• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英和質問)

日本の人権問題に対するアプローチ

このQ&Aのポイント
  • 日本では、人権問題について扱う際には、各国の文化、宗教、歴史、伝統が考慮されるべきだと考えられている
  • 人権問題は単なる問題ではなく、人権に関連する様々な要素が含まれている
  • 日本が重視するのは、人権問題への対応において多様性を尊重し、相互理解を深めることである

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

「(人権問題ではなく)人権」にこだわるのであれば、「関与」という言葉を使ったらよいかも知れません。 「日本では、人権への関与においては、その国の文化、宗教、歴史、慣習が考慮されるべきだと考えられている」 ↓ ↓ Japan believes that the culture, religion, history and traditions of each country must be taken into account where human rights are involved.

noname#229141
質問者

お礼

You always amazed me - you're fluent in both English and Japanese... I'm totally jealous. I think I just learnt a lot by what you wrote. I say that because I'm thinking the person who wrote the sentence probably meant what you just wrote however to be dictionary correct they choose 問題.. Technically this is a government quote so after all this I'll probably have to leave it as is.... needless to say though, I really appreciate your reply. thanks !! :o)

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

まず、"address" のニュアンスを掴むのが難しいです。 これを、"to deal with" と読むのか(~ when dealing with human rights issues.) 或いは、"to discuss" と読むのか(~ when discussing human rights issues.) で、人権問題への関与の度合いが違ってくると思います。 "to deal with" と読んだ場合: 「日本では、人権問題を扱う際には、その国の文化、宗教、歴史、伝統(/慣習)が考慮されるべきだと考えられている」 「日本では、人権問題への取り組みには、その国の文化、宗教、歴史、伝統(/慣習)が考慮されるべきだと考えられている」 "to discuss" と読んだ場合: 「日本では、人権問題に言及する際には、その国の文化、宗教、歴史、伝統(/慣習)が考慮されるべきだと考えられている」 その他: (1)「~各国の~」は「~その国の~」の方が良いと思います。「その国=日本」と解釈する人はあまりいないと思います。「その国=対象となる人の母国」と理解されるはずです。 (2) "traditions" は「伝統(歴史的な)」というよりは「慣習(現代の)」とした方がピッタリくるような気がします。

noname#229141
質問者

補足

素晴らしい!! 説明は素晴らしい!!! そしたら、これが一番良いと思います 「日本では、人権問題を扱う際には、その国の文化、宗教、歴史、慣習が考慮されるべきだと考えられている」 でも。。。「人権問題」はどうでしょう 英語では issuesの意味は問題けど、問題ではない意味も含めています。 問題 doesn't feel correct. "We deal with issues" - doesn't always mean "We deal with problems". Maybe I'm being too detailed and at the end of the day it's close enough. thanks again! I just love your replies :o)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

「日本では、人権問題を扱う場合には、各国の文化、宗教、歴史、伝統を考慮に入れるべきだと考えられている」  とも

noname#229141
質問者

補足

ありがとうけど。。。私の質問は「人権問題」についてです。 もし私の説明が悪るかったらすみません 「人権問題」という言い方を使いたくない→細かいかもしれないが、この場合 issues の意味は問題ではありません。 当然他の状態では問題という意味はありますが、この場合は人権に関してのほうが正しいと思いますが、。。。どんなふうに書けばいいか分かりません。 

関連するQ&A

専門家に質問してみよう