• ベストアンサー

英和翻訳(1文章をお願いします)

下記に一文章を付け加えた(3番)英語はこちら ------------ 3. To reduce or eliminate improper lengthy detentions ------------ 下記の3番の日本語はどうですか?間違えがあれば書き直しくれますか? ーーーーーーーーーーーーーーーー 受理願い(申立理由) 1. 無実の人(被疑者)を保護するため 2. 人権の改善に資する良い判例を得るため 3. 不正な長い拘留を減らすか、又はなくすため 4. 日本の冤罪問題の大幅な解決を実現するため

noname#229141
noname#229141
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

> Also what do you think about 廃止.. For example: > 不当な長期勾留を削減、或いは廃止するため 【廃止】sounds fine to me, but 削減 sticks out a bit. 【削減】 more has a meaning of "numerical/volume reduction" as in 定数削減(decrease of quorum) and 排出削減(emission reduction). I think 【制限】is a better word here, as it means to "restrict" or "limit." http://ejje.weblio.jp/content/%E5%88%B6%E9%99%90 「不当な長期勾留を【制限】、或いは廃止するため」

noname#229141
質問者

お礼

I love hearing your feedback, it's really great to have - and very much appreciated. thanks again! :o)

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

3. 不正な「長期」拘留を減らすか、又はなくすため。 I was wondering whether 「不当」would be better replaced by「不正」。But apparently whereas「不正」is a legal term meaning "illegal," 「不当」means "morally wrong" but not necessarily illegal. So「不正」is the appropriate word here.

noname#229141
質問者

お礼

As soon as I see you name on an answer I feel relieved!! :o) Great information again!! It's seems you caught an error on my part. After reading what you wrote, I'm now thinking that 不当 is maybe what I'm after. I say that because, although long detentions should be illegal in Japan they still aren't. Judges know this... so many 不当 is best. Also what do you think about 廃止.. For example: 不当な長期勾留を削減、或いは廃止するため

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 長期にわたる不当な勾留期間を、短縮ないし不要とするため  とも訳せると思います。

関連するQ&A

  • 私の日本語を訂正してくれますか?そんなに長くない

    訂正ということは、間違えがあれば、その部分を書き直すということです。よろしくお願いします! *状態は書いてないので少しい分かりにくいかも知れないが、文法位を直すことは可能と思います。 ーーーーーーーーーーー 受理申立理由 1. 無実の人を保護するから 2. 人権を改善する良い判例になるから 3. 日本の冤罪問題は大分解決するから ーーーーーーーーーーー

  • 日本の裁判官で、被疑者被告人が無実とわかっていながら、国家権力に不都合

    日本の裁判官で、被疑者被告人が無実とわかっていながら、国家権力に不都合な人物ということや、嫌いな人物ということで、故意に、冤罪の判決を下す悪徳裁判官はいないのでしょうか。 裁判官は、普段から法律を厳守し、信号も守り、唾も吐かず、良識も持った人格者ばかりなのでしょうか。

  • 日本の裁判官で、被疑者被告人が無実とわかっていながら、国家権力に不都合

    日本の裁判官で、被疑者被告人が無実とわかっていながら、国家権力に不都合な人物ということや、嫌いな人物ということで、故意に、冤罪の判決を下す悪徳裁判官はいないのでしょうか。 裁判官は、普段から法律を厳守し、信号も守り、唾も吐かず、良識も持った人格者ばかりなのでしょうか。

  • 一つの文章(日本語)を訂正してくれますか?

