• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

Thenとat that timeの違い

Ben was making coffee for me then. (ベンはその時、私のためにコーヒーを作っていました。) My mother was reading a magazine at that time. (私の母は、そのとき 雑誌を読んでいました。) 上記の2つの文の『その時』の表し方が「then」「at that time」と違うのはどうしてなんでしょうか? 教えて下さい。お願いします。

noname#10684
noname#10684

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数1317
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

どちらでもいいです。 同じ意味です。 他にも、「その時」で辞書を引くと[on that occasion]というのも出てきますが、よく使われるのはthenかat that timeでしょうね。 好きな方を使っていいと思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

pon-poko-ponさん、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Then と at that time の違いについて

     中学校英語にでてくる Then=そのとき、at that time=そのとき  この2つの意味は同じようなのですが、違いは何かあるのでしょうか。 是非、教えてください。

  • at that momentについて

    中学生の英語の問題集にあった文からです。 「私はあの時英語を勉強していました。」という文を英作する問題で 「I (study) English at that time.」のstudyを適切な形に直す問題でした。 問題はこの問題の正解ではなく(駄洒落のつもりではありませんが)、“at that time”の部分です。この問題の日本語の文ではコンテクストも何もないので はっきりしたことは言えませんが、「あの時」というのは、普通のシチュエーションでは 本日中かせいぜい1週間以内に1,2時間継続して勉強していた場合が多いと思うんです。しかし、at that timeを使うと「あの時」というよりは「あの頃」というように、何年か前の一定期間か、少なくとも1年間位のあいだの1時期を指すと思うので、at that momentの方が当てはまるような気がします。この点についてどう思われますか?英語に堪能な方、回答をお待ちしております。

  • at thet time及びat the time

    「彼女が帰宅したとき何をしていたの?」と表す場合「At that time what was she doing when she got home?」とat the timeを用いずににした方が良いのでしょうか? また、本英文でのat that imeは文頭または文末どこにいれたらよいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • thatは「あの」か「その」かはどうやって決めればいいですか。

    こんばんは。 thisだったら大体「これ」とか「この」とかになるかと思うのですが、 thatの時は「あれ」「あの」になるときと「それ」「その」になるときがあって間違ってしまいます。 itは「それ」「その」ですよね。(そのだったらits?ですよね・・) thatのときの「それ」「その」ってどう違いますか? 今見ていた文は We couldnt help giving up the plan at that time. で、答えではthat timeが「その時」になっていて、計画はその(the)も付いていなくて「計画」になっていました。 thatが、「あれ」になるときと「それ」になるときの違いを教えてください。 よろしくお願いします。

  • "one heart at a time"

    英語の質問です。和訳もですが、文法的な説明を頂けると幸いです。 見て頂きたい英文の背景としては、最近のユダヤ教徒の若者が、非ユダヤ教徒と結婚する率が増えてきて、ユダヤ教という宗教が薄れてきている、という危惧を表す年配ユダヤ教徒に対して、実は異民族間結婚自体が問題ではなく、 "but the problem is that these decisions get made one heart at a time." という箇所です。 模範和訳が手元にあるのですが、these decisionsは、文脈上、異民族間結婚をする決定、のことです。 模範和訳では、この英文は「問題は、異民族間結婚という決定がある時点で心をひとつにして行われるということである」とあります。 この英文で、"one heart at a time"は、「一回に一つの心」つまり「一回の結婚毎に心を一つにした二人」によって異民族間結婚が成立するんだから、宗教が薄れていくという心配から異民族間結婚を問題視するのは人を好きになる自由な心を否定することになり、問題である、というような解釈かな、と思いますが、まずこの解釈は合っているでしょうか。 もし合っているとしたら、英文は、"but the problem is that these decisions get made 'with' one heart at a time." など、'with'なり'through'なりのような前置詞が要るような気がします。 前置詞がないと、文法上この英文がどうなっているのか、よく分かりません。 "one heart at a time"の句が副詞的に使われるのであれば分かりますが、どう見ても名詞句ですよね。 "one heart at a time"の私の解釈の可否と、文法的解説を、どなたかご教示頂けないでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 等位接続詞での主語、be動詞の省略について

    以下のように()内を穴埋めする問題がありました。 He (was) here at that time and (was) reading the book. このとき、後ろのwasが省略できないのは、前のwasと性質が異なるからでしょうか? それとも、後ろのwasも省略可能なのでしょうか?

  • then の位置?

    NHKラジオ英会話講座より My friend failed to turn in his homework on time. But he had quite an interensting excuse. He claimed that he finished the assignment. But he folded it up and put it in his coat pocket. His mother then sent the coat to the dry cleaner's. ・・省略・・、その後で、彼の母親がそのコートをクリーニング屋さんに出したって。 (質問)[then]の位置についてお尋ねします。 普通[then]は文章の最初か最後だと思っていましたが、この文章では動詞の前にあります。これは普通のことですか?副詞の位置は全て、(1)文章の最初(2)文章の最後(3)動詞の前、と考えていいのでしょうか?飛躍した質問になったのであれば、お許しください。何か参考になるヒントでもいただければ助かります。以上

  • 英文問題

    問1:次の( )内から適する語を選び文を完成させよう (1)Saori (am/are/is)singing karaoke now. (2)Mike and his mother (am/are/is)talning on the phone now. (3)I(am/was)studying English at the time. (4)Ther (are/were) sleeping then. 問2:次の日本に合うように空欄に適する語を入れよう (1)何をのんでいるのですか? What are you ___? (2)彼はその時風呂に入っていました He was ___ a bath then. (3)彼らは何をしていましたか? What were they ___? 問3:英文の( )の語に注意して次の英文を日本語にしよう (1)They often (play) in the park. (2)They (are playing) in the park. (3)Saori (made) lunch yesterday. (4)Saori (was making) lunch at the time. お願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    There's been a lot of times though in the band situation where there's been some deep wounds. Like that press conference they put together in 1996, after canceling three shows. The same stuff was going on with certain members of the band, that I was doing at that time. That was that time, I'm not making an excuse for it, it was a horrible time in my life. As well there were a lot of great things going on in my life, but that part of it was miserable. But I don't think at all that there needed to be a press conference to out me publicly, that was my own business.

  • so~ that・・・の用法について。No.1

    学校で"so-that..."は「~なので・・・である」と習いましたが、 I got up so early that I had a good time drinking coffee. 私は早く起きたのでコーヒーを飲む時間があった。 実際に(イギリス)英語の本を読むとこの構文があてはまらない文章が多いです。(前から訳せない) (1). I didn't want to get so drunk that I couldn't rememger anything. 私は何も覚えていられないほど酔っ払いたくなかった。 (2) I felt so bad that they were being attacked because of me. 私のせいで彼らが攻撃されたのでとても決まりが悪かった。 むしろ、THAT以下・・・なので、・・・なほど、so~であった。のように、後ろの分から訳す形が多い気がします。これはイギリス英語に限ったことでしょうか。 記憶にないのですが、(1)(2)のような構文は日本の授業で習いましたでしょうか。 文法に詳しい方よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう