デスパ妻たちS8#18家族の癒やし方 冒頭の訳

このQ&Aのポイント
  • デスパ妻たちS8#18家族の癒やし方 冒頭の訳
  • デスパレートな妻たちS8#18家族の癒やし方 冒頭の「これまでのあらすじ」の日本語訳
  • デスパレートな妻たちS8#18での家族の癒やし方について、冒頭の「これまでのあらすじ」の日本語訳を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

デスパ妻たちS8#18家族の癒やし方 冒頭の訳

デスパレートな妻たちS8#18家族の癒やし方 冒頭の「これまでのあらすじ」の日本語訳 何年か前、冒頭部分の二ヶ国語の録音にミスしました。 最近(4/15, 本日)、dlifeでも再々…放送があったようです。 1箇所、下記最後の【巷にうわさがあるんですがね、あなたがサントス---】の部分の邦台詞、もし録画などされていて確認できれば、ご教示お願いします。 (字幕版からでもかまいませんが、できれば二ヶ国語音声版の日本語で) 1 00:00:00,967 --> 00:00:03,026 MARY ALICE: Previously on Desperate Housewives. (これまでのあらすじ) 2 00:00:03,103 --> 00:00:07,403 At Mike's funeral, Susan and MJ said goodbye. お葬式でマイクに 別れを告げたスーザンとMJ。 3 00:00:07,474 --> 00:00:09,032 Gabby gave her blessing. 譲歩したガブリエル。 4 00:00:09,109 --> 00:00:10,133 You should quit your job. 「仕事やめて、 5 00:00:10,243 --> 00:00:12,370 If being a counselor is gonna make you happy それであなたが幸せになるなら、 6 00:00:12,445 --> 00:00:13,639 then that's what you should do. カウンセラーを目指すべきよ」 7 00:00:13,747 --> 00:00:16,875 Lynette spoke her mind about Tom's girlfriend. トムの彼女への本音を語ったリネット。 8 00:00:16,950 --> 00:00:19,384 I actually don't think it's gonna last that much longer. 「平気、もうそんなに長くもたない筈だから」 9 00:00:19,452 --> 00:00:21,443 And the police gathered more evidence. 証拠を固める警察。 10 00:00:21,788 --> 00:00:24,484 Someone out there is accusing you of killing Mr. Sanchez. 【巷にうわさがあるんですがね、あなたが サントス---】殺害の。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 英語しか下記では聞けませんでしたので、ご質問のお答えにはなっていないかもしれませんが、この版では刑事がサントスの写真を見せながら Someone is accusing you of killing Mr. Sanchez. と言っていて (out there) はありません。ですから「巷に」ではなく「誰かが」程度でしょう。  https://www.youtube.com/watch?v=Ku5Vu2l6qkc  「あなたがサントス氏を殺したって言う人がいるんですがね」あたりでしょうかね。

kitapea
質問者

お礼

お時間・お手数をとらせてしまいました。 >youtube と >昔録画した分 両方再確認しました。 確かに(out there)は、テンポ/間のみで明瞭には聞き取れません。ないのかもしれません。英語の部分は、subsmax.com上のscriptです。多分DVDから取り込んだものでしょう。女優さんが脚本とおりに発音していない可能性もあります。 日本語は私が音声から書き下ろしたものです。【】内のみ音声コード接続ミスで抜けていたので、暫定的に私が埋めたものです。 助言、大変ありがとうございました。

kitapea
質問者

補足

17年05月06日 締める前に、もう一度検索しました。下記で確認できました。 http://www.hulu.jp/watch/933859 10 00:00:21,788 --> 00:00:24,484 Someone out there is accusing you of killing Mr. Sanchez. 【疑いがかかっているんです。サントス氏殺害の】 でした。多分、翻訳は(NHK,DLIFE,HULU,...)共通と思います。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>確かに(out there)は、テンポ/間のみで明瞭には聞き取れません。ないのかもしれません。英語の部分は、subsmax.com上のscriptです。多分DVDから取り込んだものでしょう。女優さんが脚本とおりに発音していない可能性もあります。  もし「女優」でしたら僕の見たのとは違う版です。僕が見た刑事役は男優でした。取り調べを受けている方は女優さんで  That's just silly. 「(私が殺したなんて)馬鹿げてるわ」と応えています。  この程度のやり取りはアドリブが多いので、役者さんたちが臨機応変に脚本から離れることは珍しくないのでしょう。

