• ベストアンサー

agentの意味について

TOEICでagentという言葉がやたら出てくるのですが、「代理人」というよりかはむしろ「担当者」といった意味合いが多い気がします。日本語で代理人 というと本当に何か代理でする、という意味合いが強いと思いますが、英語ではあまり強くないのでしょうか。 例) purchasing agent 購買担当者 と訳されてました。 この「代理人」の意味するところは、「企業に代わって、その人が購入する」といった感じでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

>この「代理人」の意味するところは、「企業に代わって、その人が購入する」といった感じでしょうか。 そう言うことだと思います。agentの意味はやはり代理人または代行者。企業の社員の購買担当はpurchasing personまたは、person in charge for procurement とか。ただ、雇用・契約携帯が拡がる中で視点を変えて、個人の専門性と企業での役割を表現するとagentが便利と思います。一番顕著なのは企業の法務担当。海外では法務担当は弁護士資格を持っている事が多く、社員契約の弁護士であろうが、個別に契約した弁護士であろうが、legal agentと言ったほうが自然で、それが資格があろうがなかろうがいろいろな職種にも応用された言い方だと思います。 ただ、それでも意味合いとしては社員の契約ではなくて、個別の契約で会社のその役割を代行・代理している意味のほうが強いように感じます。

その他の回答 (2)

noname#232424
noname#232424
回答No.2

「だれか親切な回答をつけるだろう」と思っていましたが(笑),しばらくつかないので補足しましょう。 語源辞典 http://www.etymonline.com/index.php?term=agent をひくと, ーーーーーーーーーーーーーーーーーー引用 agent (n.) Look up agent at Dictionary.com late 15c., "one who acts," from Latin agentem (nominative agens) "effective, powerful," present participle of agere "to set in motion, drive forward; to do, perform; keep in movement" (from PIE root *ag- "to drive, draw out or forth, move"). Meaning "any natural force or substance which produces a phenomenon" is from 1550s. Meaning "deputy, representative" is from 1590s. Sense of "spy, secret agent" is attested by 1916. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー引用おわり ラテン語の angentem が語源。英語では15世紀に「行為者」(ぼくが書いたとおりでしょ?),1550年代から「現象を起こす自然の力」(ぼくが書いたとおりでしょ?)。その後,1590年代になってやっと「代理人」の意味で使われ,1916年までに「秘密諜報員」。 もともとの意味を知っておくと,purchasing agent = 購買担当者 がすんなりわかるでしょ?

noname#232424
noname#232424
回答No.1

ぼくは理系なので,そちらのバイアスがかかっています。 「行為者」・「作用するもの」(人でも自然物でもいいです) のイメージですね。

関連するQ&A

  • tour guideとtravel agent

    設問の選択肢の中にtour guideとtravel agentとあったんですが、日本人が企業の工場見学に行った場合、ツアーガイドとtravel agent(旅行業者)を同じと考えませんか?これはTOEICの問題にあったんですが、これは日本人を混乱させる問題ですかね?ガイドさんどこ?旅行会社の人どこ?日本人ならこの2つを同じと考えますよね?ツアーガイドが会社の広報担当者なんて微塵も思いませんよね

  • bound enforcement agentって何ですか

    お世話になります。 とある英語の原書(娯楽小説)を読んでいましたら アメリカ人男性の職業を列記しているところに bound enforcement agent  とあったのですが これは日本語で何と訳せばいいのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • US Patent Agent資格について

    US Patent Agentの受験をするには条件はありますか? 理系大学卒というのはわかったのですが、Low Schoolに 3年行く必要があるのかないのか、いまいちわかりません。 また、Patent Agentは単なる特許の出願代理だけできる資格というのは 存知出ますが、資格を取得したことで多少は日本の企業 (特許事務所ではなく、特許を取るような大手など)で就職しやすく なったりするものでしょうか。 ご存じの方、おしえてください

  • Generalizationの意味

    英語でGeneralizationのことについて勉強してるんですが よく意味がわかりません。 辞書によると一般化とかあるんですが日本語にはこの言葉がないと思うんです。 Stereotypeとよく似ていますが違いますよね。 もしよろしかったら簡単なGeneralizationの例を教えてください!

  • 「複数の要素が合わさった」という意味の言葉

    「複数の要素が合わさった」という意味の言葉って、 どのようなものがあるでしょうか? 「ハイブリッド」とか、そういう感じの言葉です。 英語・日本語、問いません。 よろしくお願いいたします。

  • 3歳で英会話は意味ないですか?

    3歳で英会話は意味ないですか? 2歳のころから今1年間英会話をしています。 大きくなって英語の勉強ができるのが目的というわけではなくて、 ヒアリングや日本語じゃない言葉もある・・くらいの感じで習わせました。 英語と日本語の違いや、舌を使ったりする話し方が違うことが少しわかるのかなー とか思うのですが、このまま続けて本当に意味があるのかな??とかなんとなく疑問に思って・・・ 質問をさせていただきました。 ヤマハの英語教室で毎月6000円の月謝なのですが、その分貯めて大きくなって ホームステイや留学をさせたほうが、実際には英語ができるようになるのかな・・・とか 思って、続けるか悩んでいます。 このまま、小学校中学校まで通わせたら、英語が話せるようになればそんなことも思わないのですが、 どんなものでしょうか、わかる方教えてください。

  • 言葉の意味の違い、無神経、厚かましい、図々しい

    無神経と図々しいと厚かましいの意味の違いについて教えてください。今アメリカにいますが、語学の勉強で、日本語に興味があるアメリカ人と週に1時間お互いの言葉を教えています。彼がとても細かいことが好きで言葉の意味の違い、使い方の違いを質問されました。彼に説明しないといけません。本当は英語で説明しないといけないのですが、日本語で教えていただければ、自分で英語でどう説明するか考えて見ます。

  • TROJ_AGENT.IVが駆除できません。

    トレンドマイクロオンラインスキャンをしてみたところTROJ_AGENT.IVが検出されました。 同サイトのウイルスデータベースも見てみたのですが、英語でさっぱりわかりません。 http://www.trendmicro.co.jp/vinfo/virusencyclo/default5.asp?VName=TROJ_AGENT.IV googleで検索しても日本語サイトは引っかかりませんでした。 検出された場所は C:\DOCUMENTS AND SETTING\Localservice\LocalSetting\TemporaryInternetFiles\Contant.IE5\S1SJOH2N\c_2_0[2]です。 もう直接消してしまおうとと思いカーソルを進めていきました、が、Localserviceフォルダが無いことに気づきました。 検索機能で探してもありませんでした。 「教えて!goo」でも近い質問を捜しましたが、皆さんは普通にあるような感じなので私が根本的に間違っているようです。 その辺も含めてどなたかお助けください。 お願いします。 OSはXPです。

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • business representativeって?

    アメリカの人からのFaxに英語で 「business representativeに会いたい」という ということが書いてあったのですが、このbusiness representativeとはどういう意味になるでしょうか。 辞書を引くとrepresentativeとは「代表者、代理人」 とあるので、同僚は「agentと同じことだから、 契約している"代理人"(社外の人)でもいいんじゃ ないか」といいます。 でも、agentには「会社の代理」であって「代表」 にはならないからイコールにはならないのではと思って、 business representative =「社内の、しかるべき権限をもった役職に    ついている人」(社長を含む担当部長以上の人) と私は解釈しているのですが・・・ どなたか、business representativeの意味と agentとの使い分けを説明いただけないでしょうか。