• ベストアンサー

"Recapitulative Statement"の日本語訳

現在ヨーロッパの付加価値税に関する英語の文章を読んでいるのですが、"Recapitulative Statement"の日本語訳がわからず、困っています。"Recapitulative"自体は「要約の」という意味があるのはわかるのですが、おそらく税・税法用語として訳される単語があると思うのです。 たとえば、以下のような文脈で使われています: The recapitulative statement shall be drawn up for each calendar year... どなたか税用語としての日本語訳をご存知の方、いらっしゃいますか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。経済・金融大好きな duosonic です。 「Recapitulative Statement」とは要するに、イタリア、スペイン、ルクセンブルグ他、ECメンバー国にある企業がやはりECメンバー国の他社に対して物品を販売して代金を回収するという商事が発生した際、「どこの国の何という企業からいくら受け入れた」ということを四半期毎に自国の税務署に申告するための書類という話ですね?  それをもって販売先国と突合した上でVATの一部を納税者に還付してやるという仕組みなのかは分かりませんが、書類自体の内容と目的は明確なものですね。 Recapitulative Statement書類自体を拝見すると、「販売額」しか記載する箇所がないので「税金」自体は各国の税務署が計算するようになっているのかと察します。そうすると、「販売した先と金額を申告する書類」、すなわち「EC内他国企業向け物品販売金額申告書」とでも言うのでしょうかね。 「Recapitulative Statementが何であるか?」という説明は難しいものではないので、いくらでもできると思いますが、どうしても正式な日本語呼称が必要なのなら、ECメンバー国の在日領事館にでも問い合わせるのでしょうか。ただ、日本語呼称が存在するのかは???です。 ご参考までに。

uniuni75
質問者

お礼

duosonic様 ご回答並びに詳細なご説明、ありがとうございます。 なるほど、領事館に問い合わせですね。 気づきませんでした。 それも一つの手ですね。 ただ、ご指摘通り、日本語の呼称は存在しないのかもしれません。 検索エンジンでかなり調べても出てこなかったので。。。 とりあえず、領事館に問い合わせてみますね。 duosonicさんのご説明で、この書類の内容もよーくわかりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

経済は専門ではないので岡目八目で.... recapitulate = to repeat in concise form で一度提出した書類を修正して再提出するもののようです。 http://www.suomi.fi/suomifi/english/eservices_and_forms/forms/vh_9534/index.html から2頁の書式(2頁目は書き方のマニュアル)がダウンロード出来ます。

uniuni75
質問者

お礼

KappNets様 早速のご回答ありがとうございます。 私も検索していて↑のサイトを含む諸々の英語サイトには 行き当たったのですが、この単語の日本語訳がどうしてもわからず こちらで質問させていただきました。 正確に該当する日本語がないのかもしれませんが。。。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A