kitapea
質問者

お礼

>女優さんが脚本とおりに発音していない 私の完全な不注意による間違いです。指摘のとおり刑事の台詞です。 大変失礼しました。 ありがとうございました。 ちなみに、22日 20:00迄、dlife 見逃し配信で、字幕・吹替え版とも配信していたとのこと、逃した魚は大きい。

関連するQ&A

  • 英語の日本語訳をお願いします。

    It should be a great experience for you to train with her, for sure ! When shall you go to Kyoto ? 「それは確かにあなたにとって彼女とする訓練は素晴らしい経験になるでしょう。  京都に行ってみますか?」    訳はこんな感じでよろしいでしょうか?    2行目の shall をどのように訳したらいいのかよくわかりません。  どうか教えてください。    お願い致します。  ちなみにこの英文はフランス語を母国語とするヨーロッパ人の方のものです。

  • head one's offの訳について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of Phoenix [UK, adult版], p.522 真ん中あたりの文に関してです。 ダンブルドアが、マクゴナガル先生にアンブリッジ先生を足止めするように頼んでいます。 p.522 'Professor Umbridge must know you're out of your beds ... Minerva, go and head her off - tell her any story -' 日本語訳では "アンブリッジ先生が、君たちがベッドを抜け出したことに気付いたに違いない・・・ミネルバ、行って足止めしてくだされー適当な作り話でもしてー" とあるのですが、head her offはなぜ足止めするという訳になるのでしょうか? head one's offで調べてみたのですが、相当する訳が出てきませんでした。 意訳でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • as it should you

    That she has removed images of you from her Facebook and no longer wants you to attend family celebrations tells me, as it should you, that more may be going on with her ex than she has told you (yet). https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2096166 as it should youは見慣れない形なのですが、文法的にどうなっているのでしょうか?意味も教えてください。よろしくお願いします

  • minding --'s own businessについて

    以下の文の、minding --'s own businessについてご意見をお聞かせください。 語法、意味、(1)(2)(3)の間の異同などについて、解説いただけるとありがたく思います。 よろしくお願いします。 (1)Yesterday, Susan was just driving along Fifth Avenue, minding her own business, when suddenly some fragment came in through the windshield. 昨日、スーザンが, minding her own business,5番街を走っていると、突然なにかの破片がフロントガラスを破って飛び込んできた。 (2)I was sitting in my office, minding my own business, on July 5, 2000. As it was the day following a holiday, things were quite peaceful and I was able to catch up on a lot of paperwork. Then, right at the end of the day, a messenger dropped off at my chambers a copy of one of those motions everybody hates to get: 2005年7月5日、わたしは, minding my own business, オフィスで腰をおろしていた(机に向かっていた)。祝日の翌日で、非常に静かな雰囲気の中、たまり気味になっていた書類事務を、かなりかたづけることができた。(そのまま無事に一日を終えようとしていたところに、新たな(訴訟関係の?)書類の山が届く、という流れです) (3)(SF)小説のあらすじ Moonlight is just an ordinary young girl, working in her family's restaurant, minding her own business, until she goes down to the lake one night. Then the vampires catch her, and chain her to a tree, food for one of their kind. She survives, but that turnes out to be the least of her worries. Moonlightというごくふつうの娘が、家業を手伝い、minding her own businessしていたが、ある夜バンパイアにかどわかされたのを境に、数々の苦難を体験するはめになる。

