• ベストアンサー

become moreの訳

アメリカ第6代大統領のジョン・クィンシー・アダムズの言葉で次のようなものがあります。 "If your actions inspire others to dream more, learn more, do more, and become more, you are a leader." この英文の become more という箇所を、どのように訳せば良いのか思い付きません。 becomeは自動詞の場合 SVC の第二文型になり、他動詞の場合は目的語に人が来て「~に似合う」という用法があることは理解しています。しかし、この英文では become に続く補語や目的語がわかりません。 become moreの部分を抜かすと、こういう訳になるのかなと考えています。 「あなたの行動によって、人々が、今以上に夢を抱き、多くを学び、多くのことを行うようになれば、あなたはリーダーである」 どなたか教えていただけるとうれしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.3

言外の意味もふまえると、「人々が」の後は、 より大きな(多くの)「夢を抱き(ふくらませ)」、それを実現するために、「学び」、学んだことを「実行し」、そして、その結果、人々が、「人としてより大きくなる」ことになれば、あなたは指導者である。 というような感じではないでしょうか。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

If your actions inspire others to dream more, learn more, do more, and become more, you are a leader. こう考えたら如何でしょうか、かなり無理あるかも知れないのは承知の上で、意味としては二番様と同じ趣旨です。 and they(*) become such persons doing more to inspire others dream more, learn more, do more they(*)=those who are inspired by you to dream more, learn, do more こうやって考えてくると、終わりのない「循環参照」「ぐるぐる回り」です。 日本語訳出としては、、、「そのような繰り返しで」「その繰り返しを起こすことで」とも訳しておきましょうか???

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

言うまでもなく、これは「more」を繰り返すことで「もっともっと」というニュアンスを出しているセンテンスなので、まずは「more」をいちいちしっかりと訳す必要があります。 次に「become more」とは、この場合「If your actions inspire others to become more」のことであり、すなわち「others」が人として「もっとな人」になることを意味しています。これを「もっと人として上に行く」と訳すか「今の本人を超える」と訳すか、まったく違う表現にするかは訳者の自由ですが、適当な形容詞を付けて「もっと知的」などと“限定”してしまうと、文章の意義が台無しになってしまうと思うんです。 いずれにしても、「今以上に夢を抱き、今以上に多くを学び、今以上に多くのことを行う」というように「more」をいちいち訳す必要があるわけで、「become more」の部分も、それまでの「more」の訳し方に合わせる必要があります。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

become more knowledgeableとでも考えていましたが・・・

mixit
質問者

補足

fruchanさん、早速の回答ありがとうございます。 > become more knowledgeableとでも考えていましたが・・・ 確かに、becomeを第二文型を取る用法だと考え、色々と後続の補語を推測することはできるのですが、その根拠がなくて困っていました。 knowledgeableとお考えになった根拠があれば、教えていただけるとありがたいです。