翻訳お願いします。プリペイドについて

このQ&Aのポイント
  • 質問1: 携帯会社のプランに入っているのか?
  • 質問2: 30ドルのプリペイドカードはネットにつなげることができるか?一日6時間使うと何日間使えるか?
  • 質問1の翻訳についてお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳お願いします。pprepaid

1「何のプラン(携帯会社の)に入っているの?」 これは単純にスマートフォンであれガラケーであれWhat cellphone rate plan do you join?で表せるものでしょうか?他の訳例があればそちらもよろしくお願いします。 2「30dollar分のプリペイドカードが欲しいのですが。この携帯/スマートフォンはネットにつなげますか?もしできるなら、一日6時間ネットを使ったら、このプレペイドカードで何日間使えますか?/何日で使い切ってしまいますか?」 I want a prepaid card worth 30 dollara and can I connect this cellphone to the internet?If so,in case I use it 6 hours per day, how many days is this prepaid card available?/how man days will I use up this prepaid card ? 「何日間、何日で」の表現があやふやなのですが、上記のようにしてみたのですが、通じますでしょうか?加除訂正等あればお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

1. rate plan は使わなくはないですが、殆どの場合 data plan またはwireless plan です。 加入するは、subscribe またはbuyでも良いです。携帯電話会社はwireless carrier またはmobile network operator ですが、通常はcarrier。 data plan はリストアップされているので、その中からの選択であれば疑問形はwhatよりもwhich。ただ、携帯会社も含めて幅広い内容を聞くのであれば、what kind of が良いかも知れません。 What kind of data plan of a carrier are you subscribing? あるいは単純に Which data plan have you bought? と聞いても、普通通信会社名も答えるでしょうね。 2. I want to buy a data plan of thirty dollars' worth. Can I use this cell phone/smartphone to connect to the internet? If I can use this, then how much days does this prepaid plan last if I connect to the internet six hours a day? 通常は、SIMの購入代金 アメリカだと約$10。それにdata planごとにいくつかのパックが用意されています。私はいつも$45くらいのパックを買いますが一月で5GBくらいのパケットだったと思います。もっと安いのもあるし、SIM代もパックになっているものもあるので、$30ぶんと質問しただけだとSIMまで含むのか含まないはっきりしません。また、一月何GBとかある一定期間のパケット亮で料金が設定されているので一日6時間使うと言っても何MB使うかまでわからないとなんとも言えません。それから、SIMを買うと、prepaidはお店で箱に入って売っているものもありますが(中身はスカスカでコードが書いてあるだけ)、インターネット経由で買ったりすいかしたりできるので、prepaid cardと言う概念がありません。 そう言う前提なので、聞いている内容がちょっとしっくりこないのですが、添削をすると、 I want [a prepaid card => to buy a SIM and a data plan] [worth 30 dollara => of 30 dollars' worth.] [and => x] can I connect this cellphone to the internet? If [so => I can] , [in case => if] I use it 6 hours per day, how many days [is this prepaid card available? => does that data plan last?] /[ how man days will I use up this prepaid card ? => how many days will I take to use up the data plan? ]

konan3939
質問者

お礼

すみません。因みにsubscribing to?と自動詞用法ではないのでしょうか?

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。要はsimと30ドル分会話できる()一分~セント)を欲しくて、data planは特に何もないただの通話機能だけのcellphoneで、もしかしてネットをつなぐことができるのであればどれくらい使えばまたチャージしなおさなければならないのか、と聞きたかったのですよね?外国に行ったときに同様のケースがあってネットにはつなげるが一時間使えば例えば3ドルぽっきりで、(通貨は違いますが)data planとかは特にないような使い捨て携帯電話だったのです。本来であれば説明書を読めばいいだけの話なのですが。

