• ベストアンサー

以下の英文についてお尋ねします。詰まる

The bath(tub) drain is (running) slow, because it's clogged up with hair. The bath drainは1バスタブの排水なのか、2バスタブの排水溝どちらでしょうか? というのも、バスタブの排水管は遅いと採ると、「バスタブの排水管は遅い」のように取れてしまうのですが、バスタブの排水が遅い」と採れば排水に問題があると理解しやすいですがbecause以降のitはバスタブの排水管を指していると考えるので、少し整理しずらいのですが、1または2どちらなのでしょうか? 解説よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >ということは、ある意味くどく書けばThe bathtub drain is(running water slow, because it's clogged up with hair.ともできる、という理由でよろしいでしょうか?(使用するかは別として)・ ⇒はい、そういうことだと思います。 The bathtub drain is slow (water running), because it's clogged up with hair. のようにすると、もっと口調がいいかも知れませんが。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.2

☆This roof leaks.「この屋根は漏る」という表現があります。 当然ながら、屋根自体が漏るわけではありませんよね。「この屋根は(雨が)漏る」、ということで、一見論理矛盾のように見えます。実は、意味上の主語(雨)が隠れて、「主題」(屋根)が形式上の主語になっている構文です。 The bath(tub) drain is (running) slowの場合も同じで、「バスタブの排水管は(排水が)遅い」のであって、意味上の主語(排水)が背後に隠れ、「主題」(配水管)が形式上の主語になっているわけです。 ☆ついでに、私ごとで恐縮ですが、私もヨーロッパ旅行中に、ある観光地で全く同じ経験をしたことがあります。深夜だったので、ホテルに苦情を言わず、自分で排水管の掃除をしました。まるで、「鳥の巣」のようにたくさん絡まった髪の毛が出てきました! ☆すでに立派な回答が寄せられていますが、以上のことをつけ足したくてしゃしゃり出ました。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。ということは、ある意味くどく書けばThe bathtub drain is(running water slow, because it's clogged up with hair.ともできる、という理由でよろしいでしょうか?(使用するかは別として)・

noname#232424
noname#232424
回答No.1

drain は排水管でしょう。後ろでは it is clogged と言及していますから,詰まっているのは配水管です。 ここの running slow は,「水が遅く流れている(自動詞)」ではなく,「管が水を遅く流している(他動詞)」と解すべきじゃないかと思います。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文を和訳してください。

    Raining on Prom Night という曲の歌詞の一部ですが It's wilting the quilting on my Maidenform (洋服が雨でクタクタになった?) や sister's ID の意味が特にわかりません。 ((何が)身分証と一緒に溝に落ちた?) 教えてください。お願いします。 It's running all over my taffeta dress It's wilting the quilting on my Maidenform And mascara flows right down my nose, Because of the storm I don't even have my corsage, Oh gee It fell down a sewer with my sister's ID http://www.youtube.com/watch?v=0eQZhH54FEY&feature=related

  • 英語の翻訳でわからないところお願いします。

    One time, I was sitting on the edge of the bath with my feet dipped in the water while Mum sat in it. ある時、私は足を水に浸けてバスタブの縁に座っていた、そのときママは(も)座っていた。 この ”sit in it ”の itは何を表しますか?the edgeでしょうか。 the bath(room)でしょうか。 the edge だとすると、Mum sat in it too とかしないとおかしいような気がしますが。

  • 英文の添削をお願いします

    日本語に合わせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.天才たちが作った音楽を聴いてください Listen to the music genious peoples made. 2.虹色に輝く素敵な瞬間だから Because it's wonderful time like shining a rainbow. 3.幼い頃に見た朝焼け The warm glow of the morning from my childfood. 4.手をつないだまま落ちていくのも悪くないね It is fine that falling love with hand in hand. よろしくお願いします

