• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この訳はどこが間違っていますか)

トランプ大統領の人種差別批判問題についての評論

cbm51901の回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

CAMEROTA: And Michael, I mean, of course it's been pointed out that the president has -- is speaking more critically about these players who are taking a knee than he did about the neo-Nazis in Charlottesville, who he called "Some of them are very fine people." カメロタ:マイケル、そしてなんというか大統領が、「彼らの一部はとても立派な人たちだ」と大統領自らがかつて称したシャーロッツビルのネオナチよりも、今回ひざまずいた選手たちに対し、より厳しい批判の声をあげていることへの指摘はあるよ。 MICHAEL SMERCONISH: True. by the same token, I don't think you can say that all criticism that's directed at Colin Kaepernick and other athletes is racially driven, because there's a legitimate debate here about the propriety of protesting during the national anthem. マイケル:そうだね。さらに言うと、コリン・キャパニックら選手たちに向けられている批判の全てが、人種差別の問題に結びついているとは言えないと思う。何故ならそこには、国歌斉唱の最中に抗議活動をするのが適当か、という筋の通った議論があるからね。 And here's a barometer of just how much the country has moved in this regard. In 1992, George Herbert Walker Bush, running for reelection, made an issue of Bill Clinton, as a Rhodes Scholar while at Oxford, protesting against his country overseas. And it was then perceived as a bona fide point of contention, a legitimate debate. そしてここに、この国がどれだけこの議論(抗議活動の適宜性に関する議論)を進めてきたかを示す物差しがあるよ。1992年、再選に出馬したジョージ・ハーバート・ウォーカー・ブッシュは、ビル・クリントンが、奨学金特待生としてオックスフォード大学に在籍中海外(英国)に居たにもかかわらず、母国米国に向け抗議活動を行ったことを問題として取り上げた。そして当時これは、正当な論争、筋の通った議論として受け入れられた。 I took note of the fact that yesterday the first game, which was 11 a.m. our time, East Coast, was the Jaguars and the Ravens at Wembley overseas. Twenty-seven players, according to "The Guardian" in the U.K., protested. And I've not heard any controversy here in the United States saying, "Huh, it's one thing to protest within our country, but what about overseas?" My point is that the politicization of everything has become universal. And that's a sad thing. 僕が注目したのは、こちらの東部標準時間で午前11時に始まった昨日の最初の試合、ジャガーズ対レイベンズ戦が、海外のウェンブリー(ロンドン郊外の町)で行われたということさ。 イギリスのガーディアン紙によると、27名の選手が(試合前の国歌斉唱中にひざまずくという、人種差別に対する)抗議活動を行ったという。それでも僕は米国内で「ふん、(これは国内の問題なので)米国内で抗議するのならまだ分かる。だがはたして海外(イギリス)で行うべきことであろうか?」といった論議をまったく耳にしない。僕が言いたいのは、あらゆる、世界中の政治問題が国際的課題として舞台の壇上に上げられるようになってしまったということさ。これは、悲しいことだ。 ==================== マイケルが言いたいのは恐らく、「たとえドメスティックな問題であっても、今やすべての政治的課題が国際的な舞台の上で言及・追求されることになってしまった」ということではないでしょうか。 ちなみにクリントンのくだりは、誤解が生じているように思います。

noname#229314
質問者

補足

cbm51901様、こんにちは。 いつも、ためになる御回答をありがとうございます。 夜に質問して、これほど早く御回答をいただき大変助かっております。 今回は長文で御面倒をおかけしております。 本当はもっと要点を絞ろうかと思ったのですが、素人判断で削るよりも、あえて全文を載せた方がよいと判断しました。 And here's a barometer of just how much the country has moved in this regard. お示しの訳「そしてここに、この国がどれだけこの議論(抗議活動の適宜性に関する議論)を進めてきたかを示す物差しがあるよ。」 このmoveは自動詞であり、「議論を進める」という解釈なのですね。辞書で「提議を進める、議論などで意見をだす」といった解釈が可能であることを確認しました 私はてっきり、「扇動されている」というような受動態の意味として捉えておりました。「国がどれくらい動いてきたか」つまり「国がどの程度のレベルまで議論を進めてきたか」 In 1992, George Herbert Walker Bush, running for reelection, made an issue of Bill Clinton, as a Rhodes Scholar while at Oxford, protesting against his country overseas. そうか、これは「(クリントン氏が)母国米国に向け抗議活動を行ったこと」を(ブッシュ氏が)問題として取り上げた、という意味だったのですか。 ProtestingはBill Clintonに掛っていたのですね。まったく気付きませんでした。 ここまでは、92128bwsd様と同じ意見とお見受けいたします。 「たとえドメスティックな問題であっても、今やすべての政治的課題が国際的な舞台の上で言及・追求されることになってしまった」の部分についてですが、 これは、その一文だけを見れば訳としては正しいと感じました。 ただ「特定の国の政治的課題が、国際的な舞台の上で言及される」ということは、確かに場違いであるかもしれませんが、「哀しいこと」とまでは言えないような気もしております。

