• ベストアンサー

この文脈での、『One of 』sixteen vestal virginsは、「一人の」、でしょうか?

んにちは、いつもお世話になります。 Procol Harum の A Whiter Shade Of Pale という曲の歌詞の中の一文に、 http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whiter+shade+of+pale_20111595.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ And would not let her be One of sixteen vestal virgins Who were leaving for the coast ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ というものが有ります。 この文のone ofは、「一人の」という意味なのでしょうか? それとも、「One of the boys(男らしい男)」という慣用句の用に「~~らしい~~」の意味になるのでしょうか? 日本語訳した時に、 そして、彼女を放ってはおかないAnd would not let her be 「十六歳の、一人の純真な乙女/純真な乙女らしい純真な乙女」One of sixteen vestal virgins が岸に離れて行こうとしているWho were leaving for the coast どちらなのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

この3行はつながっているように見えます。let be が目に入ってしまって one 以下につながらないように見えたのかもしれませんが an (I) would not let her be one of sixteen vestal virgins who were leaving for the coast 岸へ向かおうとしている16人のヴェスタの女祭司の一人にはさせるものか 例によって不思議な雰囲気を醸し出し、いく通りも解釈ができるような歌詞です。one は「一人」という意味だと思います。 vestal virgins「ヴェスタ神に仕える女司祭」は16人ではない(6人だったか?)ので比喩的な「純真な乙女たち」にもとれます。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >この3行はつながっているように見えます。let be が目に入ってしまって one 以下につながらないように見えたのかもしれませんが 完全に誤解してました。 つながってたんですね。 >an (I) would not let her be one of sixteen vestal virgins who were leaving for the coast >岸へ向かおうとしている16人のヴェスタの女祭司の一人にはさせるものか これこそ、名訳! 名訳! 、、、そもそも、sixteenすら僕は誤解してました。 >vestal virgins「ヴェスタ神に仕える女司祭」は16人ではない(6人だったか?)ので比喩的な「純真な乙女たち」にもとれます。 このご回答を拝読してから、wikiでvestal virginの記事を読みました。 素養が低くてこの巫女達がローマにいた事すら知りませんでした。 それにしても! 回答者様ってスゴイですね! なんでも知っているんですね! 尊敬します。 改めて、御礼申し上げます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

"one of sixteen vestal virgins" は、すなおに「16名のヴェスタの処女」と読んでもいいように思えます。 "Vestal Virgin" というのは、古代ローマで祭壇の火を守る巫女で、30年間は純潔を守らなければならない (それを破れば、処罰がある)というものだったそうです。 また、「粉屋」ということで、「ひょっとしたら」と思ったのですが、下記のページを見ると、詞を書いた Keith Reid の脳裏には、やはりチョーサー (Chaucer) の『カンタベリー物語』(The Canterbury Tales) の "The Miller's Tale" のことが頭にあったようです。 → http://www.songfacts.com/detail.php?id=1131

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >"one of sixteen vestal virgins" は、すなおに「16名のヴェスタの処女」と読んでもいいように思えます。 まだまだ、英語学習中の身の上なので、こんな簡単な英文でも躓いてしまいます。 ご親切なご回答に感謝いたします。 >また、「粉屋」ということで、「ひょっとしたら」と思ったのですが、 あ、絶対にこれですね! やっと、意味不明なmillerの謎が解けました、、、、。 もし、よろしければ、millerの質問に改めてご回答願えますか? 一応違う英文の質問なので、禁止事項の続き質問にはならないと思いますし、、、、。 ここで、ご回答していただいても、、、あの質問をどう締め切って良いのか分かりません。(泣) 改めて、御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • 洋楽のタイトルの意味教えてください。A whiter shade of pale.

    こんにちは、いつもお世話になります。 Procol HarumのA whiter shade of paleという曲があります。 http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whiter+shade+of+pale_20111595.html このタイトルの意味は、 「より白い青白さ」でしょうか? A whiter=より白い、shade of=色合い、pale=青白さ。 と理解しましたが、これで合っているでしょうか?

  • この文脈の「miller」が指す物は? 「粉屋」、「ミラー(人名)」、「蛾」?

    こんにちは、いつもお世話になります。 Procol Harum の A Whiter Shade Of Pale という曲の歌詞の中の一文に、 http://www.lyricsmode.com/lyrics/p/procol_harum/a_whiter_shade_of_pale.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ And so it was that later As the miller told his tale That her face, at first just ghostly, Turned a whiter shade of pale ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ という文章があり、この4行ががサビとして繰り返し歌われるのですが、 日本語訳すると、 「それから、遅くにmillerが話をするにつれて、彼女の顔色は初めはただの幽霊のようだったのが、より白い蒼白さへと変わっていった。」 (日本語の文章力がなくて変な文章になってしまいましたが、、、miller以外の意味は分かっているつもりです。) に成るのだと思いますが、 millerが、「粉屋」、「ミラー(人名)」、「蛾」どれなんでしょうか? 行き成り、「粉屋」や「蛾」が出てくるのも変なので、人名の「ミラー」かな?と思っていますが、なんでミラーさんなのかな?とも思っています。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • ヒッピー文化と関係している音楽

    ヒッピーにかかわりのある音楽を教えてください。 映画「フォレストガンプ」の中で流れていたような、ヒッピー文化がポピュラーだった頃の音楽に興味があります。 洋楽・邦楽を問いません。 また、mamas and papasのcalifornia dreaming やProcol Harumのa whiter shade of pale等は、この分類に含まれるでしょうか? よろしくお願いします

