• ベストアンサー

ここでのwatch outの訳し方

こんばんは レストランで待ち合わせをします。 Shall I watch out for your car or meet inside? ここでのwatch outは、私の車を見逃さないように、注意してみてる。 のような解釈になりますか? 辞書的には危ないから気をつけるような感じで説明がされているので、ちょっと気になりました。 お願いします

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1

質問者さんの解釈でよいとおもいます。そういう意味もあるようです。 【 watch out for 】 ... を見張る, [ex] Watch out for a cheap Picasso. 安いピカソ (の絵) があったら見逃さないようにしてくれ (, 買いたいから). 『新英和中辞典 第6版』 (研究社) 【 watch out 】 2. look: to look and wait for somebody or something "Encarta World English Dictionary, North American Edition" 【 watch for 】 or 【 watch out for 】 (= look out for) If you watch for something or watch out for it, you pay attention so that you notice it, either because you do not want to miss it or because you want to avoid it. [ex] We'll be watching for any developments... 『コリンズ コウビルド英英辞典 第3版』

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは アドバイスありがとうございました

その他の回答 (1)

  • inari17
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.2

watch out for自体の意味を探るのではなく、この文の前後関係から判断するほうがいいと思います。 つまり、 「レストランで待ち合わせをするわけです。レストランの外で相手がくるまで来るのを見逃さないように待っていて一緒にレストランに入るのか、自分が先にレストランの中に入っていい席に座っておいてから相手を待つのか、どちらにしましょうか。」 という意味のことを言いたいわけでしょう。 英語は端的に述べていますので、それを日本語で表現すると、 「外で車でいらっしゃるのを注意して見ていましょうか。それとも(レストランの)中で会いますか。」 という意味になると思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは アドバイスありがとうございました

関連するQ&A

  • こちらは、誰の名言ですか?

    こちらの名言が心に響きました。 誰の言葉かご存知の方教えて下さると幸いです。 思考に注意しなさい、それは言葉になるから。 言葉に注意しなさい、それは行動になるから。 行動に注意しなさい、それは癖になるから。 癖に注意しなさい、それは性格になるから。 性格に注意しなさい、それは運命になるから。 Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become habits. Watch your habits, for they become character. Watch your character, for it becomes your destiny.

  • call someone out

    辞書の説明によると、call someone out : North American Draw critical attention to someone's unacceptable actions or behaviour. ‘people were calling him out for his negative comments’ ‘Dan had called her out on a couple of contradictions in her story’ ようするにcall someone outは日本語にすると何になるでしょうか?よろしくお願いします

  • 「OUT」の用法

    おしえてください。 「NHKニュースで英会話」を毎日のテキスト代わりに励んでおります。 1月24日の「TOP CLASS IN PATENTS(日本企業 米での特許取得で躍進)」内容について 「out」の箇所について辞書で調べても、なぜここで使われるのかわからず、ご存知の方いらっしゃいましたら教えて頂きたく掲載しました。 In the race for U.S. patents, Japanese companies earned six out of the top 10 spots last year. (アメリカでの特許取得競争で去年、上位10社のうち日本の企業が6社を占めました。) 「 と( )内で約されていますが、私が訳文を見ずに訳すると out of the top 10 =上位10社「圏外」から・・と訳すだろうと思ったわけです。 ところが実際の訳文をみると OUTにつながる箇所がなく、 辞書でも調べてみましたがどうしても、 ここでOUTが使われるかがわかりません。 なにとぞ宜しくお願い致します。 http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20120124

  • go outの直後に「場所」はNG?

    「レストランへディナーに出かける」 go out to dinner at a restaurant は、 1、go out + <レストランでディナーを食べるために>と考えてよいのでしょうか?     to は、「~のために」と捉えていいのでしょうか? 2、go out +場所+<ディナーのために>というように考え、     go out to a restaurant for dinner     のようにするのは、間違いなのでしょうか? go out to dinner at a restaurant は分かるのですが、 出かける(go out)+どこへ(場所)という、文のイメージが強く、 どうして、go out の直後に、場所ではだめなのか、 また、 goに、outをつけることで、出かけるニュアンスが強くなることが影響するのか、 outという単語、dinnerという単語がなにか影響しているのか、など、 うまく表現できないのですが、気になりました。 よろしくお願いします。

  • for out of it flow... の文法

    Search your own heart with all diligence for out of it flow the issues of life. 旧約聖書・箴言・第4章23節 なのですが、 for out of it flow the issues of life の部分の文法が解釈できません。 for は前置詞ですか? 接続詞ですか? flow は他動詞で、その目的語が the issues of life ですか? それとも倒置が起きていて the issues of life が主語、その動詞が flow ですか? it は何を指していますか? 直訳をお願いします。 あと、分かり易い意訳が出来たらお願いします。

  • ヴィレッジ・ピープルのIN THE NAVYの歌詞で。

    Sign up for the big band Or sit in the grandstand. When your team and others meet. という歌詞がありました。 これを和訳すると、 大隊に参加するか、特別正面席に座れ。 という意味だと思うのですが、その下の文の When your team and others meet. という部分がわかりません。 whenは「いつ」を指す疑問代名詞ですよね? とすると、どんな和訳になるのでしょうか。

  • 至急和訳お願いします(;_;)!!!!!

    大体の内容は分かるのですが、お金が動く話なのでちゃんと内容を理解したいです! 英語に堪能な方のお力を貸してください!!! ----------------- Dear Friend, Thanks for your mail,i am glad to read from you and i thank you very much for your kind responds and your understandings to me over these dealings. I got your mail and i understand your points. I will like you to quick with your search and make try all your possible best to get me the items. I need 10 sets and i shall be going out for an Additional payment of the sum of $25,000.00USD to your Previous cash for the Wrist Watch and your total money will be the sum of $26,700.00USD. I hope you understand my Points and i will be glad if you can get me the cameras these week or next. Thanks.. ---------------------- 上記の内容です。 長文ですが、どなたか宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 「HandBrake」というソフトを開こうとしたら、よく分からないメッセージがでて分かりません。

    「HandBrake」というソフトを開こうとしたら、 Your system does not meet the minimum requirements for HandBrake. Insufficient RAM.384MB or greated.You have:255MB というメッセージが出てきて開く事ができません。 どうしたらいいのか分かる方は教えてください。 お願いします<(_ _)>

  • 英文解釈です。すみません

    下記の文章で3箇所分からないところがあります。 1、thoseとluckyのあいだにはwho wereが省略されてるでしょうか? 2、enteringは分詞構文でつまり主語がrefugeesでしょうか? 3、in one four-year periodはどのように解釈したらよろしいでしょうか? Those lucky enough to have a car or truck set out for California, and 300,000 "refugees" were counted entering the Golden State in one four-year period alone.

  • 英文の意味がいまひとつわかりません

    英文の訳ですが、いまひとつ意味がわかりません。 教えてください。 宿泊客からのメッセージ・メールなのですが、 We have checked in on 5 Sept and checked out on 7 Sept and we found that we have left two bottles of ″Car Wash for windshield″ in room 318. Have you ever noticed that the said ″Car Wash for windshield″in room 318 ? We also attached a photo of ″Car Wash for windshield″for your reference. Thank you for your attension. フロントガラスの洗剤を忘れて・・・・・・・・・ 写真を貼り付けたとか? そんなに難しい単語はないのですが、 できれば、返事を出したいのですが、内容が解らない事には・・・・・ お願いいたします。