• 締切済み

中国語の翻訳について

当方アパレルショップを経営しております。 中国から商品を仕入れる際に、メールで素材を確認するのですが、全く通じません。 デニム生地で質問した場合 私「素材は何ですか?」 中「デニムです」 話「デニムの素材は何ですか?」 中「デニムです」 この繰り返しのパターンのやり取りが5回以上ありました。 根本的に質問の仕方が悪いと考えているのですが、翻訳ソフトでは限界があります。 そこで下記の2点の質問の仕方を教えてください。 (1)綿、ポリエステルなどの素材を知りたい場合どのように確認すればよいでしょうか? (2)そのパーセンテージを確認するにはどのように質問をするとよいでしょうか?

みんなの回答

noname#260418
noname#260418
回答No.3

这件衣服的颜色和款式 (时尚) 扣子, 品质保证的产品, 质量检验评定标准, 品质量和品质保证 丝绸 人造丝织品 皮革 化纤织物 棉织物 毛料 短袖T恤, 这种衣料, 穿着一定很舒服 通气性和实用性的特点,

  • taoyuany
  • ベストアンサー率74% (629/844)
回答No.2

1,2を一気に解決する簡単な方法としてはタグ写真を送って貰えばよいように思います。私が添付したような写真を付けると先方もわかりやすいと思います。 はい終わり。では味気ないので他の方法も 穴埋め問題のように 「綿  %」「麻  %」のように埋めてもらうような質問であれば、先方も回答が簡単かもしれません。 以下簡単な使えそうな例文をおいておきます。うまく組み合わせて下さい。 ・因为日本的法律上需要记载请告诉我一下。(日本の法律上記載が必要なので教えてください) ・这个衣服組成的纤维成份(この服の繊維で) 聚合物纤维有幾%?(ポリエステルは何パーセントですか?) 羊毛有幾%?(羊毛は何パーセントですか?) 棉有幾%?(綿は何パーセントですか?) 麻有幾%?(麻は何パーセントですか?) ・如果其他的素材被使用,也请告诉我一下。(他の素材が使われていればそれも教えてください) ・被这个衣服使用是全部棉,其他的素材没被使用吗?(この服に使われているのは全て綿であり、他の素材は使われていませんか?) ・请给送我显现衣服的标签(成份的)照片 (服の(繊維構成が載っている)タグの写真を送ってください) ・他代表的な繊維名 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BA%A4%E7%BB%B4 以上質問者様の参考になれば幸いです。

回答No.1

  私は業界の人間ではないですが「デニム=綿100%」でしょ。 ポリエステルなどを混紡したものは一般的にはデニムとは言わないでしょ、多分日本で最近出来たストレッチ素材の表現だと思います。   綿100%か、何か混紡してないか、混紡してるなら素材の割合を教えろ・・・の様に問い合わせれば良いと思います。  

関連するQ&A