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#3です。 >すみません。因みにsubscribing to?と自動詞用法ではないのでしょうか? 失礼しました。subscribing to でした。 後、通話オンリーの話だったのですね?ただ、ネットにつないだらやはり時間ではなくパケットの容量で規定されていると思います。国によって言い方が違うかも知れませんが、アメリカだと通話はvoice。通話のみだったらvoice only。通常voiceでどれくらいかけられるかとdataのパケット量とは別々で連動していません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>ここでは敢えてhow many daysでなくhow long  is this prepaid card available?how long will I use up this prepaid card ?とした方が良いのでしょうか?  How long is this prepaid card available?  だと「いつまでこの種のカードは売っていますか」あるいは「いつまで売っていますか」という意味になります。  How long will I use up this prepaid card ?  だと「私はいつまでに使い切るでしょうか」で、遠いところへ、長くかけるのと近いところへ短くかけれのとで違いますから、答えようがない質問になります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。1「何のプラン(携帯会社の)に入っているの?」これは単純にスマートフォンであれガラケーであれWhat cellphone rate plan do you join?で表せるものでしょうか?  はい。 2。他の訳例があればそちらもよろしくお願いします。   What cellphone plan do you use?  とも。 3。上記のようにしてみたのですが、通じますでしょうか?  はい、通じます。 4。  (い)30dollar分のプリペイドカードが欲しいのですが。この携帯/スマートフォンはネットにつなげますか?  I want a $30 prepaid card. Could it be used with this cellphone/smartphone? (ろ)もしできるなら、一日6時間ネットを使ったら、このプレペイドカードで何日間使えますか?/何日で使い切ってしまいますか?」  If possible, in case I use it six hours a day, for how many days is the prepaid card good?  とも。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。ここでは敢えてhow many daysでなくhow long  is this prepaid card available?how long will I use up this prepaid card ?とした方が良いのでしょうか?

関連するQ&A

  • 作文 英語

    画期的な商品のについて書いたんですが、変なところがあれば治してください。 日本語と英語を書いておきます。 また、短いのでなにか足していただけたら嬉しいです。 また、発明された商品についてなのにどうしてもI を多くつかってしまいます。 もっとちゃんとしたものを書きたいのですが自分でやってみたんですが、できなかったので教えてください。 携帯電話についてです。 ほとんどの人々は携帯電話を使っています。 私は早く他人と連絡をとることができる。 私は日本だけじゃなく世界中の人と連絡ができる。 スマートフォンは古い携帯電話(ガラパゴス携帯)よりもっと早く連絡をとることができる。 私は携帯電話でテレビを見ることができる。 それで私がどこにいても、私は見ることができる。 私は暇なとき、だいたい携帯電話を使う。 特に、携帯電話のアプリで楽しんでいる。 携帯電話は私たちの生活をより便利にしている。 Allmost the pepole use a cellphone. I can contact other people quickly. I am not able to communicate with all over Japan but also around the world. Smartphone is more quickly contact other people than old cellphone . I can watch a tv on the cellphone. So I am able to watch if I am anywhere. When I am free, I usually use a cellphoe. Particulary I enjoy Application on the cellphone. Cellphone makes our life more convinience.

  • 以下の英文についてご教授お願いいたします。処方2

    1Could you add six day's worth of sleeping pills, besides the 20 days' worth that you usually prescribe. 2 On top of 20 day's worth of sleeping pills that you usually prescribe, I would like to have six days' worth of extra sleeping pills. thatが指しているのは20 day's worth of sleeping pillsで20 day'sがつまるところ単数ということでよろしいでしょうか?またworth of this sleeping pillと特定して示すことは可能でしょうか? 「Could you add six day's worth of this sleeping pill, besides the 20 days' worth that you usually prescribe」 宜しくお願いいたします。

  • 英語が正しいかみてください。

    携帯電話についてのスピーチをします。 日本語は自分で考えて和英を使ったりもしたのでちょっとごちゃごちゃしてます。 とくに最後の2文はすべて和英を頼ってしまったので見てほしいです! ここは間違ってるやここはこうしたほうがいいなどありましたらよろしくお願いします。 (携帯電話を見せながら話します。) Today I'll tell you about cellphone. It's called a smartphone. A lot of informations are contained in it. For example, personal informations, photographs, applications and so on. This can take communication with people. However, these days, this is becoming problems. It's portable dependence and communication obstacle and the fall of academic ability. In order to prevent these, it's important to decide on the time using a cellphone, or to make a distinction. I think that we should consider whether it's good to carry out what in order that we may use a cellphone happily. 私は今日、携帯電話について話したいと思います。 これはスマートフォンと呼ばれています。 この中にはたくさんの情報が入っています。 例えば、個人情報や写真、アプリなどです。 これは人とコミュニケーションをとることができます。 しかしながら最近、これは問題になってきています。 それは携帯依存症やコミュニケーション障害や学力の低下です。 これらを防ぐためには携帯電話を使う時間を決めたり、けじめをつけることが大切です。 私は、私達が携帯電話を楽しく使うためになにをするとよいかを考えるべきだと思います。

  • ・英文の翻訳をよろしくお願いします!

    but would warn you that i have used this before and i have found that it doesn't get there any quicker . maybe a day or two sooner than normal mail i send . . but if the other takes 2 weeks or more and this only gets there around that time, its not worth the money in my opinion.

