• 締切済み

ヴィレッジ・ピープルのIN THE NAVYの歌詞で。

Sign up for the big band Or sit in the grandstand. When your team and others meet. という歌詞がありました。 これを和訳すると、 大隊に参加するか、特別正面席に座れ。 という意味だと思うのですが、その下の文の When your team and others meet. という部分がわかりません。 whenは「いつ」を指す疑問代名詞ですよね? とすると、どんな和訳になるのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

ごめんなさい。 and のところを or と思って読んでいました。 and でしたら、 「楽団で演奏したけりゃ参加しろ。 聴く側に回ってもいいさ。 部隊(君の部隊も他の部隊も)が集まったとき。」 それだけおもしろい楽しいこともあるんだよ、ということにイメージが変わります。 後ろにつづく In the navy Yes, you can sail the seven seas ~ 以降がよいイメージの歌詞がつづいているので、そんな内容だと思います。

macaco_1974
質問者

お礼

ありがとうございました。いろんなとらえ方がありますね。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

この曲の出だしは、いろんな選択肢や可能性に関して箇条書き風に歌っているので、 ビッグバンド(楽隊)に申し込むか、特別観覧席に(観る側に)回るか →演じる側か、聴く側か つまり 「前線に配属されるか、傍観者(後衛部隊)に回ることになるか。 まあ、キミらの部隊か他の部隊になるか(わからんがね)」というような意味です。 whenは文法書的にどう定義するのかはわかりませんが、前出のwhereと同じ扱い(位置づけ)で、海軍に入ってみて出会うであろうこと、経験するかもしれないことを、述べていっています。 なおWhere can you learn to fly の fly は飛べるという意味と、海軍にはいってそれぞれの兵士が飛躍する(能力を発揮する)場面のことを表しています。 ですので、スポーツでもダイビングでも海洋学でも、いろんなジャンルが述べられているのです。(内勤の研究職、分析職もあるので)

関連するQ&A

  • この歌詞の和訳を教えて下さい

    マザーグースの子守唄で、 恐らく曲名が「Golden slumbers kiss your eyes」 だと思うんですが この曲の和訳をご存知の方、もしくは和訳が載っているサイトをご存知の方、ぜひ教えて下さい。 自分なりに探してみたのですが見つからなくて困ってます。 ちなみに歌詞は Golden slumbers kiss your eyes, Smiles awake you when you rise, Sleep, pretty wanton; do not cry, And I will sing you a lullaby: Rock them, rock them, lullaby. です。

  • 和訳をお願いします

    以下の文章を和訳していただける方に。 お願いできますか? よろしくお願いします This man cannot keep secrets from you, few people can, you have unusual insight and deductive powers. You are brilliant when it comes to character reading, and looking into the mind, psychology, and motivation, your own or others. Nothing gets past you.

  • In the song "Stardust"

    今日のラジオ英会話で取り上げていた曲の中で”When our love was new  And each kiss an inspiration "という歌詞があります。後半の文のkisssは名詞なのか動詞なのかよくわかりません。「インスピレーションにキスする」と訳しても違う気がしますし、どう考えたらいいのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 歌詞和訳お願いします。

    Delta GoodremのBe Strongという曲なんですが、和訳歌詞が知りたいのに 調べても出てきません。 誰か、和訳をよろしくお願いします。 Are you swimming up stream in oceans of blue Do you feel like your sinking? Are you sick of the rain after all you've been through? Well I know what you're thinking When you can't take it You can make it Sometime soon I know you'll see 'cause when you're in your darkest hour And all of the light just fades away and When you're like a single flower whose colours have turned to shades of gray Well hang on and be strong We're taking each step one day at a time You can't loose your spirit Let live and let live forget and forgive It's all how you see it And just remember keep it together Don't you know you're never alone 'cause when you're in your darkest hour And all of the light just fades away When you're like a single flower whose colours have turned to shades of gray Well hang on (whoa) and be strong No you're not defeated And soon you'll be smiling once again Then you won't have to feel it Let it go with the wind Time passes us by And know that you're allowed to cry 'cause when you're in your darkest hour And all of the light just fades away When you're like a single flower whose colours have turned to shades of gray Well hang on (whoa) and be strong (hang on hang on) Be strong Hold on and be strong

