• ベストアンサー

和訳 statement of defense

刑事事件の場合どんなふうに和訳しますか? statement of defense 防御の陳述書 ←意味は広いので使いたいですが。。。正しい日本語かどうか分からない 抗弁の陳述書 ←これは民事事件についてではないでしょうか?

noname#229745
noname#229745
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

>statement of defense ⇒私は、「抗弁の陳述書」がよいと思います >防御の陳述書 ←意味は広いので使いたいですが。。。正しい日本語かどうか分からない ⇒日本語として正しいと思いますが、おっしゃるようにかなり一般的な用語ですね。 >抗弁の陳述書 ←これは民事事件についてではないでしょうか? ⇒確かに民事訴訟でよく用いられるようですが、刑事事件の場合に流用しても全然問題ないでしょう。

noname#229745
質問者

お礼

Interesting... from what you've written, I'm leaning towards using 防御 I'm thinking this because if the meaning is there then that's all I want. Your reply was really appreciated. You really help me learn!! thanks a lot :o)

関連するQ&A

  • 和訳 exculpatory evidence

    わたしの和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 No right to submit a statement of defense, or exculpatory evidence; 抗弁の陳述書や無罪弁明の証拠を提出する権利は無い。

  • 和訳 a defense

    外国人です。下記の英文を和訳したいですが、「防御」という言葉を使いたいです。添削をお願いいたします。 ※ "presenting a defense"という表現を使っていますが、presenting a defense, having a defense,などという言い方は大切ではないです。変な日本語かもしれないが、「防御を防止すること」「prevent the defense」が要点です。 よろしくお願いします! This means, the purpose of forcing a confession is not to determine guilt [emphasis added], but instead to prevent suspects from presenting a defense at trial. ということは、自白を強制する目的は有罪を決定づけるためではなく「強調」、被疑者が裁判で防御を行うことを防止するためであす。

  • 和訳 or have no defense

    和訳はあっているでしょうか?(外国人) Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own statements in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは、原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 because...which...

    外国人です。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします *和訳を二つの文章に分けたほうがいいでしょうか Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because their policy refused to allow Plaintiff to write his own testimony in his defense, which directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告の方針は、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御を行うことを直接否定されたので、原告の防御権を侵害した。 ※「防御」という語彙は刑事訴訟法に使っています。

  • proxy statement  教えてください。

    和訳添削お願いします。 As an investor, you should use your right to vote and return the proxy statement even if you were absent at the shareholder's meeting. *株主総会に欠席したとしても、投資者としては投票権利と不在投票の開票報告の権利を行使すべきである。 proxy statement は 「委任勧誘状」なのですが、旨く日本語にできません。 教えてください。

  • 民事での証拠隠滅とは?

    最近、弁護士が暴力団関係の刑事事件で虚偽の陳述書を作成させ証拠提出したとして、証拠隠滅で逮捕されています。 しかし、刑法104条では「他人の刑事事件に関する証拠を隠滅し」とありますので、当然これは民事事件では適用されないと思うのですが、民事訴訟で虚偽陳述書を提出した場合、証拠隠滅に該当する何か刑事上の規定はあるのでしょうか?

  • maceとself-defense

    どこのカテゴリーに出したらいいのかわからなかったのですが、英語のカテゴリーで質問させていただきます。 self-defenseに興味がわいたのですが、maceというものがわかりません。 どなたかお分かりでしたら教えてください。  また、self-defenseという単語と護身術という意味・訳となぜか違うようですが、私は同じと思っていましたが、どうなんでしょうか。 self-defenseがカバーする範囲がもっと大きいように思われますが、日本語の中にそれを含む単語が護身術という単語のほかにあるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳 can't be forced to

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします That means, the prosecutor has an obligation to prove each element of the alleged offense, and that the suspect does not have to provide a “defense” (a statement). The burden to prove guilt is entirely on the prosecutor. So think about that, when the police arrest a suspect, the suspect does not have to provide a statement (a defense), and can't be forced to provide one. つまり、検察官は、犯罪の疑いの各要素を証明する義務を負っており、被疑者は「防御」(供述)する必要はない。有罪を立証する負担は全て検察側に有る。だからそれを考えて、警察が被疑者を逮捕したとき、被疑者は供述(防御)をする必要はなく、強制することはできない。

  • 刑事裁判について質問です

    刑事裁判では原告は検察官がやりますよね? 被害者がいない場合もありますがいた場合、刑事裁判ででてくるとしたら意見陳述とかですか? 被害者は有罪にするためにたたかうことはできず、民事で慰謝料請求を別であらそうぐらいしかできないのですか? 検察官は民事裁判にはでてこず刑事裁判のみにかかわるのですよね? 検察官というのは検事をふくめた総称であってますか? 刑事事件での弁護士の役割は被告人を無罪にすることですよね? あってますか?教えてください。

  • TOP OF THE WORLD の和訳についてです

    えっと、TOP OF THE WORLD の日本語訳を知っている人いますか?カーペンターズの唄の和訳が載ってるサイトなど…。 もし知っているかたがいたら是非是非教えてください!! 特にTOP OF THE WORLD が知りたいのですが、他の曲でも大丈夫です。