  • この問題が合ってるか、どう解けばいいか見てください。

    (並び替え) (1)これがあなたが自分の英語を上達させるためにしなければいけないことだ。 This is (do/have/improve/to/to/you/what) your English. ●This is to haveto do what you improve your English. (2)私はスーザンがそのコンサートに行くつもりかどうか知らない。 I(going/don`t/is/know/Susan/to/whether)the concert. ●I don`t know wherther Susan is gojng to the concert. (並び替え&不足する一語を補う問題[仮定法]) (3)もし万一この計画について何か意見があれば、私たちに連絡してください。 (about/any/have/if/opinions/this plan/you),please contact us. ●If this plan should have any opinions about you),please contact us. [()内に適切な一語を書き入れる問題] (4)落ち着け。心配する事は何もない。 Take it easy. there`s nothing to be ()(). ●Take it easy. there`s nothing to be (concerned)(worry). (5)今日、私たちは学校に行かなくても良いことになっている。 We`re not()()go to school today. ●We`re not(supposing)()go to school today.

  • 以下の英文の意味を教えて下さい。お願い致します。

    クラブで50セントが出演してナンシーは興奮して舞台に上がりキスをせまります。 でも そのあと ナンシー:I've now got to jump Michael Buble in Croatia. He wants me. といいます。 スーザンはダディエフの別荘に侵入してダディエフにいいます。 to have told you how he does business. I can tell you what Dudaev's gonna do ダディエヴは名詞です。お願い致します。

  • 最後に何で驚いているのですか?

    タイ語が分からない Nothing's gonna change my love for you Cover CanDid_KiBt https://www.youtube.com/watch?v=U-7ShKEyKhU 最後に何で驚いているのですか?

  • このlinkの訳ですが

    少し昔のものですが、気になる記事があったので、質問します。 It isn’t rocket science, but the playbooks for bringing stability to the Middle East requires American commitment, Israeli restraint, Arab flexibility—and a little luck in Iraq with a few bland words ―This Sunday I will travel to Israel and Palestinian territories, where I will meet with Prime minister Olmert and his leadership and with President Abbas and his team—U.S. Secretary of State Condoleezza Rice last week linked her office not just to one July’s crisis but also to the careers and reputations of those who preceded her in high office. これが冒頭でこれより前に文はありません。 構文的には特に問題ないのですが、 linked her office のlinkを「つなげる、関連づける、結び付ける」と訳すことに抵抗があります。 記事の日本語訳としてこなれていない感じです。 officeをなんという日本語で訳すかにもかかわってはくるのですが。 最初のlinkと後に出てくるlinkを違う言葉にするとか。 この中では「結びつける」が一番ましだとは思うのですが、他の言葉はないでしょうか。

  • アメリカ映画の英語の訳をお願いしますm(_ _)m

    アメリカ映画(Shelter)の英語の訳をコツコツやっているのですが 分らない所が有るのでヨロシクお願いします。 (回答者さんのお陰で、これでほぼ完了です、パチパチ v(^_^)v ) 分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・ 間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。 【設  定】 一度大学進学を諦めた弟と、自分の子供(コーディー)を 弟に押し付けて、恋人(アラン)と出稼ぎに行くつもりの姉の会話 (1)全て弟の会話 Jeanne, you're the oneleaving your son!(子供残して一人で行くのかよ) If you don't like this option then just stay.(この選択肢が嫌ならここに残れよ) 《---この間省略---》 If he can't be with you, this is the next best thing.(?????) I'm gonna make it work.(ちゃんとやるから) Jeanne, take a look around.(考えてみてくれよ) Every kid should be so lucky.(子供ってーのは夢がないと) What else could you possibly want for him?    (あいつの為に何が出来るのか目一杯考えてよ) (2) 姉 I know.(知ってるわ) 弟 You know? Were you gonna tell me?(知ってる? 言うつもりだったの) 姉 They told me that you turned it down last time.    (連絡が有ったの、前回辞退した事も聞いたわ) 弟 I'm not going to again.(もう諦めないよ) 姉 No, you shouldn't. (ええ、でしょうね)※否定形の後は反対? 弟 He'll be fine with us... Or stay, it's your choice.    (アイツは俺達と一緒で大丈夫さ… それか残るかだ、姉貴が決めてくれ) 姉 It's best that he's here with you.     (あの子は、貴方と一緒が一番よ) 弟 He's in good hands I promise.      (アイツの事は俺に任せてくれ、約束する) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • 英文の添削をお願い致します。