  • 以下の代名詞が何を指すか教えて下さい。

    【 】内の代名詞がどれを意味するか、添削して下さい。 もし違っていたら、なぜ違っていたのか、どうすればよかったのか教えて頂ければ嬉しいです。 (以下前文)As a result, people with disorder never learn to fully differentiate between their views of self and others. (以下質問部)【1.This】 makes 【2.them】 extremely sensitive to others' opinions of 【3.them】 and to the possibility of being abandoned. When others are perceived as rejecting 【4.them】, 【5.they】 reject themselves and may engage in self-punishment or self-mutilation. 1.→前文すべて 2~5.→people with disorder 最近、代名詞に関する質問が多いのですが、色々質問しているうちに頭がこんがらがってきました。 代名詞に何が当てはまるか考えるときは、 ・theyに入る名詞は、その直前の複数名詞の代名詞(状況に応じて更にさかのぼる) ・同一パラグラフの中では、最初に名詞を代名詞書き換えた時の代名詞が、 あとに続く代名詞を支配するであろうと推測する。 という仮説を立てながら、どの代名詞がどれなのかを考えているのですが、 >(状況に応じて更にさかのぼる) 要はこの状況とやらがわからず混乱しています。 2.も、最初はtheir views of self and othersかと考えており、 違うかな?と確信を得るまでに大分時間を必要としました。

  • 名詞のother(s)は直前に形容詞をつけない?

    英文和訳の問題です。 The Japanese have an interesting attitude toward Western things. They have taken from the West a few things whole, adapted and made Japanese others, and completely rejected still others. この問題を見たときに私はmade Japanese others の SVCO という倒置を見抜けずに解けませんでした。私はJapanese が others を修飾していると考えたのですが、この問題を解けた友人に聞くと、名詞の others の前に付く単語としてはthe以外見たことがないので、Japanese others という並びを見て違和感を持ったので、倒置を疑ったとのことでした。その話を聞いて、代名詞のotherもしくはothersの前に形容詞がつく用法を調べたのですが、見つけられませんでした。代名詞のotherもしくはothersの前に形容詞がつく用法は存在しないのでしょうか?

  • Village People 「In the Navy」について。

    In the NavyはVillage Peopleが歌っている有名な歌なんですが、この間、外国女性ボーカルの人が同曲をカバーしている歌を聞いてしまいました。ノリが良く、軽快なテンポと力強さが混じった様な感じです。その後ずっと誰だろうと気になっているのですが、どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただければと存じます。宜しくお願い致します。

  • 訳をお願いします。

    It is now suggested that yawning when others yawn is a form of social bonding or a sign of our understanding others'feelings. @yawnig when others yawn のところが理解できません。 Perhaps the main reason we yawn is so we don't forget just how mysterious human beings really are. 上記の2文の訳をお願いします。

  • "The Great Gatsby"でわからないところが。

    フィッツジェラルドのグレイトギャツビーの原書を読み始めたのですが、 最初の方でいきなり読めないところが出てきてしまいました。 お願いいたします。 Chapter1の本当に最初のところで、 ネットで見た和訳では 「よく、寝たふりをしたり、考え事をしているふりをして見せたり、 嫌がらせに走ったりして、相手を遠ざけようとしたのだ・・・ 僕と親しく付き合いたがっている気配がうかがえた時には。 それは勘違いのしようがない気配といえた。」 となっているところで、以下原文。 frequently I have feigned sleep,preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon. となっています。特にわからないのが最後の一文です。 revelation(暴露、新事実)やquiver(震える)をどう読めばいいのかがわかりません。 つい最近になって洋書に挑戦し始めたので至らない質問ですが、 よろしくお願いいたします。

  • 英語引用文?の和訳をお願いいたします。

    この和訳が合っているのか教えてください。あと全体像の掴み方も合っているかと、あと、これは有名な誰かの言葉の引用文ですか? Don’t compare your life to others. No comparison between the sun and the moon, they shine when it’s their time. →他の人とあなたの人生を比べないで。 太陽と月の間は比べない、それぞれの時間で輝くのだから。 ですか? つまり、それぞれで輝いているから、比べるものではないということですか? いまいち、自分の中で昇華できないので、教えてください。よろしくお願いします。