• ベストアンサー
  • 困ってます

at thet time及びat the time

「彼女が帰宅したとき何をしていたの?」と表す場合「At that time what was she doing when she got home?」とat the timeを用いずににした方が良いのでしょうか? また、本英文でのat that imeは文頭または文末どこにいれたらよいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数342
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

これ、日本文でも少しおかしくないですか?彼女が帰宅した時に何をしていたかと言うと、帰宅していたわけで、それでもこの文を見ると、彼女が何をしながら帰宅していたのか、What was she doing when she was getting back home? 帰宅した直後にまず何をしたのか?What did she do right after she got home? 言いたいことは何なのでしょう? 帰宅した時と言う表現がwhen she got home ですでに表されているので、at that timeは不要です。使う必要があるのは、 I got home 11:00pm last night. I was very tired at that time. みたいな時。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • all the timeとevery time

    What I think about at bookstores all the time is about English language density. ここでは、四六時中を意味する「all the time」ではなく、毎回という回数を意味する「every time」の方が適切でありませんか?

  • 英語の添削おねがいします!!

    下のABCDEを正しい順番に並び替えて、それにあったタイトルをつけ、さらに綺麗な文になるようにSIGNAL WORDSをいれなさい。 A.When she got home,she was tired. B.She left home at 7. C.She got up and changed her clothes. D.She got to work at 8:15. E.Work was so hard that she had no time for lunch. という問題で私は Her life is very hard. First,she got up and changed her clothes. Morover,she got to work at 8:15. Furthermore,work was so hard that she had no time for lunch. Also,she left home at 7. Therefore,when she got home,she was tired. というタイトルとSIGNAL WORDS(上文のFirst,Morover,Furthermore,など)をいれました。添削お願いいたします。

  • 原因のat?

    When Mary got to class, she was horrified( at discovering she leaves) the textbook behind. これは括弧のところが間違っています。何となくダメなことは 分かるのですが、何故ですか? atは原因を後ろに取ることができるからOKで、discoveringは動名詞というふうには考えられないですか?? 分かる方いらっしゃいましたら、教えてください。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

「彼女が家に着いた時、彼女は何をしていた?」 ですので、答えは「家に着いた」しかないと思います。 2回書かれている she のうち、どちらかは別の人に入れ替えないと 不自然な文になります。 at that time と when は同義語なので意味が重複しています。 ない方が自然だと思います。 when を使わない文であれば、文頭か文末に置くと 収まりがいいようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15006/32052)

1。「彼女が帰宅したとき何をしていたの?」と表す場合「At that time what was she doing when she got home?」とat the timeを用いずににした方が良いのでしょうか?  What were you doing when she came home? が自然です。 2。また、本英文でのat that imeは文頭または文末どこにいれたらよいのでしょうか?  何か特別の理由がなければ、いらないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • Thenとat that timeの違い

    Ben was making coffee for me then. (ベンはその時、私のためにコーヒーを作っていました。) My mother was reading a magazine at that time. (私の母は、そのとき 雑誌を読んでいました。) 上記の2つの文の『その時』の表し方が「then」「at that time」と違うのはどうしてなんでしょうか? 教えて下さい。お願いします。

  • 「その時は」の英訳

    以下のようなカジュアルな感じの「その時が来たら」 は英語でどのように言えば良いのでしょうか? (今はいいけど)   その時が来たら  その時はになったら  その時は  その際は、 宜しくね! この表現は、formalでしょうかinformalでしょうか? when the time comes I will ask you, when the time comes. また、at that timeは使えますでしょうか? I will ask you at that time. at that timeは過去にも未来にも使えるものでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • The time came when~の訳

    The time came when I learned that a curse was also something of a blessing. こちらの文章はどう訳せばいいでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • At a time in earlist infancyの所が分からないです。

    下記の原文 At a time in earlist infancy when there was no perception of dependence,we were absolutely dependent. の所でinfancyは幼児期だからAt a timeを省略して、In earlist infancyで初めていい気がするのですがどうでしょう? 元の原文だと時が2重になって、おかしい様な気がするのですが、どうでしょう?例えばこんな感じです。 依存の知覚が全く無かった最も幼い幼児期における一時に、我々は絶対的に依存していたのである。

  • only if...or if..の構造

    defendant may be found not guilty by reason of insanity only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing, or if he did know what he was doing, did not know that it was wrong. 被告は有罪ではないと見出すだろう、精神障害という理由によって、自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り…または、自分が何をしているか知っているときや、それが間違っていると知らないときに限り… or if~が、どういう繋がりになってるかいまいちわかりません。 構造は下記のような形だと思います。 defendant may be found not guilty by reason of insanity 【only if he was so severely disturbed at the time of his act that he did not know what he was doing】, or【if he (did know what he was doing), (did not know that it was wrong).】 only if~で、~の場合に限り、と条件付けが始まっていますが、 自分が何をしているかわからないという彼の行為の際に、彼がひどく困惑する場合に限り or 自分が何をしているか知っているとき、それが間違っていると知らないときに限り と訳すのでしょうか?文脈的に不適切な気がします。

  • At what date という言い方

    『その本はいつ出版されたの?』と聞くときに 通常は、次のように言うとおもいます。 -----------------------------------  (1) When was the book published ? ----------------------------------- このとき、漠然と『いつ』というよりも、 もっとはっきりと『明確に何日に』ということを 強調して聞きたいような状況を想定した場合に、 atを使って次のような言い方も、よく使うのでしょうか? -----------------------------------  (2) At what date was the book published ? ----------------------------------- もし、(2)のような言い方をする場合、atを後ろにもってきて 次のような言い方も可能なのでしょうか? -----------------------------------  (3) What date was the book published at ? -----------------------------------

  • 英語和訳お願いします。

    Do you know what Junko is doing? Well, she was reading a book when I saw her a while ago.

  • By the time, by then 文

    By the time I got to the party, most of the other guests had left. のようにby the time文より、後の文はもひとつ過去になるので had+ part participleになるのはわかるのですが、  I had a lot of work to do last night. I was very tired by the time I finished. By the time I finished my work, it was too late to go shopping. などは、 どのように考えればいいのでしょうか? by the timeの文と同時刻の出来事と考えてよいから同じ時制になるのでしょうか? また by the time と by that time (by then)に感覚の違いはあるのでしょうか? 例文を見てもよくわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • どなた様か和訳してください。お願いします!

    At the concert there was a girl who got in my taxi and said take me home... I said sure I'll take you home. She no TAKE ME HOME!!! I said oh no, no I have a girlfriend. She actually said " she won't know about it" I said but I will. When she got out she gave me $20 dollar tip, and said your girlfriend is lucky! I said no she's special. That is word for word what was said.

  • the only time が接続詞になる時

    (1)ある大学の過去問です。 She was anything but nice the only time I ever met her. She was anything but nice .で意味的・構文的に終わっているのでthe only time は接続詞かと思いますが、the only time I ever met her の意味が良くわかりません。 (2)長文に出てきた文章です。(出典はわかりません) There is a tribe of people called the Dogon living Mali, a country in West Africa. living の後にinが無いのですが...? livingは他動詞でもつかえるのですか? 以上よろしくお願いいたします。 the first time S+V = when I first S+V every time S+V = Whenever S+V は知っていますが the only time +S+V がこのように接続詞的に使われているのどのようにやくせばいいでしょうか。 訳文を見ても

専門家に質問してみよう