  • どれだけ彼が興味を持っているか?

    「どれだけ彼がこの企画に興味を持っているか分かった」 回答例です。 I found how interested he was in this plan. 私はこう書きました。 1:I found how much interest he had in this plan. 2:I found how much he was intersted in this plan. この英文では伝わりませんか? 何がまずいのかわかりません。 ご指導お願いします。

  • 翻訳お願いいたします。処方

    翻訳お願いいたします。 「追加でいつも通り20日分処方されてる薬【睡眠薬】に6日分追加してもらえますか」 1Could you add a pill/ tablet for 6 days to this sleeping pill prescribed for 20days. 2 I'd like you to prescribe an extra sleeping pill/ a tablet for 6days 「with」 this/ the sleeping pill prescribed for 20 days. 3 I 'd like to have a sleeping pill for 6days perscribed「 with」 this sleeping pill /one as usual.. 英文にしてみたのですが、「前置詞」や、thisではなくthsseになるのか,そしてsleeping pillsになるのか?(処方されている薬は一種類だが20日分なら20錠なので)、また他の表現があれば教えていただけますでしょうか。

  • 翻訳お願いいたします。処方

    1(薬局に問い合わせる時)「A社の後発睡眠薬Bはありますか?」 2「30日分の睡眠薬Aを30日分欲しいのですが。(処方して頂きたいのですが。)」 1「Do you have some A generic sleeping pills named /named B in stock/ available?]  「Do yu have some sleeping pills named B produced by A] 2「I’d like (to have) sleeping pills named A for 30days.」  「I’dlike you to prescribe 30days' worth of sleeping pill named A」(医師に言う場合)   「I'd like to have sleeping pills named A priscribed for 30days」 1及び2は文法的に(会話でも)通じるものでしょうか? また、1はsleeping pill(s)calledとは言えないものでしょうか?またB prodecedはsold by Aと置き換えられますでしょうか? 2sleeping pillsは冠詞some等つけず無冠詞が使用するのが一般的でしょうか?また、30day's worthのwothは名詞で、sleeping pilsとしなくても良いのでしょうか? そして、他の表現がある場合はご教示いただければ幸いです。

  • 翻訳お願いします

    Sorry I have not gotten to your order yet and this message is to let you know I am leaving on vacation in two days and plan on being back on or about September 1st. Your up when I return though so that is good news Have a good summer

  • 翻訳 お願いします!

    At this present time I would need a week to process and test them we have to do this for overseas orders,if another payment order comes in before you they make take another couple of days, the good news due to size and weight we would spend £40 on DHL or FEDEX delivery which is about a 3 day service the grand total is £194 please remember how much we are spending on delivery thanks. イギリス人からのメールです

  • 翻訳お願いいたします。処方訂正

    翻訳お願いいたします。処方 1(薬局に問い合わせる時)「A社の後発睡眠薬Bはありますか? 」 2「30日分の睡眠薬Aを30日分欲しいのですが。(処方して頂きたいのですが。)」 1「Do you have some A generic sleeping pills named /named B in stock/ available?] 「Do yu have some sleeping pills named B produced by A] 2「I’d like (to have) sleeping pills named A for 30days.」 「I’dlike you to prescribe 30days' worth of sleeping pill named A」(医師に言う場合) 「I'd like to have sleeping pills named A priscribed for 30days」 1及び2は文法的に(会話でも)通じるものでしょうか? また、1はsleeping pill(s)calledとは言えないものでしょうか?またB prodecedはsold by Aと置き換えられますでしょうか? 2sleeping pillsは冠詞some等つけず無冠詞が使用するのが一般的でしょうか?また、30day's worthのwothは形容詞句で、sleeping pilsとしなくても良いのでしょうか? そして、他の表現がある場合はご教示いただければ幸いです。