解決済み

Spike that eggnog and ~

  • 困ってます
  • 質問No.9477479
  • 閲覧数82
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 100% (29/29)

Spike that eggnog and grab the wife, 'cause there's trouble brewin'.
クリスマスの夜、ラジオでDJが言った言葉です。grab the wifeは「妻を抱きしめる」ということでしょうか。言っている内容が分からず質問いたしました。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 47% (12735/26950)

英語 カテゴリマスター
1。spike には、下記の3のように「アルコールを入れる」場合と5の様に「別のものを入れる」の意味があります。別のものには毒物、睡眠薬なども含まれます。
 https://eow.alc.co.jp/search?q=spike

2。the wife には、定冠詞がついていますが、人妻、とも話し相手の妻とも取れます。

3。その結果、grab は「人妻を略奪する」、とも自分の妻と「仲良くする」とも取れます。いずれも「掴む」という本人の意思に反した力づくの行動です。

4。'cause there's trouble brewin'

 は直訳すれば「トラブルが醸成中だから」で、’「奥さんが離婚訴訟を始めるようだから」とも「俺の妻を寝取りやがってと夫がガンを持ってお前を追いかけてるから」とも取れます。

5。こう言うのを見ると「言っている内容がわからず」とおっしゃっているのはごく自然です。僕にもわかりません。
お礼コメント
Ketupa

お礼率 100% (29/29)

細かく説明をつけていただきありがとうございます。前後がなくて分かりにくくてすみません。grabやwifeの意味もおかげさまで分かりました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2018-03-14 15:46:57
Be MORE 7・12 OK-チップでイイコトはじまる

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

spike that eggnog は,(クリスマスの飲み物である)eggnog に強い酒を加える。「酒をあおって女房と寝ろ」みたいにぼくには聞こえますね。あとのほうは,「なぜなら,問題が起ころうとしているから」(なんのこっちゃ?)。
お礼コメント
Ketupa

お礼率 100% (29/29)

前後がなくて分かりにくくてすみません。すぐにご回答いただきありがとうございます。
投稿日時 - 2018-03-14 15:45:21
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
このQ&Aのテーマ

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