• ベストアンサー

以下の英文についてお尋ねします。Trump cnn

US president warns of devastating military option ad North Korea moves jets to boost military readiness. moves jestsの部分が分かりずらく、、ここでのasの用法を全文意訳して説明して頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

「アメリカ大統領は北朝鮮が軍事的な対応力を強化するために戦闘機を移動させたことに対して、壊滅的な軍事行動の可能性について警告した」 ここでのas は、~にともなって。~だから、と言うニュアンスもあると思いますが、ここの場合は米朝のかなり同時発生に近い言葉の応酬の話なので、「北が~したらしい」、それに「対応して」と言う感じで明確な原因、理由ではないと思います。moves jets は、アメリカがB1爆撃機とF15戦闘機を北の領空付近で飛行させたことに対して、「領空外でも撃ち落とす」と警告して更に、少数の戦闘機、兵器を北朝鮮の東海岸に移動させて準備をしていると言う情報に対して、トランプが更に脅しをかけたと言う物。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。敢えて分類するなら時、様態などで言えばどれに当たるのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どうしてoneなのですか、他

    NHKからの抜粋です US President Barack Obama has mentioned returning North Korea to the US list of state sponsors of terrorism as one response to the attack. 的確に対応する日本語記事はありませんでした。 質問(1) 英文中に"one"がありますが、これを使わない場合は US President Barack Obama has mentioned returning North Korea to the US list of state sponsors of terrorism as North Korea response to the attack. だと思います。それならば、代名詞を使うとしてitになる方が良いと思います。 質問(2) 私の辞書では"response"は名詞です。動詞"responds"にすべきだと思います。 抜粋の出典: http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/20141222_18.html

  • 会社名にtheが付く?

    NHKからの抜粋です Later, the Sony Pictures reversed its decision amid growing criticism that the firm gave in to intimidation and undermined the freedom of expression. "Sony Pictures"は会社名のようです。 ここでは"the"が付いていますが、少なくともこの数日の関連する記事では、全て冠詞が無いです。 全文です China's foreign ministry is urging the United States and North Korea to respond calmly to US movie "The Interview". It is a comedy about the fictional assassination of North Korean leader Kim Jong Un. A spokesperson for the foreign ministry, Hua Chunying, said at a news conference on Friday that the movie has created controversy. She said the United States and North Korea should solve their problems in a calm and appropriate manner. The movie has drawn international attention after Sony Pictures Entertainment had cancelled the release due to terror threats against theaters. The film studio suffered cyberattacks from an unknown group. North Korea reacted sharply to a conclusion by the US government that the North was behind the attack. Later, the Sony Pictures reversed its decision amid growing criticism that the firm gave in to intimidation and undermined the freedom of expression.

  • CNNニュースの英文の和訳をお願いします。

    CNNニュースで女性のインタビューの内容が以下になるのですが、日本語の意味がつかめませんので、教えてください。宜しくお願いします。 I have really hard moments, definitely. When things aren`t, you know, going right or if a lot of times I`m by myself, I can`t do something, I can`t get to something. And I think it`s really necessary to fully experience those moments of grief, of just absolute exhaustion, and, you know, to experience them, allow to accept them, allow them to pass, and over the horizon there`s always more sunshine and more love, so you know, even in those dark, dark nights of the soul, you know, we wake up and it`s spring. So, I definitely am learning as much as possible from those moments and, you know, trying to heal, slowly but surely.

  • 下記の英文について教えてください。CNNニュース

    The Fortnite World Cup has wrapped up its first-ever massive event, in New York. And some of the youngest gamers won big. A 16-year-old American who plays under the name Bugha won the $3 million top prize in the solos division. That's the largest payout for a single player in e-sports. And get this: everyone who took part in Sunday's competition, even if they scored no points at all, takes home at least $50,000 just for playing. 上記の英文で現在形を使わている部分がわかりません。 That's the largest ~ who plays under the name ~ この2つは現在にも当てはまることなので、現在形なのでしょうか? 最後の takes home ~ は全くわかりません。これは took home になるような気がするのですが、なぜ現在県が使われているのでしょうか? 教えてください。

  • 英文の構造を教えてください。(CNNニュースより)

    英文の構造を教えてください。(CNNニュースより) Gardner was sentenced in April to three consecutive terms of life without parole for the murders and an attack on a jogger in a plea deal that spared him the death penalty. "that"は関係代名詞だと思いますが、先行詞はどれでしょうか?  すぐ前の"a plea deal"だと意味が合わないので、"murders and attack"になるのかなと考えました。 次のように訳してみました。 「ガードナーは、殺人とジョガーへの暴行の罪により死刑判決を受けたが、4月に、司法取引において仮釈放無しの終身刑の判決を下された。」 以上、よろしくご教示頂きたくお願い申し上げます。 http://edition.cnn.com/2010/CRIME/09/09/california.chelseas.law/index.html#fbid=hAvTbrYJmy-&wom=false

  • 韓国の人事介入事案の英文は、初見では意味不明では?

