• ベストアンサー

モンゴル語をご存じの方、教えてください。

ツァヒアギーン・エルベグドルジ大統領閣下など、 マスコミに出ても、直ぐには読めません。 なぜなら、私の生活範囲にない語句なのです。 そこで、カタカナ表記で、代表的な姓名(?)を列記してした頂けますか? 読み返して、直ぐに読めたり言えたりできるようにしたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

東横綱 鶴竜(かくりゅう) マンガラジャラブ・アナンダ   西横綱 白鵬(はくほう) ムンフバト・ダヴァジャルガル 東小結 逸ノ城(いちのじょう) アルタンホヤグ・イチンノロブ 西前頭筆頭 玉鷲(たまわし) エレヘバヤル・ドゥルゴゥーン 東前頭二枚目 荒鷲(あらわし) エレヘバヤル・ドゥルゴゥーン   東前頭十枚目 千代翔馬(ちよしょうま) ガンバータル・ムンクサイハン 西十両二枚目 旭秀鵬(きょくしゅうほう) トゥムルバートル・エルデネバートル 西十両三枚目 東龍(あずまりゅう) サンドゥイジャブ・トドビレグ 西十両五枚目 照ノ富士(てるのふじ) ガントルガ・ガンエルデネ 東十両九枚目 青狼(せいろう) アムガー・ウヌボルド 西十両九枚目 大翔鵬(だいしょうほう) チミデレゲゼン・シジルバヤル 西十両十枚目 水戸龍(みとりゅう) バーサンスレン・トゥルボルド 西十両十二枚目 貴ノ岩(たかのいわ) アディヤ・バーサンドルジ 東幕下十枚目 鏡桜(かがみおう) バットフー・ナンジッダ 東幕下十六枚目 霧馬山(きりばやま) ハグワスレン ビャンブチュルン 東幕下十七枚目 豪頂山(ごうちょうざん) デルゲルサイハン・ウーガンバータル 東幕下二十一枚目 魁(さきがけ) ヤガーンバートル・バトトゥシグ 西幕下三十七枚目 朝日龍(あさひりゅう) バトゾリグ・デンゼンサムブー 西幕下三十九枚目 旭蒼天(きょくそうてん) エルデンビィールグ・エンクマンライ 西三段目二十四枚目 佐田ノ輝(さだのひかり) ナランツォグト ダワーニャム 東序二段七十八枚目 陽翔山(ようしょうやま) バットバヤル アンハバヤル 西序ノ口十九枚目 豊昇龍(ほうしょうりゅう) スガラクチャー・ビャンバスレン 朝青龍(あさしょうりゅう) ドルゴルスレンギーン・ダグワドルジ 日馬富士(はるまふじ) ダワーニャミーン・ビャンバドルジ 旭天鵬(きょくてんほう) ニャムジャウィーン・ツェウェグニャム 朝赤龍(あさせきりゅう) バダルチーン・ダシニャム 時天空(ときてんくう) アルタンガダシーン・フチットバータル 白馬(はくば) アリオンバヤル・ウヌルジャラガラ 旭鷲山(きょくしゅうざん) ダワーギーン・バトバヤル 徳瀬川(とくせがわ) バダムサンボー・ガンボルド もっといますけど、もういいでしょう。