  • バッハ『G線上のアリア』と同じ旋律の素晴らしい曲を探しています。

    バッハ『G線上のアリア』と同じ旋律の素晴らしい曲を探しています。 Procol harumのA Whiter Shade of Pale Karin Krog & John SurmanのAir On The G String(これはそのままですが) のような曲で、他にご存知の方がいらしたら教えて下さい。 SWEETBOXのEverything's Gonna Be Alright系は求めておりません。 よろしくお願いいたします。

  • A whiter shade of Pale という歌について・・・

    Annie Lennox のMEDUSAというアルバムの中で、“A whiter shade of Pale”という歌をご存知の方、 初めて聞いた時どんな印象を受けましたか?私は Annie Lennox の澄んだ歌声にすごく惹かれました。印象としては冬のイメージがありますが・・・元々この歌は古い歌なんですよね? それから私が買ったアルバムは輸入版で歌詞が無かったので、歌詞と日本語訳がわかる方教えて下さい。よろしくおねがいします。

  • ”リリキューブ”と”ブー・カスペルス・オルケステル”の曲について

    お世話になります。Sisyphusと申します。 私はLilicubの「こぼれる涙」とBo Kaspers Orkerterの「1と0」を好みます。 これらの原題名と訳を知りたいのですが、英語では無いため解りません。 "A Whiter Shade Of Pale"ですら「青い影」と翻訳されていますので 皆目見当が付きません。ご存じの方、ご教授願います。

  • 海にちなんだ洋楽

    もうすぐ海の日ですね。というわけで、発想が非常に貧困ではありますが、海にちなんだお勧めの洋楽をご紹介ください。 タイトルにseaやoceanを含んだもの、歌詞の内容が海にちなんだもの、なんでも構いません。 例えば Queen:Seven Seas of Rhye http://www.youtube.com/watch?v=P1j-6vRykFs Styx:Come Sail Away http://www.youtube.com/watch?v=e5MAg_yWsq8 Rod Stewart:Sailing http://www.youtube.com/watch?v=9Ooq7WPqd5s あまり好きではないのですが、絶対に誰かが入れるので The Beach Boys:Surfin' U.S.A. http://www.youtube.com/watch?v=2fGaBv8pAMA これは極論すると、洋上で女性を口説く歌ですね。 Procol Harum:A Whiter Shade Of Pale http://www.youtube.com/watch?v=Mb3iPP-tHdA 個人的にもまだまだ、思い出す曲はたくさんありますが、こんなところにしておきます。 例によって、一人一回5曲まで、複数回答ありです。 よろしくお願いします。

  • ”A White Shade Of Pale”とは?

    お世話になります。 Procol Harumの曲の中に"A White Shade Of Pale"と言う曲が 御座います。私はこの曲の美しさに大変魅力を感じております。 しかし、この曲が何故「青い影」と和訳されているのかが理解 できません。私は詩人でも言語学者でも無いので、何故このような 訳にされたかが、全く理解できません。歌詞の和訳を読んでもさっぱり 理解できません。一応英検は2級なので挑戦しましたが・・英語の 歌詞は和訳さっぱり解りません。彼らとは我々のジェンダー論の ように、様々な「概念が異なる?為」にこのような訳又は歌詞に なったのでしょうか?それとも、なかにし礼さんがシャンソンを 和訳(?)したように、所謂「フィーリング」で歌詞を決める物なの でしょうか?ご存じの方、ご教授願います。お礼は必ず致します。 推測でも全く構いません。

  • 美しい曲ですが・・ご存知ですか?

    お世話になります。 私は音楽を好みます。しかし私が「美しい」と思った曲は、マイナーな曲が 殆どのようです。後述致しますが、皆様はこの曲をご存知ですか。 私の職場でこれらの曲を知っている者は殆どいないのですが、世間一般では どうなのかと思い質問した次第です。 又、皆様がご存知の美しい曲をご紹介いただけたら幸いです。お暇なときで結構です。 私が「美しい」と思う曲 1)Whiter Shade of Pale(青い影):Procol Harum 2)Lovin' You:Julia Fordhamカバー版 3) Balloons and Champagne :Ephemera(テレビ番組で採用された) 4)Me as Heren of Troy:Cinnamon 5)Cine´ du Samedi(土曜日のシネマ) :Cle´mentine 6)Serpent a Plumes(明日を夢見て):Isabelle ANTENA 7)I Need Love:Laura Pausini 8)Shape of My Heart:Sting(映画「LEON」で採用された) 9)Because I Love You:Stivie B(映画「ポストマン」で採用された) 10)Seagull:真島 俊夫(サックス奏者、須川展也が演奏)等です。 クラシックでは 11)革命のエチュード:Fryderyk Chopin 12)別れのワルツ:Fryderyk Chopin 13)夜想曲20番遺作:Fryderyk Chopin 14)愛の夢第3番:Franz Liszt 15)月光ソナタ第1楽章:Ludwig van Beethoven 等です。 邦楽は多いので割愛します。

  • 英文の添削をお願いします

    英文の添削をお願いします 2つの英文を作ったのですが、おかしいところがあれば 訂正と解説をお願いします。 1.To date with her , i would to ve happy during to.  (彼女とデートすれば、その間は幸せになれるだろう) 2.If only she were here i would have kiss her neck to behind of her.  (もし彼女がここにいれば、僕は後ろから彼女の首にキスするのに) 2.の後ろからというのは、from behind of her. と迷いましたが、 二つともピンときませんでした。。。 よろしくお願いします。