    NHKからの抜粋です Aides of President Park Geun-hye on November 28th lodged a criminal complaint against 6 reporters and staff workers of a South Korean newspaper for publishing an article on a leaked document. The document says the aides regularly briefed a former advisor to the President, even though he had no function in the government. apprize 漏洩した文書=document the ades=複数の側近(以下A) a former adviser=誰?(以下B) とします。 A brief B to the President の意味は何でしょうか。briefは手短に教えるという意味で、「人事に介入」という意味合いは、辞書を調べる限り無いです。 全文と対応する日本語記事です。 Rights group urges S.Korea to stop silence media An international NGO group has urged the South Korean government to stop using criminal defamation laws to silence media. The US-based Human Rights Watch posted a statement on its website on Sunday. Aides of President Park Geun-hye on November 28th lodged a criminal complaint against 6 reporters and staff workers of a South Korean newspaper for publishing an article on a leaked document. The document says the aides regularly briefed a former advisor to the President, even though he had no function in the government. apprize Human Rights Watch says criminal defamation laws have a chilling effect on freedom of expression and work against the public interest. The group has urged South Korea to reform laws to decriminalize defamation. It also referred to the trial against the former Seoul bureau chief of Japan's Sankei Shimbun. The defendant is accused of reporting rumors about the President's whereabouts on the day of the sinking of the passenger ferry Sewol. 人権団体 韓国のメディアへの名誉毀損を非難12月16日 5時52分 韓国政府の高官が大統領府の内部文書を報道した韓国メディアの記者を名誉毀損の疑いで告訴したことについて、国際的な人権団体「ヒューマン・ライツ・ウォッチ」は、「韓国政府はメディアを沈黙させるために名誉毀損の罪を使うのをやめるべきだ」と非難する声明を発表しました。 韓国では、パク・クネ(朴槿恵)大統領の元側近が大統領府の人事に介入していたとする内部文書が流出して問題となっています。 これに対し、大統領府の秘書官らは先月28日、内部文書の内容を最初に報道した韓国の新聞社の記者ら6人を、名誉毀損の疑いで刑事告訴しています。 これについて、国際的な人権団体「ヒューマン・ライツ・ウォッチ」は声明を発表し、「韓国政府はメディアを沈黙させるために名誉毀損の罪を使うのをやめるべきだ」と非難しました。 そして、韓国の名誉毀損を巡る法律について、「表現の自由を萎縮させ、公共の利益に反する」と指摘したうえで、「報道の自由の抑圧を終わらせるため、法改正が必要だ」と主張しました。 「ヒューマン・ライツ・ウォッチ」は声明のなかで、産経新聞の前ソウル支局長がウェブサイトに掲載したコラムでパク大統領の名誉を傷つけたとして罪に問われ、裁判が行われていることにも触れています。

  • 以下の英文を訳してください困ってます!!

    The fact that such a cubistic analysis tended to dissolve the visual image---in such works as Picasso's Portrait of Kahnweiler or Woman with a Guitar---led Picasso to abandon the analysis at a point where the organic or vitalistic nature of the object was compromised. Though he has continued to make experiments which might be described as ‘cubistic’,Picasso has never adopted a style of pure abstraction.Nor did Juan Gris carry abstraction to its logical conclusion; though his theory of synthetic cubism in-volves abstraction as a basis for painting, but only as a basis. 翻訳サイトを使うと日本語がおかしくなってしまいます・・・。

  • 以下の英文を訳してください

     It will be seen that we have come full circle in our terminology. By subjecting the phenomenal world to logical criticism, we are left with a clean existential slate; we then create a new and logically consistent reality, and the images which the artist projects to make this reality concrete, the constructions of his imagination and his hands, are the only forms of art which can properly be calles realistic.

  • 以下の英文を訳したらこんなのになりました

    A competing theory emphasizes childhood events as the source of an individual’s sexual orientation and generates a competing set of hypotheses that can also be tested. 競合する理論は、個人の性的志向の源である幼少期の出来事を強調する。 そして競合する体系的で検証可能な仮説を立てる。 となってしまいますが、どなたかチェックしていただけないでしょうか

  • 以下の英文について教えてください

    次の英文の訳についておしえてください The problem is that this approach to EBM is nothing but the biological dogma dressed up in new clothes another example of how the eclecticism of the BPS modelcan be used to cloak underlying dogmatism よくわからないのは、dressed up で、これは他動詞で目的語がanother exampleなのでしょうか?とすると、nothing but のあとには、 thatが省略されて、節を構成していることになりますか? どうもdressed upは過去分詞で、直前のdogmaをうしろから限定していて、another example の前には、コンマが抜け落ちていて、これを補うと、「問題は、こうしたEBMへのアプローチが、生物学的教義が装いを新たにしたものに過ぎないということである。:BPSモデルの折衷主義が根底にある教条主義を覆い隠すために用いられることが可能であるという、一つの実例である。」という訳になるのかな?とも思うのですが、いかがでしょうか