lovelykajiyan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 ご丁寧に力士名まで頂きました。 マンガラジャラブ・アナンダ⇒鶴竜(かくりゅう)  ムンフバト・ダヴァジャルガル⇒白鵬(はくほう) アルタンホヤグ・イチンノロブ⇒逸ノ城(いちのじょう) エレヘバヤル・ドゥルゴゥーン⇒玉鷲(たまわし) エレヘバヤル・ドゥルゴゥーン⇒荒鷲(あらわし) ガンバータル・ムンクサイハン⇒千代翔馬(ちよしょうま) トゥムルバートル・エルデネバートル⇒旭秀鵬(きょくしゅうほう) サンドゥイジャブ・トドビレグ⇒東龍(あずまりゅう) ガントルガ・ガンエルデネ⇒照ノ富士(てるのふじ) アムガー・ウヌボルド⇒青狼(せいろう) チミデレゲゼン・シジルバヤル⇒大翔鵬(だいしょうほう) バーサンスレン・トゥルボルド⇒水戸龍(みとりゅう) アディヤ・バーサンドルジ⇒貴ノ岩(たかのいわ) バットフー・ナンジッダ⇒鏡桜(かがみおう) ハグワスレン ビャンブチュルン⇒霧馬山(きりばやま) デルゲルサイハン・ウーガンバータル⇒豪頂山(ごうちょうざん) ヤガーンバートル・バトトゥシグ⇒魁(さきがけ) バトゾリグ・デンゼンサムブー⇒朝日龍(あさしょうりゅう) エルデンビィールグ・エンクマンライ⇒旭蒼天(きょくてんほう) ナランツォグト ダワーニャム⇒佐田ノ輝(さだのひかり) バットバヤル アンハバヤル⇒陽翔山(ようしょうやま) スガラクチャー・ビャンバスレン⇒豊昇龍(ほうしょうりゅう) ドルゴルスレンギーン・ダグワドルジ⇒朝青龍(あさしょうりゅう) ダワーニャミーン・ビャンバドルジ⇒日馬富士(はるまふじ) 二ャムジャウィーン・ツェウェグニャム⇒旭天鵬(きょくてんほう) バダルチーン・ダシニャム⇒朝赤龍(あさせきりゅう) アルタンガダシーン・フチットバータル⇒時天空(ときてんくう) アリオンバヤル・ウヌルジャラガラ⇒白馬(はくば) ダワーギーン・バトバヤル⇒旭鷲山(きょくしゅうざん) バダムサンボー・ガンボルド⇒徳瀬川(とくせがわ) 空読みできるまで、音読します。 ありがとうございます。

lovelykajiyan
質問者

補足

ご回答いただきましたが、音読しやすいように、 姓名だけ抽出して並び替えてみました。 左右どちらが、姓でしょうか? 氏名?ミドルネームなどあるんでしょうか? アディヤ・アナンダ アムガー・アンハバヤル アリオンバヤル・イチンノロブ アルタンガダシーン・ウーガンバータル アルタンホヤグ・ウヌボルド エルデンビィールグ・ウヌルジャラガラ エレヘバヤル・エルデネバートル ガントルガ・エンクマンライ ガンバータル・ガンエルデネ サンドゥイジャブ・ガンボルド スガラクチャー・シジルバヤル ダワーギーン・ダヴァジャルガル ダワーニャミーン・ダグワドルジ チミデレゲゼン・ダシニャム デルゲルサイハン・ダワーニャム トゥムルバートル・ツェウェグニャム ドルゴルスレンギーン・デンゼンサムブー ナランツォグト ・ドゥルゴゥーン ニャムジャウィーン・トゥルボルド バーサンスレン・トドビレグ ハグワスレン ・ナンジッダ バダムサンボー・バーサンドルジ バダルチーン・バトトゥシグ バットバヤル・バトバヤル バットフー・ビャンバスレン バトゾリグ・ビャンバドルジ マンガラジャラブ・ビャンブチュルン ムンフバト・フチットバータル ヤガーンバートル・ムンクサイハン

その他の回答 (1)

回答No.2

>左右どちらが、姓でしょうか? ああ、しまった、一番面白いところを書き忘れた。 ただ説明は面倒なので、ここを見てください。 http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/mn/gmod/contents/explanation/047.html https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B4%E3%83%AB%E4%BA%BA%E3%81%AE%E5%90%8D%E5%89%8D

lovelykajiyan
質問者

お礼

現在の日本ほど、姓と名の区別が必要とされていないようですね。 かつての任国では、自分の名の前に親の名、その前に祖父(母)の名とその家の中心人物の名を連ねる国がありました。記憶の優れた人は、7代前の人の名も連ねて言いました。 同じ繋がりがあれば、親族(アイーガ)と言うわけです。 詳しく沢山列記して頂きました。 打って、繰り返し確認している間に、それなりにスラスラ読めていることに気がつきました。 これも、Biolinguist 様のお陰と感謝致します。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ビル・ゲイツだけ、何故「ビル・ゲイツ」なのか

    マスメディアでの表記の問題です。 外国人を紹介するのに、日本のメディアでは基本的に姓名だけを用います。プーチン大統領、ケリー国務次官補、シラク大統領……。フセイン大統領なんか、実はフセインというのは本来父親に付けられた名前だというのに、「日本でいう“姓名”のような意味合いがある」とかいうことで、フセイン大統領です。 なのにですよ、何故、ビル・ゲイツさんだけ「ビル・ゲイツ会長」だったりするわけでしょうか??? 最初、私は、「ビルゲイツ」という苗字の人かと思ってしまいました、よん。 マスコミの方のご見識を伺いたい……なんてね。

