• ベストアンサー

英語の謝罪の言葉

中京区 桑原町(@l4330)の回答

  • ベストアンサー
回答No.1

  中国人の英語でしょ、英語に長けた人では無いと思います。 そして考え方は中国人、日本人と考え方は違います  

okw1305
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 その程度と軽く受け流すほうが、健康のためですね。 気持ちが楽になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 客に関する一連の日本語の概念の英語

    日本語を勉強中の中国人です。日本語の「お客様」、「お客さん」、「顧客」、「カスタマー」、「クライアント」の概念にピッタリ合う英語単語もあるかどうか興味を持っております。上記の日本語の概念にふさわしい英語はどのようになっているのか、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いしたいのですが、よろしくお願いします

    海外通販で商品の問い合わせをカスタマーサービスに問い合わせても返事がありません。 それで、注文先の代表アドレスに以下の内容をメールしたいのですが、英訳をよろしくお願いします。 「私はカスタマーサービスから回答がもらえず非常に困っています。 カスタマーサービスから1/7もしくは1/10に出荷予定と聞いていました。しかし現在出荷されたかどうかの返事がありません。 E-MAILで回答をお願いしても返事がありません。 私は以下の情報を教えてほしいです。 2004/12/16に注文した注文番号「1838-5921-1992」の正確な出荷日とトラッキングナンバー」

  • もえたん海外版

    英単語本「もえたん」に海外版があると聞きました。 何でも中国語と韓国語?だそうなのですが、どこかこれを通販で買えるページをご存知ありませんか?

  • 保険の英文資料に出てくる「claim」と「underwrite」の意味

    保険の英文資料に出てくる「claim」と「underwrite」の意味について 保険会社の仕組みについての英文を読むと上記の単語がくりかえし出てきます. 例えば、「The claim representative responded to the customer」 (は?クレーム担当者が顧客に返事した、とは何ぞや?この顧客は別にクレームはなさそうだが?) 「ABC insurance company underwrited なんたらかんたら」 (保険会社が、顧客が病気になったとき等に(医療保険と仮定して)かかる料金を支払う、という意味でいいのだろうか??」 とにかくclaimとunderwriteがしつこく出てくるのです。 しつこく出てくるからには保険特有の意味があるのでしょうが、どのような意味なのでしょうか?

  • 海外送金に際しての英語の意味を教えて下さい

    ある代金の支払のために海外へ送金をするのですが、その支払方法を指示した書面の中でわからない英文(単語)が2箇所あります。実際銀行などで海外送金を仕事でされている方、教えてもらえれば助かります。 (1)Please transfer this amount ”free of charge for the beneficiary” to our bank~ このような場合、送金する際、受け取り銀行の手数料も別途こちらで負担して送金しないといけないのか、あるいは受け取り側が手数料を負担してくれるので単純に請求金額だけを送金しておけば良いということなのか、どちらを意味しているのか具体的に教えて下さい。 (2)A transfer without offer number, customer number, customers name and reason of payment cannot be registered. オファー番号、顧客番号、顧客氏名、そして(reason of payment)のない送金は登録されない・・・・・・とのことですがこの文章の(reason of payment)ととはどういう意味で何を明記して送金しないといけないということなのでしょうか?  よろしくお願いします。

  • ブログに謝罪文を書いてもらいたい。

    どこに相談すればいいかわからずここにたどり着きました。 無知な私の相談に乗っていただければ幸いです。 同じサークルのA氏のブログに私のブログに対する思い込みの感想や勘違い、 プライベートなこと私の性格に対する一方的な偏見まがいの中傷などを書かれていました。 私はどうしてそのようなことをするのか?とコメントに書き込もうとしたところ すれ違いのように記事が消えまして、前日の記事にコメントを書いてしまったのです。 今思えば自分も馬鹿なことをしたなと思いますが、そのコメントに対するレスの内容が ・誹謗中傷(ヒキコモリが!、不幸なやつだな!電波野郎!) ・勝手な思い込み(メールの返事しろ!逃げた!卑怯者!) など、まだまだありますが暴言などでむちゃくちゃに書かれていました。 この場では関係ない過去のことやメールの返信はしているのに 返事が来ないなど事実無根のことを書かれ最後には「俺の前から消えろ!」とまで書いてありました。  正直、A氏とは二度と関わりたくないですし、こちらもA氏のブログに 行くこともないでしょう。ですが、共通の友人がおりその友人達に勘違いされたままなのがとても辛いのです。 A氏は過去に何度もサークル内でトラブルを起こし、法律も常識も関係なく自分のルールを他人に押し付けるタイプです。 A氏とのトラブルで何人かはサークルを抜けてしまいました。 私はサークル内の私の役割などを指摘される分にはいいのですが どうしても中傷されたことや事実とは違う嘘の内容を書かれたことが 許せず、ブログに謝罪文を書いてもらいたいのです。 そして、第三者に介入していただきたいのですがその場合 やはり弁護士に相談ということになるのでしょうか? ネットで弁護士に相談する前に行政書士にしてみては?という 触れ込みを見たのですが、行政書士にお願いする場合 文面は自分で考えたり、またA氏の住所等私が調べるのでしょうか? どこまでこちらが準備をしてどのようにお願いすればいいのか 恥ずかしながらまったくわかりません。 それとも、弁護士のほうがいいのでしょうか? 裁判だ、告訴だの前にまず、プロの方を通して現実でA氏に謝罪を要求したいのです。 あと、A氏はブログを移転させるらしくすべての記事が消えてしまう 可能性がありますので正直、要求が可能ならば急いで着手したいのです。(念のためコピペ、魚拓はとります。) 身勝手なお願いですがご相談に乗ってください。 説明が下手なうえに読みにくい文章を最後まで読んで頂きありがとうございます。 よろしくお願いいたします。

