• 締切済み

こちらは、誰の名言ですか?

こちらの名言が心に響きました。 誰の言葉かご存知の方教えて下さると幸いです。 思考に注意しなさい、それは言葉になるから。 言葉に注意しなさい、それは行動になるから。 行動に注意しなさい、それは癖になるから。 癖に注意しなさい、それは性格になるから。 性格に注意しなさい、それは運命になるから。 Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become habits. Watch your habits, for they become character. Watch your character, for it becomes your destiny.

noname#233241
noname#233241
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

下記のサイトを見ると、英国首相だった当時は 「鉄の女」 などとも渾名されたマーガレット・サッチャーの言葉だそうです。

参考URL:
http://iyashitour.com/meigen/eigo_meigen/eigo_life/6
noname#233241
質問者

お礼

ありがとうございます。 サッチャーさんのお言葉という説もあるのですね。 マザー・テレサさんのお言葉という情報や、他の方のお言葉という情報もwebで見られて、どなたが始めにおっしゃられたのかな~♪と想像しています。 ありがとうございます^-^

関連するQ&A

  • 文章解釈 You become the sum…

    You become the sum of your actions, and as you do, what flows from *that—your impulses—reflect the actions you've taken. Choose wisely. 1. as you doのdoがどんな意味なのか理解できないです。これは、become の代わりの動詞で、 「あなたが(あなたの行動の総和に)なるとき、」 というように使われていると、解釈してあっているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 2. what flows from thatのthatは the sum of your actionsで合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • reflectの用法がよく分かりません。

    英文で、 I challenge you: please make your actions reflect your words. というものがあったのですが、うまく訳せません。 「私はあなたに、あなたの言葉が、行動に反映される(表れる)ようになることを求めます。」になると思うのですが、reflectを調べて例文を見る限りでは、A reflect Bだと、「AをBに反映させる」等となり、文の意味が逆転しているように思えます。 分かる方、ご助言よろしくお願いいたします。

  • 訳お願いします。

    It is not words but actions that count. ↑この英文の訳を教えてくださいm(_ _)m 『言葉』『行動』『数える』……意味がわかりません(泣)

  • この意味教えてください。

    大好きだった人に言われた最後の言葉です。 どのような意味になりますか? 私の気持ちを思って言ってくれたことなのかな。。 なるべく詳しく教えていただけるとありがたいです。 Thank you for your kind thoughts and wishes○○.←これか私の名前です。

  • よそよそしい言葉なのかな。。

    気になってるひとから励ましのメールをしました。 そして返事には Thank you for your kind thoughts and wishes ○○. (○は私の名前です) と来ました。 この言葉ってよそよそしくて堅苦しいお礼なのでしょうか? ちょっと凹んでいます。

  • become moreの訳

    アメリカ第6代大統領のジョン・クィンシー・アダムズの言葉で次のようなものがあります。 "If your actions inspire others to dream more, learn more, do more, and become more, you are a leader." この英文の become more という箇所を、どのように訳せば良いのか思い付きません。 becomeは自動詞の場合 SVC の第二文型になり、他動詞の場合は目的語に人が来て「~に似合う」という用法があることは理解しています。しかし、この英文では become に続く補語や目的語がわかりません。 become moreの部分を抜かすと、こういう訳になるのかなと考えています。 「あなたの行動によって、人々が、今以上に夢を抱き、多くを学び、多くのことを行うようになれば、あなたはリーダーである」 どなたか教えていただけるとうれしいです。

  • ここでのwatch outの訳し方

    こんばんは レストランで待ち合わせをします。 Shall I watch out for your car or meet inside? ここでのwatch outは、私の車を見逃さないように、注意してみてる。 のような解釈になりますか? 辞書的には危ないから気をつけるような感じで説明がされているので、ちょっと気になりました。 お願いします

  • When people get placed upon a pedes

    When people get placed upon a pedestal―when they start chasing after that person on the pedestal―they become mannequin-like.People striving for approval from others become phony.You should seek approval from yourself. これの直訳おしえてください 早急にお願いします いくらしても うまく言葉がつながらないんです

  • 和訳がわかりません。

    ・Choosing words is part of the process of realization, of defining our thoughts and feelings for ourselves, as well as for those who hear or read our words. ・We shall be rewarded by the satisfaction that finding them brings. ・When you find the right phrase you feel that your conception of the man is clearer and sharper. 上記の英文が、自力では訳しきれませんでした。 自分の訳は自信がないので、回答頂けたら嬉しいです。

  • 英語の添削お願いします

    天気予報という言葉さえなかった時代、人々は真剣に空を眺め、風をよんだに違いない。 天気にかかわる言葉が豊かなのはそのせいだろう。 I think people must observe the move of the clouds and wind to expect how the weather would become when they didn't know even the words "weather forecast". It is probably why there are many words about weather. 不安なのは冠詞と、言葉が豊かの訳し方です・・・(涙 どなたか英語の得意な方、よろしくお願いします。