本やホームページを探しています。(4は必須ではありません。)英文と書きましたが、英語の会話文でもかまいません。 なにか良いものがありましたら、教えてください。よろしくお願いします。

  • アメリカの新聞記事の英文が知りたい

    1970年代にアメリカのある新聞に載ったという下記写真の記事抜粋日本語訳の英文を知りたい。 この日本語文を再度英語に翻訳すれば良いでしょうか。 そもそもこの日本語文が正確な直訳かどうか分からない。 添付の写真の文をそのまま書くと: 『その人の名はジェームズ・アール・カーターである。彼は青いジーンズを身につけていて、彼はジョージア州のピーナッツ農場の元経営者であり、バプティスト教会に通い、彼は公立学校へ通うエイミーという名前の娘がいる。』

  • 英語の化学論文、記事、など

    大学院レベルの、化学記事、論文などが載っている本、サイトを教えて頂けないでしょうか。 できれば日本語訳がついているのが欲しいのですが、なければ英文だけでもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    次の英文を日本語に訳しなさい。の問題です。なぜこうゆう和訳になるのか分かる方教えて下さい。 The telephone has become so much a part of our daily life that we hardly realize how much we depend upon it until we stop to think how difficult it would be to do without it. (訳) 電話は私たちの日常生活の一部になって深く入り込んでいるので、電話なしで済ますのがいかに困難なことかをじっくり考えてみてからでないと私たちがどれほどそれに頼っているかがなかなか分からない。  until 以下の英文がどうしても納得できないのです。私的には 前から訳しますと、 私たちは考える事を止める迄 /どれほど難しいか /電話なしで生活する事 のように、stop to thinkがあるのに、 ”じっくり考える” の和訳になるのはどうしてなのでしょうか?? 分かる方、教えて下さい。お願い致します。

  • VOAの記事からです。

    ネグロポンテ新国務副長官の中国での発言です。VOAの記事からです。 日本語訳と文法解釈をよろしくお願いします。 "It is not so much the budget and the increases, as much as it is understanding those questions better through dialogue and transparency."

  • 訳→英文 or 英文→訳 どちらがよい?

    訳見てから英文読むのと 英文見てから訳見るのはどちらが効率的(むしろ今後の読むためになる)なのか。 訳見てから英文読むと、メリットはイメージがもともとあるから読みやすいんじゃないか?反対に、日本語で理解してしまうんじゃないか? なのでやっぱり英文から訳の方がよい…?本来、とゆうかほとんどは日本語はないはずですからね…。 どうなんでしょう?

  • 英字新聞の記事をHPで紹介する時の著作権?

    HP作成初心者です。自分の購読している英字新聞の中から面白かった記事を紹介したいのですが、著作権絡み等で注意すべきことを教えて下さい。ちなみに海外(オセアニア)留学中です。 方法としては、 1.記事英文を英語で要約して載せる。辞書を引いて日本語に訳した要約も載せる。自分の感想をつける。 2.記事英文全く無し、英語表現をいくつか抜き出して日本語訳(英語学習目的)。1同様の日本語要約。自分の感想。 ついでに、もし非常に気に入った記事を原文そのまま又は辞書を引いて日本語訳した全文を載せるのは、やっぱり著作権上問題がありますよね? 宜しくお願いします。

  • ブログにネットで見つけたサイトの英文記事を日本語に英訳(要約したもの)

    ブログにネットで見つけたサイトの英文記事を日本語に英訳(要約したもの)して載せたいのですが、どこから引用したかを記載すれば問題ないでしょうか?すべての記事を丸まる載せるつもりはありませんが、著作権等の問題などが出てきますでしょうか?