• ベストアンサー

先日、コンビニの入り口付近に外人が地べたに座ってい

先日、コンビニの入り口付近に外人が地べたに座っていて注意しようとしましたが、英語が思いつかずスルーしてしまいました。 ” ここは、座る所ではないですよ ” と柔らかく伝える時の英語を教えてもらえるでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

英語的発想は、あなたが何をして欲しいのか。ここは座るところでは無いですよだと、同じ場所で立ってお終い。相手も何で立たされたのかわかりません。 Can(could) you shift a little bit aside to make a space for other customers? 他のお客さんのために少しよけて場所を作ってもらえますか? Would you please move over there? We need space for other customers. よろしかったらあちらに移動して頂けませんか?他のお客さんのために場所を開ける必要があります。 Sorry, but we don't allow sitting in front of our store by the guideline. すみませんが決まりで店の前で座ってはいけないことになっています。 何だそりゃと思いつつ決まりならしょうがないなと言うのが反応。 上記3つはあなたがコンビニの店員の前提。 Can you make space for us to go through? 場所を空けて通してもらえますか? あなたが一般道徳を外国人に教えたいのでなければ、これで十分。

その他の回答 (2)

  • comomamo
  • ベストアンサー率15% (2/13)
回答No.3

注意しない方がイイ・・ 日本の若者は座ってるのに いけない・・って言われても どうして?・・に なるだけ・・ いけないのなら まずは 日本人から注意し 誰も座らなく なってから・・ あなただって そうでしょ?・・ 他人が してるのを見て それを真似したら いけないと注意されれば怒るでしょ?

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

"Excuse me, you are blocking the entrance sitting here." 「失礼ですが、あなたがここに座っていると出入りの妨げになります。」

関連するQ&A