解決済み

英訳の添削お願いします。少し学術的な文章です。。

  • 困ってます
  • 質問No.4170241
  • 閲覧数77
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 25% (214/833)

一部だけでも本当にありがたいです。
英語は苦手なので、ミスが多く読みにくいかと思いますが、宜しくお願いします。

【対策改善】
人身売買を犯罪行為と規定していないことは以前より問題とされていたため、これを取り締まるべく各種法律が改正された。
これに伴い被害者を保護する公的制度も以前よりは充実していった。

【a remedy】
Because international committee was worried about Japanese law which does not think of human trafficking as crime for some time, various laws were revised in order to supervise this problem.
With this, the public system which protects a victim was filled up than before.

【終わりに】
1、人身取引問題はとても複合的な問題であると思う。
2、国境を越えたヒト・モノ・カネの容易化が人身取引に拍車をかけたとも言えるのではないだろうか。
3、被害者を人間と扱わない人身取引という犯罪は人権を重視する現代社会において許される行為ではない。
4、こうした犯罪を放置することは、国の威信に関わることだと思う。5、私は今まで日本の人身取引の実情を正確に把握してなかった。
6、今はそのことが恥ずかしくて仕方がない。
7、これまで政府をはじめとする機関の活動を中心に話してきた。
8、しかし、何より大切なのは私たち一人一人の意識であると私は思う。
9、いくら素晴らしい法律が存在して、犯罪するものを阻止し検挙し、被害者のケアが万全だとしても被害者が出ることに変わりはない。
10、それよりは私たち世界中の人々がこの人権問題を真摯に受け止め 考えることで、将来加害者となる可能性のある人間を一人でも多く作らないことが大切なことなのではないだろうか?

【Conclusion】
1、I think that human trafficking problem is a very compound problem.
2、It may be said that development of the globalization accelerated human trafficking.
3、As for the modern society making much of human rights, human trafficking which does not see a victim as a human being is not a permissible act.
4、It would be shameful for us to leave such a crime.
5、I did not know the fact of the human trafficking in Japan precisely so far.
6、It can not help being shameful now.
7、I talked mainly on the activity of the government so far.
8、However I think that it is the most important for us to be conscious about this problem above all.
9、Even if there is a perfect law, it is unchanged that a victim does not disappear perfectly.
10、I think that it is important for all of us in the world not to create another possible offender any more in the future by taking rather the human rights issue seriously than the law.

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 51% (585/1140)

ああ、このご質問が先にあったのですね?  先ほど1~10の英訳をさせて頂いた duosonic と申します。順序が逆になってしまいましたが、「対策改善」をやってみます。

>>【対策改善】
人身売買を犯罪行為と規定していないことは以前より問題とされていたため、これを取り締まるべく各種法律が改正された。これに伴い被害者を保護する公的制度も以前よりは充実していった。

【a remedy】
For some time, the international committee (against human trafficking) had been dissatisfied with the Japanese law not regarding human trafficking as a crime.
In response, various laws in concern were reveised and strengthened in order to crack down upon violations and arrest criminals. Accordingly the public system in protection of victims was augmented more than ever before.

、、、と、こんな感じでしょうか。この文は3本に分割した方がよろしいかと考えます。人身売買に関し、反対にこちらがいろいろ学ばせて頂きました。ご質問あれば何なりと。
お礼コメント
down_town

お礼率 25% (214/833)

お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
丁寧な英訳をしてくださり本当にありがとうございます。
また機会がありましたら、お願い出来たらうれしいです!
投稿日時 - 2008-09-09 23:05:50
感謝経済

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 23% (89/371)

題名はRemediesと複数のほうが良いように思います。ここでは一つのことしか言っていませんが。もし前文で一つの解決方法を紹介します。というようなことがあればThe remedyにしたら良いかと。でも他の箇所でMeasuresという言葉を使っていらっしゃいましたよね。それと統一するのなら、Remedial measuresというような言い方もできます。

日本語の第1文は英2,3文に分けたほうがいみが通じやすくなると思います。それから日本語では「誰が」問題としていたのかはっきりしないのですが、International Committeeというものが存在し、彼らが問題視していたのでしょうか。そうでなければCommitteという単語は適切ではないと思われます。The international communityなどはどうでしょう。前後の分から主語がわからないときは英文に細工(受動態をつかうとか)をすればよいのです。それから、「日本に」人身売買についての法律がなかったことが問題なのでしょうか。日本語文からだと世界の各国でもそういう法律がなっかたというようにも読めます。それから、日本語では「改正」されたといっていますが、もともと何か法律がありそれがもっと厳しくなったのなら改正、Revisedでよいと思いますが、もともとないところに新しい法律ができたとの事であればAdoptedのほうが適切です。

The problem has been that no or little law existed to prohibit (regulate) human trafficking as a crime. In order to rectify this situation, various laws have been revised (adopted).

日本語第2文目ですが、With thisでも良いかとは思いますが、As a resultのほうがしっくりくるかと。少々お堅い文章ですから。The public systemというとある特定の制度をさしてしまいます。文章から見るうといろいろなところ(国)での制度が変わってきたといっているように感じるのですが。そうであればPublic systemsと複数に。System
でも悪くはないと思いますが、Mechanismなんて言葉もあります。それから「制度」というのは何かしらのプログラムをさすのでしょうか、それとも法律をさすのでしょうか。

As a result (Together with the legal prohibition/criminalization of human trafficking), better social programs/systems (legal mechanisms) for protection of victims have been implemented.

1から10の文のは満足できる訳にできましたか?もしサジェッションが必要ならお知らせください。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数によるOK-チップ配布スタート!

ピックアップ

ページ先頭へ