• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削してください)

アメリカ合衆国憲法の修正案

このQ&Aのポイント
  • 公共の福祉に反しない限り、自由な居住、移動、職業選択が保障される。
  • 外国への移住や国籍の離脱も自由に行える。
  • アメリカ合衆国憲法の修正案は、日本国憲法を参考にしている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9750/12138)
回答No.1

ただ1か所のみ、beを補う必要があります。 >外国に移住し、又は国籍を離脱する自由を侵されない。 ⇒Every person shall not be violated freedom to emigrate to a foreign country, or to withdraw from nationality.

on_chari
質問者

お礼

beを補う以外は特に訂正する箇所がないということでしょうか? (おしいですね笑。) ご指摘いただきありがとうございます。 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削してください

    アメリカ合衆国憲法の修正案です。 日本国憲法をもとに英文を作成しました。 こちらの英文を添削してほしいです。 「すべて国民は、法律の定めるところにより、その能力に応じて、ひとしく教育を受ける権利を有する。」 『Every people shall have the right to receive equal education according to their abilities, as provided by law.』 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    リベラルと保守では大事にしたい「自由」の概念が異なる。たとえば、リベラルというのは「多様性は尊重する」ことが基本だ。リベラルな価値観をもつ人にとって、国境を越えた団結や、性差を超えての平等を得る自由は、とても尊いものといえる。 In the Liberal and Conservative, the concept of "freedom" is different each other. For example, the basis of Liberal is "to respect diversity". For people who have Liberal values, freedom to unite across national borders and to gain equality beyond gender can be said to be very precious. *日本語=英語という風にはなっていないです。 日本語をもとに英語にはしていますが…英語で言いやすいように少し日本語の表現を変えている箇所があります。 ただ言いたいことは日本語に示した通りです。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    アメリカ合衆国憲法の修正案です。 日本の憲法をだいぶ参考にして作りました。 こちらの英文を添削してほしいです。 ⇨1. 賃金、就業時間、休息その他の勤労条件に関する基準は、法律でこれを定め、残酷で異常な労働条件は禁じる。 Standards related wages, working hours, rest and other working conditions shall be determined by law, and cruel and abnormal working conditions are prohibited. 2. すべて国民は、勤労の権利を有し、働く義務がある。 All people have the right to work and obligation it. 3. 18歳未満の子供の労働を規制する。 Regulate the labor of children under 18 years old. よろしくお願いします。

  • アメリカ憲法

    アメリカ憲法の中の「freedom to assemble peaceably」はどのように訳せばいいのでしょうか?直訳すると穏やかに集まる自由・・・・意味不明です・・・。

  • 訳してください

    アメリカ合衆国憲法、改正案の話です。 Fourthly. That in article 2st, section 9, between clauses 3 and 4, be inserted these clauses, to wit, The civil rights of none shall be abridged on account of religious belief or worship, nor shall any national religion be established, nor shall the full and equal rights of conscience by in any manner, or on any pretext infringed. The people shall not be deprived or abridged of their right to speak, to write, or to publish their sentiments; and the freedom of the press, as one of the great bulwarks of liberty, shall be inviolable. ⇨初めの文章がよくわからないのですが、(第2条の3項と4項の間の9項??) これはどういう意味でしょうか? またその後の英文を簡単に訳すと、「9項を3項と4項の間に挿入すると?、宗教的信念や崇拝のために市民権を無くしたり、国家宗教を確立したり…(この後がわかりません)」 そのあとは簡単にいうと、「表現の自由」のことですよね。 「話したり、執筆したり、報道する自由は侵害されないものとする。」 ただ前文との繋がりが見えないのですが…どういうことでしょうか? わかる方、簡単でいいので(丁寧に訳していただかなくて大丈夫です)わかりやすく教えていただければ嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の意訳が間違っていたら添削をお願い致します。

    アデライン100年目の恋より。事故がきっかけで29歳から年を取らなくなったアデラインは名前を変え度々引っ越します。 この物語にはナレーションがついています。 <i>she will never age another day.</i> <I>彼女はたったの1日も老いることはない</ I> <i>To insure the freedom and safety of herself and her daughter Adaline vowed to keep moving,</i><I>自分と彼女の娘の自由と安全を守る為にアデラインは頻繁に引っ越しすると約束した</i> <i>changing her name, residence,and appearance every decade,</i> <I>10年おきに彼女の名前 居住地と容貌を変えると</ I> <i>and never to speak a word of her fate to another living soul.</i> <i>そして 別の人として生きる彼女の運命を決して一言も口にしなかった</ I> 宜しくお願い致します。

  • 添削してください

    *一文なのですが、少し長いです。 こちらの英文を添削して欲しいです。 (同時に米国におけるリベラル主義には、「自由放任にすることで、人々が不利益を被ったり、不自由になったりするのは本末転倒」という考えがある。) この後に続く文の日本語文です。 ↓↓ だからそれを補う対策として、公権力の一定の介入を認めるという流れがあるため、社会福祉の充実や環境保護などにも熱心になる傾向が強くなる。 Therefore, there is a strong tendency to become earnestness such as enhancement of social welfare and the conservation of the environment to accept certain intervention of public authority as a make up for compensate for it. よろしくお願いします。

  • 添削してください

    米国での銃乱射事件が発生する大きな要因は、州によるものの、原則として銃の所持に個人の自由で、誰でも簡単に銃が手に入る事です。 厳格な許可制があるわけでもなく、米国にも規制はあるものの、とても緩やかです。 射殺事件以外にも、幼い子供による誤射事件も相次いでいる。 A major cause of the gun shooting incident in the United States is that depending on the state, in principle it is person freedom to possess a gun and anyone can easily get a gun. Besides shooting deaths, there are also accident firing incidents caused by young children. 「~以外にも」はbesidesとしました。 except for~かな?とも思ったのですが…あっていますでしょうか? そのほかも、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください。

    日本語⇨ ジョーンズは1960年ランドルフたちによって黒人労働者の平等を促進するために設立されたNALCの起源を追求した。 1963年3月にNLCAは「雇用」を目的とした行進を計画し始めた。 その後、National Association がNALCに「仕事と自由のためのワシントン大行進」に参加するように呼びかけた。 英語⇨ Jones pursued the origin of NALC established in 1960 by Randolph and other people to promote the equality of black workers. Then, In March 1963 NLCA started the plan to object the march for employment. Later, National Association called for NALC to "Washington Movement for jobs and freedom" participation. こちらの文章を添削しをお願いします。

  • 和訳

    The bigger and stronger the overnment is ,the more dangerous to individual freedom the more dangerous to individual freedom Americans believe it to be. 政府がより大きくて、強ければ強いほど個人の自由がますます脅かされるとアメリカ人は信じている。 it to be はなにをさしているのでしょうか。