• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「OUT」の用法)

「OUT」の用法について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 日本企業がアメリカでの特許取得競争で上位10社のうち6社を占めたことが報道されていますが、その際に使われている「out」の用法がわかりません。
  • 「out of the top 10」という表現は、直訳すると「上位10社の中から外れた」となりますが、実際の訳文では「OUTにつながる箇所がない」とのことです。
  • 辞書でも調べてみましたが、どうしても「out」が使われる理由がわかりません。ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

out of は、下記の2のように「(ある数の)中から」という意味です。     http://eow.alc.co.jp/out+of/UTF-8/     従って  six out of the top 10 spots「10場所(=10位)の中から6」となります。

imim19
質問者

お礼

有難うございました。いち早くご回答いただき感謝です。よくわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.4

”out of ~”と言う表現はごく普通の英和辞書に記載されています。 その記載を隅から隅まで丹念に読みましょう。必ず 求める表現がありますよ。

imim19
質問者

お礼

有難うございました。いち早くご回答いただき感謝です。よくわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

辞書をひけば、前置詞「out of」に、「~の外へ」「~が不足して」の他に「~のうちから」という用法・訳語があると思いますが… 10個が入っている入れ物から、外へ6個とり出して、というイメージの使い方で、よく出てくるので、覚えてください。

imim19
質問者

お礼

有難うございました。いち早くご回答いただき感謝です。よくわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

out of ~のうち、~のなかで http://eow.alc.co.jp/out+of/UTF-8/?ref=sa

imim19
質問者

お礼

有難うございました。いち早くご回答いただき感謝です。よくわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • out of について。

    生徒からこんな質問をうけました。私は、英語は、言いやすさとかも関係するから、oneのときはinだけでいいのでは?と答えましたが、どなたかきちんと説明していただけますか?質問は以下です。 分数(割合?)って、序数を使うほかにout ofを使うらしいんですけど(9分の8はeight out of nine)、9分の1はone in nineを使うらしいんです。これって、one out of nineを使ったりしないものですか?? 確かに辞書にもone in~しか用法が載ってなくて。。。 分数ではなくて「9のうちの8」という意味だと説明しましたが、同じことですね。よろしくおねがいします。

  • Having dropped out~は過去完了?

    Having dropped out just days before the French Open, Kei Nishikori recently got the bad news that he will also miss Wimbledon next month. Having dropped out ~は大過去か、過去完了かどっちですか?見分け方がわかりません。 ソース:http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.cgi?ymd=20090609&type=news

  • "just out shows"の"out"

    下記の英文の"just out shows"の"out"はどんな意味をもっていますか。 "out" がないほうが自然な感じがします。 よろしくお願いします。 It's a common medication with uncommon benefits. Aspirin is one of the most widely used drugs in the world. And a new study just out shows that one low-dose aspirin a day - about 80 milligrams - can significantly reduce the risk of death from some common forms of cancer. But there are some precautions you ought to know about. 出展:VOA http://www.voanews.com/english/news/health/Aspirin-Can-Reduce-Cancer-Death-Rates-But-Can-Cause-Serious-Side-Effects-111617754.html

  • good laugh out of it...

    NHKテレビ英会話講座より We got such a good laugh out of it that we didn't want to spoil the illusion. とても楽しい思いをしたから、その思い違いを台無しにしたくなかったんだ。 (質問) [good laugh out of it]についてお尋ねします。[good laugh]は辞書にも載っていて「楽しいひと時」でいいと思いますが、[out of it]が解りません。類似の事例と併せて使い方を教えて下さい。よろしくお願い致します。以上

  • wouldの用法は?

    下の英文記事中の「would」はどのような用法でしょうか。 辞書を見ても当てはまるものがないような気がします。 "She was wedged between the toilet and the wall of the stall," Assistant District Attorney Shanda Strain, of the Manhattan DA's Sex Crimes Unit, 「would」 tell a judge back in February. http://www.nypost.com/p/news/local/victim_in_brutal_sex_beating_cries_FU2MiiEUXR8GpAA7KsRLoJ?CMP=OTC-rss&FEEDNAME=

  • out of mybox, out of ..訳

    アメリカの記事で Nine Things Never to Say to Your Boss というのがありまして、 その中に、”But I emailed you about that last week.” (前略) Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. (後略) という文がありました。 「上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌う」と なんとなく意味は分かるのですが、うまい日本語訳ができません。 この箇所ですが、上記より自然で日本語らしい訳文はできないでしょうか? できる方、ぜひ回答をお願いしまいます。 一応、その前後関係のためにその項目全文を貼ります。 5. “But I emailed you about that last week.” Alerting your boss to a problem via email doesn't absolve you of all responsibility for it. Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. Keep tabs on all critical issues you know about -- and keep checking in until you hear a firm "You don't need to worry about that anymore."

  • 「at least one of A, B, C, and D」 は、正しい英文でしょうか

    ●特許文書の英訳に従事している技術系の者です。特許請求項の訳文が適切かどうかの質問です。 ●原文の要点は、「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」、という内容です。 ●これに対し、「XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D」を訳文としたいのですが、「at least one of A, B, C, and D」の部分が適切かどうか、不安があります。「comprised」を使えば、「at least」は訳出不要と思いますが、原文の言葉:「少なくとも」をできるだけ英文中に残したいのです。 ●辞書(英英辞書含む)あるいは用例辞典では、適切な例文も参考例も見当たりません。正しい訳文は何か、アドバイスお願いします。

  • call someone out

    辞書の説明によると、call someone out : North American Draw critical attention to someone's unacceptable actions or behaviour. ‘people were calling him out for his negative comments’ ‘Dan had called her out on a couple of contradictions in her story’ ようするにcall someone outは日本語にすると何になるでしょうか?よろしくお願いします

  • ”out moded”って?

    下記文中の "out moded" はどういう意味でしょうか?文脈から何となく意味はわかりますが、正しく理解したいと思いますので、わかる方がいましたらよろしくお願いします。 Whaling is an out moded industry with no real future in the 21st century --補足-- "Whaling is an out moded industry with no real future in the 21st century," said Patrick Ramage, of the International Fund for Animal Welfare. "And for that reason this compromise effort would kind of throw a lifeline to a dying industry." 出展:VOA http://www.voanews.com/english/news/environment/Nations-Debate-Changes-to-International-Ban-on-Commercial-Whaling--91760794.html

  • 特許に関する翻訳をお願いいたします。

    It came to our attention, that your company is bringing the product"当社の製品名"to maker in Japan. We want to make you aware of our two Japanese Patents; 特許番号が掲載 copies of which you please find enclosed to this letter. Since both patents cover said product of yours, we except your responce by September 30, 2011 at the latest answering the question as to why you think that these patents are not relevant for your company. 特許侵害しているとまで断定して言ってきているのでしょうか?