• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この訳はどこが間違っていますか)

トランプ大統領の人種差別批判問題についての評論

cbm51901の回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

No.1 です。補足を拝見いたしました。 > ただ「特定の国の政治的課題が、国際的な舞台の上で言及される」ということ > は、確かに場違いであるかもしれませんが、「哀しいこと」とまでは言えない > ような気もしております。 そうですね。「特定の国の政治的課題が~」という私の訳(解釈)には誤解があったかも知れません。 "politicization of everything has become universal." ですから正しくは、「何でもかんでも政治に結び付けてしまう、この世界的な風潮は(憂うべきことだ)。」 だと思います。その意味において、米国事情に造詣が深い9248bwsdさんの解釈 はとても参考になると思います。 そしてkutnkbmjygbkuさんの指摘、すなわち 「政治的主張と博愛的抗議活動は(本来)分けて考えるべきなのに、それが混同されてしまった。それは哀しいことだ」 とする解釈は正しいと思います。

noname#229314
質問者

お礼

こんにちは。 早速の御回答ありがとうございます。 私一人では翻訳しようがなかったです。 お二人の御回答のお陰で、正解に辿りつくことができました。 昨日質問した時点で、回答がつくことは絶望的だろうと思っていました。 というのも質問文が長すぎたためです。 しかし、これほどの素晴らしい御回答を、朝早くに、しかも2件も頂いた。 本当にうれしかったです。どれほど心強かったことでしょうか >>米国事情に造詣が深い9248bwsdさんの解釈はとても参考になると思います cbm51901様は、日本在住なのでしょうか。 ということは、最初の御回答は、日本時間で夜中にされたということになる。 御蔭様で私は朝一番で御回答を熟考することができました。 深く感謝しております 今回も勉強させていただきました。 また何卒、よろしくお願い致します。

noname#229314
質問者

補足

もし今回、お二人に御回答頂けなかったら、 私の鬱病は更に深刻化していたと思います。 助けて頂いてありがとう

関連するQ&A

  • 文法構造と正しい訳を教えて下さい

    フットボールの試合前の国歌斉唱中に選手たちが起立せずにひざまずくことで黒人差別に抗議したことを受け、大統領が選手たちを批判した問題で、コメンテーターが評論しています。 ※パラグラフ1と2は繋がっています パラグラフ1 I think there was little doubt that he would seize on this issue to wrap himself in the American flag, to take a stand against who we call the SOB's (SOBs / son of a bitch) who are leading protests in the name of civil rights and against police misconduct and using the forum that they have as part of the NFL to make that statement when there's a lot of people watching. 「私は大統領がこの問題に飛びつこうとしたことについて懐疑的です。彼がそうした目的は、アメリカの星条旗に自らを巻きつけるというためであり(=権力を得ることに都合がよいからであり?)、我々(=大統領の支持者?)が「クソ野郎」と呼ぶ(しかし公民権で保障されている当たり前の抗議活動を指揮している)人々に反対の立場をとるためであり、警察の職権乱用に反対の立場をとるため(=その時々の状況に合わせて二枚舌を使って警察の保守的な職権乱用を批判する一方、抗議活動をしている層を批判することで、あらゆる層の国民に八方美人を演じて民意を得ようとするため?)なのです。そして(大統領は)アメリカンフットボールリーグの(大切な要素の)一部でもある集会を(政治的に)利用したのです、あのような声明をするために、沢山のひとが見ているときに。 そうしたことが、大統領がこの問題に飛びつこうとした理由であり、そのような大統領の態度に対して私は懐疑的です。」 アメリカ星条旗を身体に巻きつけるとは?支持母体を補強して政権の土台を盤石なものにするということでしょうか who we call the son of a bitch who are leading protests in the name of civil rights とありますが、話者は抗議活動をする人々をクソ野郎とは思っていないのではないでしょうか?話者は大統領の態度に懐疑的と言っていますので。にもかかわらずなぜ「we call theson of a bitch 」と、主語に話者がふくまれているのでしょうか。 また、the forum that they have as part of the NFLとはどういう意味でしょうか 「アメリカンフットボールリーグの(大切な)一部として存在する演壇の場」ということでしょうか パラグラフ2 And it's a big platform, indeed.And I think what he lacks as a president, and what you saw in the response, is a softer touch, a more deft touch to understand how sensitive this issue all -- is all around and that there -- this is a really contentious issue. それは大きな演壇の場です(大きな会場なので、沢山の人が見ていたわけです)、本当に。そして、彼が大統領として欠けているのは・・・・あなたたちがめにした大統領の対応は、柔らかい言い方、この問題全体が至る所で、どれだけデリケートなことであるかを理解しようとする巧みな言い方、それは非常に議論を呼ぶ問題だと思います。 これは、That thereをthereの強調的表現として捉え、How sensitive this issue is「どれだけこの問題がデリケートなことか」 all around (that) there「いたるところで」 という意味でしょうか ここまでお読みいただきありがとうございます

  • この文の構造と訳お願いします。

    For the man who lives in a pre-industrial world, time moves at a slow and easy pace;he does not care about each minute, for the good reason that he has not been made conscious of the existence of minutes.