関連するQ&A

  • 文法構造と正しい訳を教えて下さい

    フットボールの試合前の国歌斉唱中に選手たちが起立せずにひざまずくことで黒人差別に抗議したことを受け、大統領が選手たちを批判した問題で、コメンテーターが評論しています。 ※パラグラフ1と2は繋がっています パラグラフ1 I think there was little doubt that he would seize on this issue to wrap himself in the American flag, to take a stand against who we call the SOB's (SOBs / son of a bitch) who are leading protests in the name of civil rights and against police misconduct and using the forum that they have as part of the NFL to make that statement when there's a lot of people watching. 「私は大統領がこの問題に飛びつこうとしたことについて懐疑的です。彼がそうした目的は、アメリカの星条旗に自らを巻きつけるというためであり(=権力を得ることに都合がよいからであり?)、我々(=大統領の支持者?)が「クソ野郎」と呼ぶ(しかし公民権で保障されている当たり前の抗議活動を指揮している)人々に反対の立場をとるためであり、警察の職権乱用に反対の立場をとるため(=その時々の状況に合わせて二枚舌を使って警察の保守的な職権乱用を批判する一方、抗議活動をしている層を批判することで、あらゆる層の国民に八方美人を演じて民意を得ようとするため?)なのです。そして(大統領は)アメリカンフットボールリーグの(大切な要素の)一部でもある集会を(政治的に)利用したのです、あのような声明をするために、沢山のひとが見ているときに。 そうしたことが、大統領がこの問題に飛びつこうとした理由であり、そのような大統領の態度に対して私は懐疑的です。」 アメリカ星条旗を身体に巻きつけるとは?支持母体を補強して政権の土台を盤石なものにするということでしょうか who we call the son of a bitch who are leading protests in the name of civil rights とありますが、話者は抗議活動をする人々をクソ野郎とは思っていないのではないでしょうか?話者は大統領の態度に懐疑的と言っていますので。にもかかわらずなぜ「we call theson of a bitch 」と、主語に話者がふくまれているのでしょうか。 また、the forum that they have as part of the NFLとはどういう意味でしょうか 「アメリカンフットボールリーグの(大切な)一部として存在する演壇の場」ということでしょうか パラグラフ2 And it's a big platform, indeed.And I think what he lacks as a president, and what you saw in the response, is a softer touch, a more deft touch to understand how sensitive this issue all -- is all around and that there -- this is a really contentious issue. それは大きな演壇の場です(大きな会場なので、沢山の人が見ていたわけです)、本当に。そして、彼が大統領として欠けているのは・・・・あなたたちがめにした大統領の対応は、柔らかい言い方、この問題全体が至る所で、どれだけデリケートなことであるかを理解しようとする巧みな言い方、それは非常に議論を呼ぶ問題だと思います。 これは、That thereをthereの強調的表現として捉え、How sensitive this issue is「どれだけこの問題がデリケートなことか」 all around (that) there「いたるところで」 という意味でしょうか ここまでお読みいただきありがとうございます

  • この文の構造と訳お願いします。

    For the man who lives in a pre-industrial world, time moves at a slow and easy pace;he does not care about each minute, for the good reason that he has not been made conscious of the existence of minutes.

  • by the tight nature訳と働き

    By choosing to spend several million dollars each on commercials that will run simultaneously in more than a dozen states over the next 10 days -- and, in Mr. Obama’s case, on CNN and MSNBC as well -- Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far and by the bunching of Democratic nominating contests in 22 states on Feb. 5. >Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far オバマ氏、クリントン氏はこれまでのところびっしりと組まれた選挙日程に追い立てられている。 natureの働きを教えてください。

  • 英文の訳お願いします

    デザイナーに関する本を読んでいるのですが、この辺りが訳せなくて困っています。お時間のある方、よろしければ日本語訳お願いします。 From the beginning,Jean-Paul Gaultier has enjoyed a reptation as the enfant terrible of fashion. It is a subversive and yet strangely innocent image that he has always been keen to live up to. Of all the top designers,he is the most marginal,but also the best at incarnating the aesthetics,attitudes,desires and ambiguities of a whole generation of young people,not only in France but on an international level.The high level of recognition that Gaultier has achieved in London and New York is reinforced by the success of his perfume.

