• ベストアンサー

”A White Shade Of Pale”とは?

お世話になります。 Procol Harumの曲の中に"A White Shade Of Pale"と言う曲が 御座います。私はこの曲の美しさに大変魅力を感じております。 しかし、この曲が何故「青い影」と和訳されているのかが理解 できません。私は詩人でも言語学者でも無いので、何故このような 訳にされたかが、全く理解できません。歌詞の和訳を読んでもさっぱり 理解できません。一応英検は2級なので挑戦しましたが・・英語の 歌詞は和訳さっぱり解りません。彼らとは我々のジェンダー論の ように、様々な「概念が異なる?為」にこのような訳又は歌詞に なったのでしょうか?それとも、なかにし礼さんがシャンソンを 和訳(?)したように、所謂「フィーリング」で歌詞を決める物なの でしょうか?ご存じの方、ご教授願います。お礼は必ず致します。 推測でも全く構いません。

noname#17433
noname#17433
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • moguyan
  • ベストアンサー率56% (106/189)
回答No.1

 私もプロコル・ハルムの「青い影」は大好きです。 今は英語をそのままカタカナにして歌のタイトルをつけるようですが,だいぶ前はけっこう凝った邦題をつけていたようです。例えば若い頃聞いたシカゴの「長い夜」の原題は"25 or 6 to 4"ですし,「黒い炎」という曲はGet it Onです。「青い影」の原題は正確には"A Whiter Shade Of Pale"と比較級になっています。  ということでなぜ「青い影」という邦題になったのかはレコード会社の人に聞かないとわからないと思います。  歌詞の内容の方は下記のサイトに和訳が載っています。うわさで聞いたところではヤクをやっていてラリっているときの様子を書いたものとか。それが正しければ英文を深く読んでもあまり意味がないような気がします。

参考URL:
http://www.eigo21.com/03/pops/whiter.htm
noname#17433
質問者

お礼

お礼が遅くなり、誠に失礼しました。回答有り難うございます。 >だいぶ前はけっこう凝った邦題をつけていたようです・・・ 確かに私の知る限りではANTENA(仏)の”Serpent A Plumes”と なっていますが、英訳すれば”plumed serpent”つまり、 「羽の生えた蛇」になりますが、CDによると「明日を夢見て」に なっていますね。やはりフィーリングで題名を付けているようですね。 そんなことをされたら、アーティストの意志が伝わらず迷惑ですが・・ 大変参考になりました。 重ねてお礼を申し上げます。ご協力有り難うございました。

その他の回答 (1)

  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.2

shade を 「影」 としたのだとすれば、誤訳かもしれません。 Wikipedia によれば、     日本語の題名は「青い影」となっているが、原題の「shade」は「影」ではなく、「色合い、色調」という意味であり、原題は「蒼白な」「白に近い色調」という意味になる。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B3%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%8F%E3%83%AB%E3%83%A0 そうです。  her face, at first just ghostly,  turned a whiter shade of pale  彼女の顔は、はじめはただ陰りをやどしていたのが、  いっそう白く青ざめた 日本語の 「青(蒼)」 は、もともと灰色がかった白をあらわすことばで、顔色の pale を 「青」 としたのは適切です。 さらに、歌詞のべつな箇所に ocean bed とあるように、歌詞全体には海底の死のイメージがつきまとっているので、 「青い影」 という訳には、ダブルミーニングの意図があると思います。

参考URL:
http://www.procolharum.com/w/w9901.htm
noname#17433
質問者

お礼

お礼が遅くなり、誠に失礼しました。回答有り難うございます。 >顔色の pale を 「青」 としたのは適切です。 確かに”She looks pale”等は良く言いますね >歌詞全体には海底の死のイメージがつきまとっているので・・ 難しいですね。あの綺麗な曲に死のイメージが込められていたとは・・ 驚きました。 重ねてお礼を申し上げます。ご協力有り難うございました。

関連するQ&A

  • 洋楽のタイトルの意味教えてください。A whiter shade of pale.

    こんにちは、いつもお世話になります。 Procol HarumのA whiter shade of paleという曲があります。 http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whiter+shade+of+pale_20111595.html このタイトルの意味は、 「より白い青白さ」でしょうか? A whiter=より白い、shade of=色合い、pale=青白さ。 と理解しましたが、これで合っているでしょうか?

  • A whiter shade of Pale という歌について・・・

    Annie Lennox のMEDUSAというアルバムの中で、“A whiter shade of Pale”という歌をご存知の方、 初めて聞いた時どんな印象を受けましたか?私は Annie Lennox の澄んだ歌声にすごく惹かれました。印象としては冬のイメージがありますが・・・元々この歌は古い歌なんですよね? それから私が買ったアルバムは輸入版で歌詞が無かったので、歌詞と日本語訳がわかる方教えて下さい。よろしくおねがいします。

  • この文脈での、『One of 』sixteen vestal virginsは、「一人の」、でしょうか?