  • by the tight nature訳と働き

    By choosing to spend several million dollars each on commercials that will run simultaneously in more than a dozen states over the next 10 days -- and, in Mr. Obama’s case, on CNN and MSNBC as well -- Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far and by the bunching of Democratic nominating contests in 22 states on Feb. 5. >Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far オバマ氏、クリントン氏はこれまでのところびっしりと組まれた選挙日程に追い立てられている。 natureの働きを教えてください。

  • 英文の訳お願いします

    デザイナーに関する本を読んでいるのですが、この辺りが訳せなくて困っています。お時間のある方、よろしければ日本語訳お願いします。 From the beginning,Jean-Paul Gaultier has enjoyed a reptation as the enfant terrible of fashion. It is a subversive and yet strangely innocent image that he has always been keen to live up to. Of all the top designers,he is the most marginal,but also the best at incarnating the aesthetics,attitudes,desires and ambiguities of a whole generation of young people,not only in France but on an international level.The high level of recognition that Gaultier has achieved in London and New York is reinforced by the success of his perfume.

  • 訳願い

    But it is also possible( and useful) to think of this process in terms of a structure produced and sustained through the articulation of linked but distinctive moments - production, circulation, distribution/consumption, reproduction. This would be to think of the process as a 'complex structure in dominance', sustained through the articulation of connected practices, each of which, however, retains its distinctiveness and has its own specific modaliry, its own forms and conditions of existence. This second approach, homologous to that which forms the skeleton of commodity production offered in Marx's Grundrisse and in Capital, has the added advantage of bringing out more sharply how a continuous circuit-production-distribution-production - can be sustained through a 'passage of forms'. 和訳をお願いします。

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    On the day of his funeral there was a protest 窶朶pring 3 days earlier" in Belgrade were about 2000 people sang and wag coloured ballons. I know that he was responsible for numerous of deaths, economic crisis, making all of us looking like savages , but i think that noone deserves that on the day of the funeral. Maybe it's the influence of Orthodox christianity on me, but i think that everyone should be, if not sad, then at least not happy when someone dies. It is custom that living should show some respect to the deadman. これはセルビア人からのメールなんですけどミロシェビッチ元大統領の葬儀についてかいてあります。 (1)On the day of his funeral there was a protest 窶朶pring 3 days earlier" in Belgrade were    about 2000 people sang and wag coloured     ballons.の文章で見ての通り文字化けしているんで すが訳として”彼の葬儀の当日に抗議があった。” で次が全くわかりません(>_<) (2)i think that noone deserves that on the day of  the funeral. 葬儀の時は誰であれ悲しいときなので責められないとう かんじでしょうか? (1)の質問自体もわかりにくいかもしれないんですけれど誰かわかる方いたら教えて下さい<(_ _)>

  • 至急です。訳のほうをお願いします。オバマの演説らしいのですが、訳が上手

    至急です。訳のほうをお願いします。オバマの演説らしいのですが、訳が上手くいきません。ご協力お願いします。 John McCain and Hillary Clinton have echoed each other, dismissing this call for change as eloquent but empty, speeches not solutions. And yet they know, or they should know, that it's a call that did not begin with my words. It began with words that were spoken on the floors of factories in Ohio and across the deep plains of Texas, words that came from classrooms in South Carolina and living rooms in the state of Iowa, from first-time voters and lifelong cynics, from Democrats and Independents and Republicans alike.

  • 訳がわかりません。。。お願いします。

    訳の回答がなくてわかりません。簡単な訳でいいのでどなたかよろしくお願いします。 Stop for a moment and consider that we spend,on average,86% of our time communicating. For this reason,it is vitally important to have a full understanding of what communication is all about. This means understanding the basic principles that lead to good communication and the breakdown in communication that results when those basic principles are ignored.That is the aim of book. Communication occurs when people send and receive messages.A30-minute speech by a politician,a five-minute talk with a friend, a nod of the head or a wave of the hand are all examples of communication. We can communicate by speaking or by remaining silent. When we consider that communication plays such an extremely important part in our lives, it is perhaps surpring that our schools and colleges are unlikely to train us how to be better communicators. We learn about communication simply by doing it.大変長くてすいません。

  • 訳おねがいします

    The chief attraction slang has for people is novelty. It is fun to hear an idea phrased in a new, unusual way. But after hundreds of repetitions, the novelty wears off: the slang loses freshness and sparkle. The history of most slang expressions is that die an early death. (A)That is one reason why slang is often ineffective in speach and inappropriate in writing that is meant to last for some time. Then, too, a great many siang expressions are so general that they hardly have any meaning at all beyond a vague indication of approval or disapproval. Using such words adds no more to your speech or writing than dose calling everything you like "wonderful" and everything you dislike "awful". Words like "dreamy" and "crummy'' are slang of this kind and add little to style or meaning. Slang should be used with caution. A safe prescription is this: in conversation with friends, use it, but in small doses. Use it even less frequently in informal writing, making sure that what you use is appropriate to the subject and will not annoy readers. Never use it in formal speech or writing. If you read a great deal and listen with interest to the speech of people who use language well, you will gradually develop a reliable judgment about the appropriateness of slang. Then, when you feel sure a slang expression is effective, you will probably be right. (A)thatが何を指しているのかもお願いします。

  • 何度もすみませんが意味がわかりません

    以下の文章の後半で、 Analysts have speculated that Clinton could have an advantage among Hispanic voters here in Texas, but Obama has established a large organizational base in the lone star state and he has more money to spend on television advertising than Clinton, something that could prove crucial in a large state where personal appearances do not count as much as they did in some of the smaller states. Clinton,の後something からstates.の意味がよくわかりません。 「彼はクリントンよりもテレビのコマーシャルにもっと金を使わなければならない」まではわかりましたが、something 以降の文字通りの意味と、何をいおうとしているのか教えてください。 よろしくお願いします。