  • 訳願い

    But it is also possible( and useful) to think of this process in terms of a structure produced and sustained through the articulation of linked but distinctive moments - production, circulation, distribution/consumption, reproduction. This would be to think of the process as a 'complex structure in dominance', sustained through the articulation of connected practices, each of which, however, retains its distinctiveness and has its own specific modaliry, its own forms and conditions of existence. This second approach, homologous to that which forms the skeleton of commodity production offered in Marx's Grundrisse and in Capital, has the added advantage of bringing out more sharply how a continuous circuit-production-distribution-production - can be sustained through a 'passage of forms'. 和訳をお願いします。

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    On the day of his funeral there was a protest 窶朶pring 3 days earlier" in Belgrade were about 2000 people sang and wag coloured ballons. I know that he was responsible for numerous of deaths, economic crisis, making all of us looking like savages , but i think that noone deserves that on the day of the funeral. Maybe it's the influence of Orthodox christianity on me, but i think that everyone should be, if not sad, then at least not happy when someone dies. It is custom that living should show some respect to the deadman. これはセルビア人からのメールなんですけどミロシェビッチ元大統領の葬儀についてかいてあります。 (1)On the day of his funeral there was a protest 窶朶pring 3 days earlier" in Belgrade were    about 2000 people sang and wag coloured     ballons.の文章で見ての通り文字化けしているんで すが訳として”彼の葬儀の当日に抗議があった。” で次が全くわかりません(>_<) (2)i think that noone deserves that on the day of  the funeral. 葬儀の時は誰であれ悲しいときなので責められないとう かんじでしょうか? (1)の質問自体もわかりにくいかもしれないんですけれど誰かわかる方いたら教えて下さい<(_ _)>

  • 至急です。訳のほうをお願いします。オバマの演説らしいのですが、訳が上手

    至急です。訳のほうをお願いします。オバマの演説らしいのですが、訳が上手くいきません。ご協力お願いします。 John McCain and Hillary Clinton have echoed each other, dismissing this call for change as eloquent but empty, speeches not solutions. And yet they know, or they should know, that it's a call that did not begin with my words. It began with words that were spoken on the floors of factories in Ohio and across the deep plains of Texas, words that came from classrooms in South Carolina and living rooms in the state of Iowa, from first-time voters and lifelong cynics, from Democrats and Independents and Republicans alike.

  • 訳がわかりません。。。お願いします。

    訳の回答がなくてわかりません。簡単な訳でいいのでどなたかよろしくお願いします。 Stop for a moment and consider that we spend,on average,86% of our time communicating. For this reason,it is vitally important to have a full understanding of what communication is all about. This means understanding the basic principles that lead to good communication and the breakdown in communication that results when those basic principles are ignored.That is the aim of book. Communication occurs when people send and receive messages.A30-minute speech by a politician,a five-minute talk with a friend, a nod of the head or a wave of the hand are all examples of communication. We can communicate by speaking or by remaining silent. When we consider that communication plays such an extremely important part in our lives, it is perhaps surpring that our schools and colleges are unlikely to train us how to be better communicators. We learn about communication simply by doing it.大変長くてすいません。

  • 訳おねがいします

    The chief attraction slang has for people is novelty. It is fun to hear an idea phrased in a new, unusual way. But after hundreds of repetitions, the novelty wears off: the slang loses freshness and sparkle. The history of most slang expressions is that die an early death. (A)That is one reason why slang is often ineffective in speach and inappropriate in writing that is meant to last for some time. Then, too, a great many siang expressions are so general that they hardly have any meaning at all beyond a vague indication of approval or disapproval. Using such words adds no more to your speech or writing than dose calling everything you like "wonderful" and everything you dislike "awful". Words like "dreamy" and "crummy'' are slang of this kind and add little to style or meaning. Slang should be used with caution. A safe prescription is this: in conversation with friends, use it, but in small doses. Use it even less frequently in informal writing, making sure that what you use is appropriate to the subject and will not annoy readers. Never use it in formal speech or writing. If you read a great deal and listen with interest to the speech of people who use language well, you will gradually develop a reliable judgment about the appropriateness of slang. Then, when you feel sure a slang expression is effective, you will probably be right. (A)thatが何を指しているのかもお願いします。

  • 何度もすみませんが意味がわかりません

    以下の文章の後半で、 Analysts have speculated that Clinton could have an advantage among Hispanic voters here in Texas, but Obama has established a large organizational base in the lone star state and he has more money to spend on television advertising than Clinton, something that could prove crucial in a large state where personal appearances do not count as much as they did in some of the smaller states. Clinton,の後something からstates.の意味がよくわかりません。 「彼はクリントンよりもテレビのコマーシャルにもっと金を使わなければならない」まではわかりましたが、something 以降の文字通りの意味と、何をいおうとしているのか教えてください。 よろしくお願いします。