  • 文中で「お見せする」は使えますか

     日本語を勉強中の中国人です。取引先のお客様に資料を送付して届いたかどうかを確認する時に、そのお客様の秘書からそのお客様はただいま海外出張で帰ってきたら、「その際にお送り頂いたものを見せる予定にしております」という返事をもらいました。  お伺いしたいのですが、その秘書はなぜ「その際にお送り頂いたものをお見せする予定にしております」という言葉を使わないのでしょうか。もし「お見せする」を使いましたら、誰に敬意を示すことになるのでしょうか。そのお客様にでしょうか。私にでしょうか。失礼な言い方になるでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語冒険クラブについて。今もありますか?

    もう十年くらい前なんですけど、「PEC 英語冒険クラブ」というのに入っていました。少女雑誌などに広告が載っていて、小中高校生対象にした、海外文通のサークルみたいなやつです。 今日、押入れの片づけをしていたら、出てきたんです。昔私がやりとりしていたペンフレンドとのエアメールがどっさり。 でも、当時の私は、最初は凄くうれしくて、すぐに返事を書いてたんですが、英語力が足りなくて、いつのまにかやめてしまっていました。 その、「PEC」から届いた会報もぜんぶとっていて、住所、電話番号もわかるんですけど、ためしにかけてみるという勇気がなくて・・・。 ネットで検索してみましたが、その会社のHPはでてこなかったです。 カテゴリーで、ここなら、誰か知っている方がいらっしゃるんじゃないかと思い、質問させていただきました。 知っていらっしゃる方おられますか? もしくは実際に会員になっていた方など、意見をお待ちしています。

  • 英語翻訳できる方、どうかよろしくお願い致します。

    海外通販で服を注文したのですが、届いた商品が注文した商品のサイズ違いが届きました。 その旨をカスタマーサービスにメールしたところ以下のメールが返ってきたのですが、その内容がうまく翻訳できず困っています。 どうぞよろしくお願い致します。 Dear Customer, Thank you for your email and ordering with us. Sorry if that happened, there were too busy over chinese new years season, please tell us if item need to be returned for exchange. but due to now is chinese new years holiday, we are not able to exchange with supplier as now they are on holuday too, and we only remain part of customer service support for the moment, If you are ok to keep the items and without return, in case you might ok . Please tell us if we can offer you 8 store credit to resolve this case asap?

  • 中国への通販と関税などについて

    先日職場で「日本の製品をネット通販を使って中国に売りたい。 中国で売れそうな商品をピックアップしてくれ」と上司に言われました。 輸出に関して全くの素人ですが、分かる範囲で調べてみたところ、 「現代の中国は物が豊富で、わざわざ送料や関税などを払って  日本から取り寄せて買う品物は、さほど見当たらない」 といった話を目にしました。 個人的には、「マンガやアニメのグッズなんかどうだろう?」と 思ったのですが、著作権や販売権が絡むものを、通販で安易に 海外に売ってよいのか分かりません。 また、あるページで「古着は輸出禁止」と目にしたのですが、 武器や麻薬といった常識的に無理な物は別として、 「○○○は売ってはいけない」という法律も知りません。 さらに、中国への輸出の際にかかる関税などの税金に関しても、 「どんな品物ならいくらの額になって、実際に個人輸入したら 顧客はどうやって税金を払うの?」というのも分かりません。 上記に関してアドバイスをいただければと思います。 もし中国で売れそうな日本の製品があれば、それもご教授ください。 よろしくお願いします。