• ベストアンサー

geht am シュトラン spazieren

ドイツ語の音声聞き取りです。 参考画像は、女性が海岸のような場所を歩いている写真です。 Eine Frau geht am シュトラン spazieren と聞こえます。 正しい文章の推測がつく方がいらっしゃいましたら、ご助言いただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

noname#239538
noname#239538

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(der) Strand という語で、 浜、浜辺、海辺 という意味です。

noname#239538
質問者

お礼

納得です!ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Welcher さch mgen Sie am w

    Welcher サch mögen Sie am wenig スー? と聞こえるものがあります。 答えの例は、「Ich mag Musik am wenig スー」と聞こえます。 正しい文章の推測がつく方がいらっしゃいましたら、ご助言いただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • ich habe frueシヒト?(音声聞き取り)

    Diese Woche habe ich fruehシヒト 音声聞き取りで、次のように聞こえるものがあります。 この文の前の文は、Ich bin Taxifahrerとなっています。 正しい文章の推測がつく方がいらっしゃいましたら、ご助言いただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の聞き取り レ(リ)ギオン?

    Wann ist in Ihrer レ(リ)ギオン Winter? 音声聞き取りで、次のように聞こえるものがあります。 その回答は、 Das sind hier die Monate ...となっています。 正しい文章の推測がつく方がいらっしゃいましたら、ご助言いただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語がわかる人にお願いします

    ドイツ語でメールのやりとりをしながら、ドイツ語の勉強をしています。 次の文章の訳がいまいち自信がありません。ニュアンスがわかりません。 良かったら教えてください。 Ich hoffe, dir geht's gut.(私は君が良いことを望む) Bist du jetzt gut in deiner neuen Wohnung umgezogen ?(君は君の新しい家に引っ越した?) ( )内は私なりに訳したものです。 この程度の訳しかできない初心者です。 よろしくお願いします。

  • うじ虫(maggot)の語源・意味について、ドイツ語訳と関連させて、教

    うじ虫(maggot)の語源・意味について、ドイツ語訳と関連させて、教えてください。 「うじ虫」のドイツ語訳を見ると、eine Madeとありました。 "gg"と"d"では形が大きく異なりますが、両者に語源的なつながりはありそうですか。 両者が無関係な語とした場合、 maggotのドイツ語訳として、Madeは適当な語でしょうか。 英語にwormがあるように、ドイツ語でもウネウネと這う虫の表現に幅があるのでないかと推測します。 英語のmaggotの持つどこか「下品な?」響きの語が、ドイツ語にもし他にあるようでしたら、教えていただけませんか。 また、maggotには「気まぐれな奇想」といった意味も付与されているようです。 ドイツ語の「うじ虫」にも、このような副次的に付け足された意味がありましたら、教えてください。 まとめての質問恐縮です。 よろしくご教授ください。

  • ipodでの語学学習

    ドイツ語と英語の聞き取りの勉強をしたいのですが、ipodとpodcastを利用して音声をダウンロードして学習し成果を挙げている人がいるそうで、自分なりにネットを調べましたが何をしたらいいのか皆目わかりません。これらの学習法について教えてください。

  • どなたか訳していただけませんでしょうか?(ドイツ語です)

    知り合いの男性のHPの日記に以下のような文章がありました。 もし私の乏しいドイツ語力で想像したことが当たっていたら、大変なことになっていないかと心配なのです。 どうぞよろしくお願い致します。 Eine Freundin meiner Verlobte hat sich am 02,05.2001 das Leben genommen. Obwohl ich nur einmal mit dich getroffen habe, dich wird ich nie vergessen. Ruhe in Frieden!

  • ドイツ語での言い方

    こんにちは お世話になります。 ドイツ語でタクシーの運転手に 「最初にAホテルに行き妻をピックアップしてから次にBホテルへ行ってください。」 と言いたいのですが、どう言えば良いか教えて下さい。 宜しくお願いします。 (単語だけは自分で調べてみました。) 最初に    am Anfang; zuerst; anfangs ホテル       Hotel 行く        fahren 私の妻       meine Frau ピックアップする etwas abholen そのあとで     dann ~してください。  bitte

  • ドイツ語のDasとDaの場所と名詞の使い方について、について、

    ドイツ語を勉強し始めて間もない人間ですが、ちょっと疑問に思う事があるので、質問させてください。ドイツ語でDasとDa文のなかの位置なのですが、人称代名詞がある場合は文の後半にくるのでしょうか。たとえば人称代名詞がある「Das ist das Kind der frau?(これは、あの女の人の子供です。)」という場合はDasが前にきていますよね。そして「Ich finde das shcon.(私はこれを素敵だと思う)」と言う場合のDasは下にきています。そして「Kennst du des mann da?(君はあの男性を知っている。)」の場合のDaは下にきています。このように人称代名詞がある場合はDasやDaは下にくるように思うのですが違うのでしょか。そしてもう一つは名詞の使い方です。文章であげた文の中の「Kennst du die frau da?」の場合答えとして「Ich kenne die frau」が一般的答えですが、これお「Die frau kenne ich.」出来るがどうかです。なぜなら否定文の場合は「Die frau kenne ich nicht.」とできますよね。これと同じ事が肯定文でも出来るか教えてください。おねがいします。

  • ドイツ語の問題のお答えをお願いします。

    ドイツ語の問題のお答えをお願いします。 例題 Wem schenken Sie Blumen?(meine Mutter) … Ich schenke meiner Mutter Blomen. 1 Wem gefaellt die Jacke?(das Maedchen) … Die Jacke _ _ _ . 2 Wem hilft der Lehrer?(ein Schueler) … Der Lehrer _ _ _ . 3 Wem gehoert der Wagen?(eine Schauspielerin) … Er _ _ _ . 4 Wem vertraut dein Onkel?(seine Frau) … _ _ _ .