• ベストアンサー

A CULT OF IGNORANCEの和訳

アイザック・アシモフのA CULT OF IGNORANCEという記事の和訳を探しています。 自力で訳そうとしたのですが、よくわからなくて断念してしまいました。 どなたかご存じの方、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >知識が大切だといったようなニュアンスなのですかね? ⇒そうですね、そういうことだと思います。 因みに、この語句が使われたのは、以下のような文章中でした。 There is a cult of ignorance in the United States, and there always has been. The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that “my ignorance is just as good as your knowledge.” (Isaac Asimov, 1980) (つたない訳文ですが…) アメリカ合衆国には、「無知の崇拝」なるものが常にあったし、今もあります。反知性主義の気質が、我々の政治・文化生活をうねりながら進む恒常的な筋道を成してきたのです。そしてそれが、民主主義は「私の無知は、あなたの知識と同じくらい立派なものです」ということを意味する(保証する)、というような間違った概念によって助長されてきたのです。(アイザック・アジモフ、1980年) 以上、再伸まで。

asahi523
質問者

お礼

再回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

http://aphelis.net/wp-content/uploads/2012/04/ASIMOV_1980_Cult_of_Ignorance.pdf これですね。 "There is a cult of ignorance in the United States, and there has always been. The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that 'my ignorance is just as good as your knowledge." 「アメリカには無知への崇拝が存在し、そしてそれはずっと変わらず存在し続けているのだ。反知性主義に引き込む力は我々の政治、文化的な活動の中にまとわりつくように綿々と存在し続けていて、それは民主主義とは”自分が無知であることはあなたに知識があることと、全く同等に認められるべきことだ”と言うことだと言う誤った考え方によって、育まれているのだ。」 意訳です。

asahi523
質問者

お礼

わかりやすい訳ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>A CULT OF IGNORANCEの和訳 ⇒直訳すれば、「無知の崇拝」という感じです。 アイザック・アシモフ(Isaac Asimov)が、1980年に、無知を鼻にかけるような人や風潮を揶揄して言った言葉らしいですね。

asahi523
質問者

補足

そうなのですね。 それについて書かれた記事の和訳が課題として出ているのですが、なかなか難しくて断念してしまいました。 つまり知識が大切だといったようなニュアンスなのですかね?

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    None of those things, of course. In fact, one might well suppose that the popular feeling is that Americans are a lot better off without any of that tripe. There is a cult of ignorance in the United States, and there always has been. The strain of anti-intellectualism has been constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge."

  • system of a downの歌詞の和訳

    system of a downの歌詞の和訳が載ってるサイトってありますか?

  • アシモフのロボット三原則について

    アイザック・アシモフのロボット三原則のことを考察した哲学的な文献をご存知の方いらっしゃいませんか?

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! A painting of the marriage of Hercules and Hebe found in the oecus of the House of the Wedding of Hercules gives a vivid impression of a festival at the Temple of Venus: the doors of the temple have been opened to reveal the cult statue standing inside, bedecked with jewellery, flanked by smaller statues of Priapus and Cupid. It was destroyed together with the temple in the earthquake of AD 62, and rebuilding had not progressed far by the time of the eruption. By contrast, the Temple of Isis had a much smaller precinct intended to serve a more intimate community of initiates, and it was hidden from public view by a high wall flanking the south side of the via del Tempio di Iside. The porticoes surrounding these, temples were large enough to accommodate many participants in the cult festivals.

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! A painting of the marriage of Hercules and Hebe found in the oecus of the House of the Wedding of Hercules gives a vivid impression of a festival at the Temple of Venus: the doors of the temple have been opened to reveal the cult statue standing inside, bedecked with jewellery, flanked by smaller statues of Priapus and Cupid. It was destroyed together with the temple in the earthquake of AD 62, and rebuilding had not progressed far by the time of the eruption. By contrast, the Temple of Isis had a much smaller precinct intended to serve a more intimate community of initiates, and it was hidden from public view by a high wall flanking the south side of the via del Tempio di Iside. The porticoes surrounding these, temples were large enough to accommodate many participants in the cult festivals.

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! The most drastic modification of an existing cult was the conversion of the temple at the north end of the forum into a Capitolium to house the three-fold cult of Jupiter, Juno and Minerva, imported from the Capitoline hill in Rome. Venus had been the patron goddess of Sulla whose veterans formed the first colonists, and the official name of the colony, Colonia Veneria cornelia, connects it both with Venus and with Sulla who belonged to the gens Cornelia. t was built on a vast artificial platform and must have been intended to be conspicuous from the sea like several other famous temples of Aphrodite. In the shrine of uncertain dedication near the Greek Theatre the cella was rebuilt, and several changes were made in the precinct. The new temple demonstrated the supremacy of Rome’s most prestigious cult, and emphasized the romanitas of the new colony.

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! Some were of Isis and other Egyptian divinities, but there were also statuettes of Dionysus and Venus Anadyomene which point to syncretism of the Isis cult with Graeco-Roman cults connected with fertility and regeneration. In the extreme southeast corner of the court there was a walled enclosure, open to the sky, with a flight of steps which led to an underground vaulted chamber where there was a large bowl set on a pedestal. The main altar was set off-centre, southeast of the temple steps so as not to obstruct the view into the temple from the portico. The plinth was extended on either side of the pronaos to support two small aediculae which must have held other cult statues.

  • 「a kind of」と「of a kind」

    「a kind of ~」と「~ of a kind」との違いが分かりません。 「kind」は「種類」という意味だと考えればよいと思うのですが……。 この違いについてご存知の方がいらっしゃいましたら、どうかお知恵を拝借させていただけないでしょうか。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Of the buildings in the forum area, it is in conceivable that the colonists did not make changes to the dominant temple at the northern end. Even if this was already dedicated to Jupiter, there was probably now a rebuilding that laid emphasis on the Capitoline version of that god’s cult, in which Jupiter shared honours with Juno and Minerva. It may have been at this stage that the base for the cult-statue within the temple was radically re-designed and monumentalized. At the south end of the forum the Comitium, or voting enclosure, though perhaps begun in the pre-colonial period, was brought to completion in the first years of the colony. Much of the building work of the colonists was carried out in a distinctive technique of quasi reticulatum in black lava with cornering in brickwork(often arranged to form a series of superposed wedges).

  • Queen of Heartsの和訳を知りたいのですが

    Juice Newtonの曲でQueen of Heartsの歌詞の和訳をご存知の方いらしたらぜひ教えてください。お願いします。英会話教室で今月の歌として配られたのですが、自分で訳すと意味がちんぷんかんぷんで何のことやらまったく解りません。何とか授業についていきたくてがんばっているのですが正直きついです。どなたかご存知でしたら教えてください。