  • ◆読解できません◆海外サイト記事についての質問☆

    シャンプーにお金をかけても無駄だという趣旨の記事ですが・・・。 It’s the dirty little secret that shampoo manufacturers don’t want you to know. Most of the money spent on expensive shampoos full of fancy natural ingredients is completely wasted. “Washed down the drain” would be another way of putting it. ↓この部分がわかりません。 “Washed down the drain” would be another way of putting it. drain: 下水管、配水管 《drains》下水設備 浪費の元、枯渇の原因 〔重要な資源の〕損失、流出、枯渇 《医》〔膿などを出す〕ドレーン管、排液管、排膿管 〔農業用〕用水路、排水溝 とアルクの英辞郎にありますが、 ここでは、髪を洗い流すときの「排水」の意味でよろしいんでしょうか? シャンプーをつけても、すべて洗い流されてしまって意味がない。 みたいなイメージでしょうか? それとも、「浪費の元」の意味で、お金を無駄にしている点を伝えたい文なのでしょうか? 記事の元サイト http://www.howlifeworks.com/a/a/?cid=7190av&AG_ID=706 よろしければ、英語が得意な方、ご教授願います。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Among fish, the swordfish is the king of kings. The swordfish, leaping out of the water with its upper jaw like a spear, represents the ultimate in sport fishing. Technically, the swordfish is unrelated to the tuna, but its body resembles that of a tuna, and in Japan it is called a "swordfish tuna." Americans enjoy the light flavor of swordfish meat. In Japan, "true tuna" is more highly prized than swordfish. Toro, the oily meat taken from the belly of the tuna, is considered unbelievably expensive by Europeans and Americans. In Japan until the 1930s, the more lightly flavored red meat from the spine of the tuna was more expensive than toro. This "reversal of fortune" simply shows how tastes change, because no logical explanation for the fact is possible. In Japan, there are three ways to eat fish at its best: raw,grilled, and simmered. The freshest fish is eaten raw, fish that is slightly past its prime is grilled, and less fresh fish is simmered. Really fresh fish is best eaten raw, and the island nation of Japan can boast the freshest of fish. The Japanese language gave the world "sashimi" to the international community years ago. A survey was conducted to determine the popularity of tuna in New York, Paris, and Tokyo. The popularity was the same for Tokyoites and New Yorkers, but Parisians did not much care for tuna. It just did not have the same high quality associations as the white meat of sole. Wild red sea bream is considered a high-quality fish in Japan, but is not popular in Southeast Asia and southern China because its hard bones make it difficult to eat. If you want to know where to get your favorite fish cheap, you should know something about national characteristics. In terms of price, tuna is best in France, and red sea bream is best in Southeast Asia. A certain gourmet made himself sashimi in Kuwait. It was a fine fish, but the sashimi lacked flavor for him. He noticed that the meat had no fat in it, so he added some oil to the sashimi. As a result, it became tastier. Now, because the meat was too oily, he had to make a sauce using vinegar as the base in order to make the sashimi flavorful. In this way, with a little ingenuity, sashimi becomes tasty even if it's made in a foreign country. Nowadays, you can get sashimi practically anywhere in the world. However, not all of it is good. It was reported in local magazines that if you want really good sasimi in Johannesburg, South Africa, some restaurants will use their own special fishing boats in Cape Town to catch the fish of your choice. It was also reported that there is a small fishing village in the north of England that prepares sashimi just the way the Japanese like it. Can it be true?