    んにちは、いつもお世話になります。 Procol Harum の A Whiter Shade Of Pale という曲の歌詞の中の一文に、 http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whiter+shade+of+pale_20111595.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ And would not let her be One of sixteen vestal virgins Who were leaving for the coast ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ というものが有ります。 この文のone ofは、「一人の」という意味なのでしょうか? それとも、「One of the boys(男らしい男)」という慣用句の用に「~~らしい~~」の意味になるのでしょうか? 日本語訳した時に、 そして、彼女を放ってはおかないAnd would not let her be 「十六歳の、一人の純真な乙女/純真な乙女らしい純真な乙女」One of sixteen vestal virgins が岸に離れて行こうとしているWho were leaving for the coast どちらなのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • ヒッピー文化と関係している音楽

    ヒッピーにかかわりのある音楽を教えてください。 映画「フォレストガンプ」の中で流れていたような、ヒッピー文化がポピュラーだった頃の音楽に興味があります。 洋楽・邦楽を問いません。 また、mamas and papasのcalifornia dreaming やProcol Harumのa whiter shade of pale等は、この分類に含まれるでしょうか? よろしくお願いします

  • この文脈の「miller」が指す物は? 「粉屋」、「ミラー(人名)」、「蛾」?

    こんにちは、いつもお世話になります。 Procol Harum の A Whiter Shade Of Pale という曲の歌詞の中の一文に、 http://www.lyricsmode.com/lyrics/p/procol_harum/a_whiter_shade_of_pale.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ And so it was that later As the miller told his tale That her face, at first just ghostly, Turned a whiter shade of pale ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ という文章があり、この4行ががサビとして繰り返し歌われるのですが、 日本語訳すると、 「それから、遅くにmillerが話をするにつれて、彼女の顔色は初めはただの幽霊のようだったのが、より白い蒼白さへと変わっていった。」 (日本語の文章力がなくて変な文章になってしまいましたが、、、miller以外の意味は分かっているつもりです。) に成るのだと思いますが、 millerが、「粉屋」、「ミラー(人名)」、「蛾」どれなんでしょうか? 行き成り、「粉屋」や「蛾」が出てくるのも変なので、人名の「ミラー」かな?と思っていますが、なんでミラーさんなのかな?とも思っています。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • バッハ『G線上のアリア』と同じ旋律の素晴らしい曲を探しています。

    バッハ『G線上のアリア』と同じ旋律の素晴らしい曲を探しています。 Procol harumのA Whiter Shade of Pale Karin Krog & John SurmanのAir On The G String(これはそのままですが) のような曲で、他にご存知の方がいらしたら教えて下さい。 SWEETBOXのEverything's Gonna Be Alright系は求めておりません。 よろしくお願いいたします。

  • 海にちなんだ洋楽

    もうすぐ海の日ですね。というわけで、発想が非常に貧困ではありますが、海にちなんだお勧めの洋楽をご紹介ください。 タイトルにseaやoceanを含んだもの、歌詞の内容が海にちなんだもの、なんでも構いません。 例えば Queen:Seven Seas of Rhye http://www.youtube.com/watch?v=P1j-6vRykFs Styx:Come Sail Away http://www.youtube.com/watch?v=e5MAg_yWsq8 Rod Stewart:Sailing http://www.youtube.com/watch?v=9Ooq7WPqd5s あまり好きではないのですが、絶対に誰かが入れるので The Beach Boys:Surfin' U.S.A. http://www.youtube.com/watch?v=2fGaBv8pAMA これは極論すると、洋上で女性を口説く歌ですね。 Procol Harum:A Whiter Shade Of Pale http://www.youtube.com/watch?v=Mb3iPP-tHdA 個人的にもまだまだ、思い出す曲はたくさんありますが、こんなところにしておきます。 例によって、一人一回5曲まで、複数回答ありです。 よろしくお願いします。

  • 青い影(whiter shade of pale)

    標記の録音状態のよいCD(できれば男性歌手)を教えてください。

  • エリック・クラプトンの歌詞

    最近、エリック・クラプトンにはまりました。 父が以前から持っていたアルバムを借りたのですが 歌詞の意味が全く理解できません。。。 もちろん曲や歌声だけでも充分満足なのですが、 やっぱり歌詞の意味は知っておいた方が、曲を楽しめると思うんですよ。 英語の歌詞は海外のサイトなどですぐに見つかるのですが 和訳となると、見つけるのが大変なんです…。 クラプトンの有名な曲の歌詞の和訳がなるべく多く載っている おすすめサイトがあれば、教えてください。

  • Bon Jovi の 『This Ain't A Love Song』

    Bon Jovi の 『This Ain't A Love Song』 についてお聞きします。 この曲のPVは女の子の写真、戦争、などストーリーがありますが、 英語歌詞を和訳できず、歌詞とPVのストーリーの内容も理解できません。 どなたかおわかりの方、教えてください。お願いします。