• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

Make Peace Great Again

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

#2です。 >という事は、この言葉は「地球を平和にすることを真剣に考えろ」と解釈されるのでしょうか? 前に添付したURL、ひょっとして違う写真に移行して出てしまっていたかも知れません。下記なら大丈夫かな? https://img.buzzfeed.com/buzzfeed-static/static/2017-05/24/14/asset/buzzfeed-prod-fastlane-02/sub-buzz-23903-1495651218-3.jpg?downsize=715:*&output-format=auto&output-quality=auto これはトランプがブリュッセルを訪問してNATOの首脳と会談した時に、市民がトランプに対するありとあらゆる批判のメッセジを掲げた中のひとつ。読みにくいですが、「NATOやめろ」と言うメッセージも左下にあります。また、掲げているのは平和活動団体のグリーンピース。 少なくとも、これだけを見ると 「地球を平和にすることを真剣に考えろ」とトランプに言っていると解釈されます。ただ、他のところでも同じようなメッセージが出ているかも知れず、いずれにしろトランプの言葉をもじったスローガンなので、書いた人、使われた場所で受け取る人がそれぞれ解釈するものでしょう。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

トランプの"Make America Great Again"をもじって、Americaをいろいろな単語に置き換えるパロディーのひとつでしょうが、下記はGreen Peaceの反戦メッセージのようですね。トランプがNATOを訪問した時の物。 https://dearkitty1.wordpress.com/2017/05/27/brussels-against-trump-nato-militarism-conclusion/fight-trump-banner-24-may-2017/ ”平和”を再び偉大にしよう が直訳ですが、「地球を平和にすることを真剣に考えろ」と言うことでしょう。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

tsf12
質問者

補足

という事は、この言葉は「地球を平和にすることを真剣に考えろ」と解釈されるのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 平和にすることを、再び偉大にせよ。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    Happy Naniwa Day in Japan! and MAKE OSAKA GREAT AGAIN!

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    MAKE AMERICA GREAT AGAIN and then, KEEP AMERICA GREAT!

  • 翻訳をお願い致します。

    STP fires Scott again. How many times does this make? 2? 3? Kind of a bad move in my opinion. ※ 『STP』はバンド名、『Scott』は人物名です。

  • 大至急、翻訳と確認をお願い致します。

    Happy Independence Day! and MAKE AMERICA GREAT AGAIN! ※ この場合、「and」は必要でしょうか?必要ない場合は、「and」があるのとないのとの違いを教えて下さい。

  • 翻訳をお願い致します。

    Former Rock Band drummer Tommy is just as uncertain as anybody as to whether Rock Band will ever make music again, but he does note that it was one of the best bands of his career.

  • 翻訳をお願い致します。

    Wen the Power of Love overcomes the Love of Power, the world will know peace

  • 翻訳お願い致します。

    Those messages you sent me arrived partially. Can you send again? 宜しくお願い致しますm(__)m

  • 翻訳をお願い致します。

    Would you like to see me again if I come? これは、単純に質問なのでしょうか? それとも「会うのはいかがですか」というような、 提案の意味もありますか? また、以下のように返答する場合は、どのように言ったら宜しいでしょうか? 「ご都合が合えば、また会いましょう」 「一緒にいると楽しいけど、不安にもなる。だから会うことがよいのかわからないの。。」 どなたか宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    “My philosophy is that I don't feel like going on the road and playing a greatest hits set that we've been playing for five years,” he says. “We've been doing that and in the midst of doing that, we made an album that took us a year-and-a-half. That's not the way STP makes records. We make records in two weeks. If we're going to do something, we need to get back in the studio with Brendan O'Brien who has a track record with us and get re-inspired artistically again. ※ 『Stone Temple Pilots(STP)』はバンド名、『Brendan O'Brien』は人物名です。

  • 翻訳をお願い致します。

    Greg just got back from touring w/Scott Weiland. So now we're gonna start mixing our 5 song EP, start rehearsing again, and book some fucking shows. Stay tuned Speedheads. ※ 『Scott Weiland』は人物名です。