解決済み

添削お願いします

  • 困ってます
  • 質問No.9477733
  • 閲覧数73
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 98% (271/275)

「また、トランプ大統領は環境プロジェクトの一環として内務省、農務省、環境保護庁にそれぞれ12%、21%、31%の削減を提案しました。 少ない予算でも出来ないことはないと思う。逆に予算が多ければ、プロジェクトが上手くいくのか、と問うとそういうわけでもないと思う。」
In addition, President Trump has proposed reductions of 12%, 21% and 31% respectively to the the Department of Interior, U.S.Department of Agriculture and Environmental Protection Agency as part of the environment project.
I think there are things that can be do something with a small budget. On the contrary (In contrast), if the budget is high, the project necessarily would go well.


(内務省、農務省、環境保護庁をそれぞれ英語に置き換えるとどうなるかを調べた結果
the Department of Interior、U.S.Department of Agriculture、Environmental Protection Agencyと出てきました。)

反対に(逆に)という表現方法は色々あると思いますが、どれが適切などあるでしょうか?

こちらの英文を添削して欲しいです。
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (5578/6872)

英語 カテゴリマスター
以下のとおりお答えします。
前半は恒例の回答ですが、後半では1つの提案をいたします。

>「また、トランプ大統領は環境プロジェクトの一環として内務省、農務省、環境保護庁にそれぞれ12%、21%、31%の削減を提案しました。少ない予算でも出来ないことはないと思う。逆に予算が多ければ、プロジェクトが上手くいくのか、と問うとそういうわけでもないと思う。」
>In addition, President Trump has proposed reductions of 12%, 21% and 31% respectively to the the Department of Interior, U.S. Department of Agriculture and Environmental Protection Agency as part of the environment project.
I think there are things that can be do something with a small budget. On the contrary (In contrast), if the budget is high, the project necessarily would go well.

*「予算が減らされても、~と私は思う」:Even if the budget is reduced, I think that~。
*「(することが)できなくなるようなものはない」:there is nothing that can not be done。
*「反対に/逆に」:On the contrary/Conversely。
*「潤沢な予算でなら、プロジェクトが上手くいくのかと問われるなら」:if it is asked whether the project will go well with plentiful budget。
*「必ずしもそういうわけではないだろう」:that is not necessarily the case。
⇒In addition, President Trump has proposed reductions of 12%, 21% and 31% respectively to the Ministry of Home Affairs, the Ministry of Agriculture and the Environmental Protection Agency as part of the environmental project. Even if the budget is reduced, I think that there is nothing that can not be done. On the contrary/Conversely, if it is asked whether the project will go well with plentiful budget, that is not necessarily the case.

…と、一応添削してみましたが、失礼ながら、この内容では「お寒いなあ」と思われるかも知れません。そこで、別の文章を提案させていただきますね。大差はないかも知れませんが、いくらか改善したつもりです。

☆(提案文)
「トランプ大統領は環境プロジェクトの一環として内務省、農務省、環境保護庁にそれぞれ12%、21%、31%の削減を提案した。国費の節約、赤字財政の解消、小さい政府の実現なども目的の一部かも知れない。しかし、各省庁ごとに削減の細かい数値割合を割り当てているが、内訳はどうなっているのだろうか。特に、環境保護庁の31%という削減には何が含まれるのか気にかかるところである。オーデュボンの言うように「子孫からの借り物」である自然環境を損なうことのないように願いたいものである。その範囲でなら、大いに国費を節約し、赤字財政を解消し、小さい政府の実現を目指すことは高く評価されるだろう。」
(提案訳文)
As a part of the environmental project, President Trump has proposed reductions of 12%, 21% and 31% respectively to the Ministry of Home Affairs, the Department of Agriculture and the Environmental Protection Agency. Saving on government expenses, resolution of deficit finance, realization of a small government may be part of the objective. However, each ministry or agency is allocated a detailed numerical proportion of reduction, but what is the breakdown? In particular, I am concerned about what is included in the reduction of 31% of the Environmental Protection Agency. I would like to wish not to damage the natural environment which is "borrowed from descendants" as Audubon says. In that range, it would be well appreciated to greatly save the government expenses, resolve the deficit finance, and aim for the realization of a small government.
お礼コメント
shhisyak

お礼率 98% (271/275)

回答ありがとうございます。

「反対に、逆に」はConverselyという表現もあるんですね。
おそらく、まだこの表現が出てくると思うので、なるべく一つのペーパーに同じ言葉がこないように工夫します。

>「必ずしもそういうわけではないだろう」にthe caseを使うんですね。これは知らなかったので勉強になりました。そういう言い方があるんですね。

そして後半ですが、まさかここまでしてご回答いただけなんて…本当に驚きました。日本文から読ませていただいたのですが、その後に私の文章を読むと、ダメダメだなと、笑。あの私の文章からここまで深く広げて文章を作っていただけるなんで…すごいの一言に尽きます。そしてそれをまた英文に訳していただいて…ありがとうございます!
文字数の関係で全文入れられるかわからないのですが(そこが本当に残念です)、文章をいくつかピックアップして使わせていただきます。
私の文章か疑われそうですね笑。(添削していただいている時点で自分の文章とは言えないのですが)

大変参考になりました!(添削文・英文はもちろんですが、文章の広げ方においても)
ありがとうございます。
投稿日時 - 2018-03-15 06:09:43
4つの行動でOK-チップをためよう

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (12883/27235)

英語 カテゴリマスター
1。反対に(逆に)という表現方法は色々あると思いますが、どれが適切などあるでしょうか?

 On the other hand
https://eow.alc.co.jp/search?q=on+the+other+hand

2。第一文に「何を」削減するかと言う目的語を入れると、わかりやすいと思います。を

3。that can be do something with a small budget. のところはdo をdone になさってはいかがでそう。

4。the budget is high は the budget is big の方がいいかもしれません。
お礼コメント
shhisyak

お礼率 98% (271/275)

回答ありがとうございます。

>「逆に、反対に」
on the other hand, も良く聞きますね。
英文を作っているときに、パッと思い出せるまでになりたいです笑。

参考になりました!ありがとうございます。
投稿日時 - 2018-03-15 06:11:31
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