  • 以下の英文について教えてください。

    The Emperor was impatient to see Fujitsubo's child and so too (though he was forced to conceal his interest in the matter) was Genji himself. Accordingly he went to her palace when there were not many people about and sent in a note, offering as the Emperor was in such a state of impatience to see the child and etiquette forbad him to do so for several weeks, to look at the child himself and report upon its appearance to the Emperor. She replied that she would rather he saw it on a day when it was less peevish; but in reality her refusal had nothing to do with the state of the child's temper; she could not bear the idea of his seeing it at all. Already it bore an astonishing resemblance to him; of that she was convinced. Always there lurked in her heart the torturing demon of fear. Soon others would see the child and instantly know with absolute certainty the secret of her swift transgression. What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? Such thoughts continually tormented her and she again became weary of her life. 源氏物語の『The Festival Of Red Leaves』(紅葉賀)からの抜粋です。 藤壺が源氏との不義の子供を出産した直後の場面です。 現代語訳を参照して大意は掴んでいるのですが、上記の英文の中でわからない個所があります。 (最後の方です) What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? この英文で What charity towards such a crime as this would a world haveを訳すと このような罪に対して世間はどんな慈愛を持つだろうか?になるでしょうか? その後の that gossips if a single hair is awryの部分がわかりません。 if a single hair is awryもし一本の髪の毛が捻じれているならば、と訳してみたのですが that gossipsの個所がわかりません。(thatが?です) 解説していただける方、よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The geographic location of the routes of advance was conducive to the original plan which called for an advance from Trent to Venice, isolating the Italian 2nd and 3rd Armies who were fighting on the Isonzo and the Italian 4th Army who was defending the Belluno region and the eastern Trentino. The preparations for the battle began in December 1915, when Conrad von Hötzendorf proposed to his German opposite number, General Erich von Falkenhayn, shifting divisions from the Eastern Front in Galicia to the Tyrol, substituting them with German divisions. His request was denied because Germany was not yet at war with Italy (which would declare war on Germany three months later), and because redeploying German units on the Italian Front would have diminished German offensive capability against Russia. After having received a negative reply from the Germans, who refused the proposed replacement and actively tried to discourage the Austro-Hungarian proposed attack, Conrad von Hötzendorf decided to operate autonomously. The 11th Austro-Hungarian Army, under the command of Count Viktor Dankl, would carry out the offensive followed by the 3rd Army under Hermann Kövess. It was not so easy, however, because the Italians had deployed in the area about 250,000 troops (General Brusati's First Army and part of the Fourth Army). Italian intelligence had been gathering information about an impending enemy offensive in Trentino — and a big one — for about a month, but Cadorna dismissed those reports, persuaded as he was that nothing could happen in that region.

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The reality does not always agree with the ideal. The old may prattle and preach (“When I was young, we didn’t have it so good...") rather than teach, especially because their failing memory makes their testimony unreliable. お願いします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    On 8 March, his ship low on supplies and in need of repairs, the captain of the Dresden decided to hide his vessel and attempt to coal in Cumberland Bay near the neutral island of Más a Tierra. By coaling in a neutral port rather than at sea, Dresden's Captain Lüdecke gained the advantage of being able to intern the ship if it was discovered by enemy vessels. British naval forces had been actively searching for the German cruiser and had intercepted coded wireless messages between German ships. Although they possessed copies of captured German code books, these also required a "key" which was changed from time to time. However, Charles Stewart, the signals officer, managed to decode a message from Dresden for a collier to meet her at Juan Fernandez on 9 March. A squadron made up of the cruisers HMS Kent and Glasgow along with the auxiliary cruiser Orama found the Dresden in the harbour because its sailors had joined a football match on the shore. The British ships cornered the Dresden in the bay on 14 March, challenging it to battle. Glasgow opened fire on Dresden, damaging the vessel and setting it afire. After returning fire for a short period of time, the captain of Dresden decided the situation was hopeless as his vessel was vastly outgunned and outnumbered, while stranded in the bay with empty coal bunkers and worn out engines. Captain Lüdecke gave the order to abandon and scuttle his vessel. The German crew fled the cruiser in open boats to reach the safety of the island, which was neutral territory. The British cruisers kept up their fire on Dresden and the fleeing boats until the light cruiser eventually exploded, but it is unclear whether the explosion was caused by the firing from the British ships or from scuttling charges set off by the Germans. After the ship exploded, the British commander ordered his ships to capture any survivors from Dresden. Three Germans were killed in action and 15 wounded. The British suffered no casualties. With the sinking of Dresden, the last remnant of the German East Asian Squadron was destroyed, as all the other ships of the squadron had been sunk or interned. The only German presence left in the Pacific Ocean was a few isolated commerce raiders, such as SMS Seeadler and Wolf. Because the island of Más a Tierra was a possession of Chile, a neutral country, the German Consulate in Chile protested that the British had broken international law by attacking an enemy combatant in neutral waters.

  • 英文を添削してください

    以下の英文を、どなたか添削していただけないでしょうか? I love making pastries. Because it's fun to knead flour and watch it baked in the oven. I wonder why it is so fun to watch the dough pump up with heat? I'd like to try my hand at making Spanish pastries someday. 言いたい事は以下のような感じです。 「私はpastryを作るのが好きです。小麦粉をこねるのが楽しいし、オーブンで焼けていく様子を見るのも楽しいので。生地が焼けて膨らんでいくのを見るのってなんであんなに楽しいんだろう。いつかSpanish pastriesに挑戦してみたいです。」 間違った表現などありましたら、修正していただけないでしょうか、お願いいたします m(_ _)m