    下記の文章を訂正してくれますか?(書き直すということです) ーーーーーーーーーーーーーーー 最後に、この裁判所は憲法に課された黙秘権をついに認めると判断した場合、原判決には、憲法38条違反があるから、破棄を免れない。 ーーーーーーーーーーーーーーー 上記の文章は少しい分かりにくいので、下記の段落を読んだらすぐ分かると思います(上記の文章は一番したに入れます)。 ※他のこと、お勧めなどがあれば聞きたいです。よろしくおねがいします ーーーーーーーー 結論  裁判所の判決は慣習的である。その理由は、日本の敗戦によって明治憲法の変革が求められるようになったことと関連する。当時、外国の支配下で日本国憲法(黙秘権を含む)が制定された。その頃の当局は、この新憲法に反して、被疑者に黙秘権を与えることをせず、従来通りの取調べを続けていた。そして長年の間に認めない「慣習」が根付いてしまった。問題は、日本の主権回復からもうすぐ65年になるというのに、「黙秘権はまだ削除されておらず、日本国民には黙秘権がある」という(実情と相反する)嘘を続けていることだ。  65年近くの時を経た今、この裁判所は、依然として慣習に追随し続けるのか、或いは憲法に課された人権をついに認めるのか、決断を下さなければならない。しかし間違いなく言えることは、この裁判所が黙秘権といった法律を認めるか、又は削除しない限り、この裁判所自体が矛盾しているというだけの理由で、無実の被疑者および刑事司法制度に関わる全ての人々が損害を被るということだ。  最後に、この裁判所は憲法に課された黙秘権をついに認めると判断した場合、原判決には、憲法38条違反があるから、破棄を免れない。 ーーーーーーーーー

  • 何故死刑に反対するの?(その(2))

    こんばんわ。 数日前に同様の質問をしましたが、再度です。 数日前に質問した際、『死刑に反対だ』という方の意見は大別 すると以下の二つでした。 (1)冤罪(無実)の可能性がある (2)様々な理由(少年法、精神障害)等により、責任能力がなく 罪に問えない。 (1)はすごく分かります。私がもし、無実の罪で逮捕され、死刑判決 を受けたら、そう思うでしょう。 しかし(2)は分かりません。何故? 何故、少年は、精神障害のある方は、罪(死刑)を問えないのですか? この手の問題(死刑廃止)を訴える方はよく『人権』という言葉を口にしますが頭の悪い私は、よく理解できません。 何故、人の人権を(殺害という手段で)奪った人の人権を 守らなければいけないのですか? 再度、ご意見お願いします。 もし、この日本で、『冤罪』というものが100%無いと仮定したら (そんなことありえない、という意見は無しにしてください) 死刑制度を廃止する主張の『大義』はありますか? 死刑制度廃止論者の方、ご意見お願いします。 分かりやすく、説明してください。

  • この英和翻訳は正しいですか(2文章)

    頑張った翻訳したけど、かなり難しい文章です。もっと自然な日本語に書き直してくれたら嬉しい! ーーーーーーーーーーーーーー “Too many, even those who should be better advised, view this privilege as a shelter for wrongdoers. They too readily assume that those who invoke it are either guilty of crime or commit perjury in claiming the privilege.” ーーーーーーーーーーーーーー あまりにも多くな人、賢明な人でも、黙秘権は悪用者の避難所として見られる。彼らは黙秘権を行使する者は有罪か偽証かのどちらかであると仮定する。  

  • 英和翻訳は正しいかどうか 1文章

    下記の日本語は正しくない場合、訂正してくれますか? ーーーーーーーーーーーーー Again (to repeat) according to the suspect's statement above,「・・・・」 ーーーーーーーーーーーーー 再び上記の被疑者供述によて、「・・・・」。 ーーーーーーーーーーーーー

  • 英和文章 どうすればいい

    これは分かりにくいですか? The police knowingly force and accept a false confession 警察は意図して自白を強要し、受け入れた。

  • 暴行事件の容疑者

    私は見知らぬ人から暴行を受け110番通報、被害届を提出しました。そしたら加害者が腹いせなのか私に暴行を加えられたと言い出して警察はその被害届を受理。私は被害者の立場から被害者+加害者と言う立場になってしまいました。 警察からは事情聴取したいと言われております。私は暴行した記憶は皆無です。 今まで警察のお世話になった事は無く、突然の被疑者扱いに困惑しています。 根も葉も無い嫌疑であれば事情聴取は拒否した方が良いのでしょうか。 それとも無罪を主張すれば警察は分かって貰えるのでしょうか。 起訴するか否かは検察官の判断かと思いますが冤罪で起訴されるなんてたまったもんじゃありません。警察はなぜか私を疑っている節があり、もうどうしたら良いのか分かりません。 刑事事件にお詳しい方、アドバイスお願いします。

  • 英和翻訳

    これは可笑しい日本語ですか?自然な書き方は何ですか? ------------------------------------------- 4 distinct violations of the law 4つの異なる法律違反 -------------------------------------------