    スーザンとリックの会話です。 スーザン:You didn't even like him.うそ 彼さえ好きじゃなかったくせに You used to call him"Beverly Whine"!彼を「ビバリー・ワイン "と呼んでたでしょ! You had him as Secret Santa and you gave him tampons!シークレットサンタとして彼にタンポンを渡したじゃない! リック:It's called the rivalry of men.男としてのライバル意識だ You wouldn't understand.お前には分からねえだろう Unless you've got a dong up underneath that skirt.お前がナニを喰らわない限り スーザンが出くわしたテロリストとの会話です。 スーザン:I'm gonna give you a warning.あなたに警告しとくわ I don't wanna see any more of that funny bomb stuff, you know? 私はこれ以上不審な爆弾は見たくない 分かった? テロリスト:I guess that CIA training isn't what it used to be.CIAの訓練のもはや面影もない そしてスーザンはホテルに戻り局と話をしてます。 エレイン:Goddamn Ford is still off the grid in Paris.フォードはパリでまだグリッドをオフにしてる I know because he keeps trying彼が追い続けるなら分かるわ He's like a dog that gets loose from his yard...彼は中庭から放たれた犬のよう... and keeps humping and shitting his way彼なりに歩き回りびくびくしてる 他のエージェント:You get everything on camera.君は何でも撮影してる Base out of the hotel,ホテルの基地の外へ スーザン:机の上を見て 写真があるはずよ See if you find one of him standing next to a car.彼の1人が車の隣に立ってるのを見つけられるかどうか ロールズの追跡システムに侵入して That car is a Wraith,その車は幽霊よ エレインはスーザンに戻ってくるよういいます。 スーザン:Ma'am, I really think I can do this.私は本当にできると思うし And I'm not one to toot my own horn,私自身の警笛を鳴らす訳じゃない but you know what?I'm gonna toot...でも あのね? 警笛を鳴らすかも... and say that I just saved a lot of people.ただ沢山の人を助けたいの するとエレインは新しいIDを渡すといいます。 スーザン:I couldn't even be president?大統領にすらなり得ない? Maybe I should just be married to one of the dolls...多分 私は人形の1つを伴侶にしてる... just to make it extra sad.単に成功させる為に必要以上に悲しい Just missing a shirt that saysシャツは失くしたの一言に尽きる エレイン:あなたはよくやったThat would have been a real mess.本当にむちゃくちゃだった スーザン:You still went with the cat lady.あなたはまだ愛猫家と続行してる エレイン:It was already in the floor.すでにフロアーにいたから そしてスーザンはローマに行きます。ローマのエージェント(アルド)と会い 車で案内され、つくと アルド:Intriguing lady,we are here.魅力的な人 ついたよ because I fear if I stare私がじっと見つめたら怖いから into your beautiful green eyes a moment longer...もう少し長く君の美しいグリーンの瞳を... .私は恋に落ちそうだ ああ!遅すぎる スーザン:My God, does that ever work?うそっ 効き目さえないの? アルド:I will take that as...私が魅了すると...するとアルドが他の女に声をかけます。 スーザン:私を口説こうとしたでしょ アルド:I like to play the odds.私は可能性に賭けたい スーザン:Do you have something for me?私に何かできる事ある? アルド:Do I have something for you?私に何かできる事ある? Would you like something from me?私に何かできる事あります? スーザン:Not that.いい加減にして アルド:I am just aroused from looking at you.ただあなたを見て興奮してた 以上、宜しくお願い致します。途中で名前を入れてない時はその人が話してます。