  • ラテン語の読み方

    ラテン語の下記語句をカタカナ表記で(無理があるでしょうが)発音方法を教えていただけませんか? finis vitae sed non amoris 訳:生命は終わる、だが愛は終わらない

  • 甲子園に出場する香川西高の主将の名前

    今夏の甲子園の香川代表に「ウラム・エフェレディン」という名前のウイグル人選手がいます。 彼はどちらが名字でどちらが名前なのでしょうか? また、中国出身なのに何故片仮名の名前なのでしょうか? 漢字表記は存在するのですか? ウイグル人の姓名について何も知らない私に教えて下さい。

  • お菓子のキャンディーはキャンディ?キャンディー?

    キャンディとかケネディ大統領と表記されていることが多いですが、これらのカタカナ表記は長音「ー」がついていないにも関わらずディーと伸ばして発音されてしまいます。 ディーと伸ばさずに発音してほしい時はカタカナではどう表記すればいいのでしょうか。

  • 外国人の人名と外国の地名の日本語表記に関して

    外国人の人名と地名の日本語表記に関するサイト、書籍、CDあるいは、ダウンロードのサイトを探しています。 翻訳の際に、外国の地名や人名が出てきますが、カタカナ表記が何種類かあったりして調べるのに結構時間を要します。 有名な人名・地名はいいのですが、よく知られていない地名、最近マスコミに顔を出した政治家の名前などは、結構カタカナ表記で苦労します。 外務省の用いるカタカナ表記と各新聞社のカタカナ表記も異なることがあります。 厳密なカタカナ表記でなくとも、大方受け入れられる表記で普通の翻訳はOKだろうと思います。 それでも、検索エンジンなどで調べるのは結構厄介です。 書籍・CDなどでもかまいません。ウエブサイト、ダウンロードであればなおいいのですが、・・・。 一括で照会、検索できるものを探しています。よろしくお願いします。

  • 似顔絵のドイツ語訳

    「似顔絵」のドイツ語訳を教えてくださませんか? また、その読み方を出来る範囲でカタカナで表記してもらえると助かります。

  • 韓国語で次の言葉は?

    韓国語で次の言葉はなんというのでしょうか? できればカタカナで、完全には表現ができないかもしれないのですが、カタカナで表記して頂ければ助かります 1.隠れていたの? 2.何かあった? 3.遠慮なく言って 4.二重人格 5.せっかち 6.思いやりがある 7.嫉妬する 8.どうしたらいいと思う? 9.そうなったらいいのに 10.おごる(食事などを) 11.~のように思う(父のように思うなど) またこのほか ケッセキやミッチンノムに代表される韓国語の悪口を沢山知りたいですできるだけたくさん教えてもらえればうれしいです!

  • フランス人名の読みを教えてください

    フランス人の名前の読み方をカタカナ表記で教えていただけますか?  姓名:Anthime Mouley 苗字:Vinas と Schwok

  • より原語の近い外来語(カタカナ英語)表現

    このごろmustangをマスタングとマスコミでは表記する ようになってませんか。昔はムスタングと言ってたと 思います。原語にはマスタングの方が近いようですね。 カタカナ英語もなるべく原語に近いものであるべきと考え ますが、定着したものを変えるのは大変ですね(マスタン グには敬意を表したい)。同じように、より原語に近い 表記として、  プロフィール → プロファイル    キャリア(経歴) → カリア  駅のホーム → プラットホーム といったものが頭に浮かびますが、他にどのようなもの があるでしょう。

  • 外国人名のカタカナ表記

     外国人の名前をカタカナにする時、以前は名姓の順であってもそのまま表記されていましたが、最近は日本に合わせているのか姓名の順に変えている場合があります。以前から見られた事かもしれませんが、近頃良く見るようになりました。例えばJohn Lockeの場合、以前では「ジョン・ロック」(或いは「ジョン=ロック」、「ジョン ロック」)と書かれているのに、最近では「ロック,ジョン」と書かれる事が多いという事です。  別にどちらの表記でも良いのですが、統一してくれないと読み辛く感じます。「ジョン」という名前ならばともかく、聞き慣れない名前だと姓なのか名なのか分からず、同一人物なのか別人物なのか分からない場合もあります。  こういうのは統一されないのでしょうか?統一しようとする運動などあるのでしょうか?それとも、何か規則に従って、そのままカタカナにするか姓名に直すかが使い分けられているのでしょうか?