U.S. scientists create metallic hydrogen, a possible superconductor, ending quest

このQ&Aのポイント
  • 米国科学者 超電導を可能にする金属水素をつくる研究を完成
  • 米国科学者は、異常に圧縮したので水素は金属に変えられた。室温で非常に効率の良い伝導体とりして使えると期待される、完全に新規な金属を作ることに成功した。
  • この発見は、木曜日のサイエンス誌で公表された。最初の理論は、物理学者であるヒラード・ベル・ハンチントン及びユージン・ウィグナーにより 1935年に提案された確証を与えた。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞翻訳添削のお願い

英字新聞を翻訳しましたが、最初から苦戦です。 どなたか添削をお願いします。 (1)U.S. scientists create metallic hydrogen, a possible superconductor, ending quest  米国の科学者が超電導を可能にする金属水素を作り、探究終了  → 米国科学者 超電導を可能にする金属水素をつくる研究を完成 ← まったく自信なし http://www.reuters.com/article/us-usa-physics-superconductor-idUSKBN15A2RB[reuters.com] (2)Thu Jan 26, 2017 | 2:40pm EST By Julie Steenhuysen | CHICAGO  シカゴ発:ジュリー・スティーンヒュセン 2017年1月26日 午後2時40分(東部標準時間) (3)U.S. scientists have succeeded in squeezing hydrogen so intensely that it has turned into a metal, creating an entirely new material that might be used as a highly efficient electricity conductor at room temperatures.  米国科学者は、異常に圧縮したので水素は金属に変えられた。室温で非常に効率の良い伝導体とりして使えると期待される、完全に新規な金属を作ることに成功した。 ・・・構文として今一つ理解できていませんが、言わんとすることは「米国の科学者は、水素を強く圧縮することにより、金属水素を作ることに成功した。金属水素は非常に活性が高いので室温で効率の良い伝導体として使えると考えられる。」かと思っています。 (4)The discovery, published in the journal Science on Thursday, provides the first confirmation of a theory proposed in 1935 by physicists Hillard Bell Huntington and Eugene Wigner that hydrogen, normally a gas, could occur in a metallic state if exposed to extreme pressure. (この文も構造が今一つ理解できていませんが、言わんとすることは以下のようなことかと思っています。) この発見は、木曜日のサイエンス誌で公表された。 最初の理論は、物理学者であるヒラード・ベル・ハンチントン及びユージン・ウィグナーにより 1935年に提案された確証を与えた。 通常はガスである水素は極端な圧力にさらされた場合金属状態を発生する。 (5)Several teams have been racing to develop metallic hydrogen, which is highly prized because of its potential as a superconductor, a material that is extremely efficient at conducting electricity. いくつかのチームは、非常に重要視されているそれ自身の超伝導体としての潜在能力のために 金属水素の開発競争をしている。 (5)Currently, superconductors such as those used in a magnetic resonance imaging, or MRI, machines must be cooled with liquid helium to keep them at extremely low temperatures, which is costly. 今のところ、磁気共鳴映像法MRI機器に使われるような超伝導体は、極端に低い温度に保つために、液体ヘリウムで冷やさなければならないが、それは(冷却)は費用がかさむ。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

全体的に良く訳せていると思うし、意味の解釈は間違いないと思いますよ。恐らく自信が無いとしたら英語よりも科学的な内容についてではないでしょうか? 1. ending quest はどうタイトルっぽく訳すかですが、  アメリカの科学者、超電導の可能性のある金属水素を生成。探求に終止符。 みたいな感じでどうでしょう。 3. 大丈夫だと思いますよ。 ・アメリカの研究者たちは水素を圧縮することに成功した U.S. scientists have succeeded in squeezing hydrogen ・それは非情に強い力で、 so intensely ・(どれくらい強いかと言うと)それが金属に変質し全く新しい物質を作り出すほどだった that it has turned into a metal, creating an entirely new material ・(その新しい物質は)室温で、高効率の導電体として、使えるかもしれないものだ that might be used as a highly efficient electricity conductor at room temperatures. 頭から区切っていけば難しことは無く、後で順番を入れ替えて日本語にすれば良いと思います。 4. ここも問題ないと思います。3.と違って構文を分割する時の区切りが難しいですね。 ・木曜日にサイエンス誌に掲載されたこの発見は、1935年に物理学者のヒラード・ベル・ハンティントンとユージーン・ウィグナーが提唱した理論 ー 通常は気体である水素が極端に高い圧力にさらされると金属状態になりうると言うものー の初めての実証となった。 5. 良いと思います。 ・いくつかのチームが、非情に重要なテーマである金属水素の開発を競い合ってきた。なぜならば、極端に導電効率の良い超電導体としての可能性があるからだ。 6. 問題ありません。

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。 「自信が無いとしたら英語よりも科学的な内容についてではないでしょうか?」という評価を戴いたことは、意外でした。 戴いたアドバイスを参考にもう一度訳し直して見ます。 今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) の 「探究終了」 ってのは、何だか素っ気ないですね。ending quest についてはもちろん先にある end a decades-long quest to see ... という部分と重なっているわけで、それに holy grail にたとえた発言も記事の中にあります。それらを勘案すると、それが現実に作られるのはいつになるだろうかと待たれていたものが本当に作られたという感慨が含まれていると見ることもできるかもしれません。どう訳すかよりも、そういった趣旨を読み取ることが大事ではないかと思います。 「超電導可能な金属水素、ついに実現」 みたいな感じでしょうかね。

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん いつもありがとございます。。 前に述べられたことは意識して訳すように心掛けるようにしていますが、後に出てくる文を意識して、訳していませんでした。 趣旨を読み取ることを心掛けるようにします。今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 https://okwave.jp/qa/q9306503.html の続きです。前回同様苦戦です。 (1) “This is the holy grail of high-pressure physics,” Harvard physicist Isaac Silvera, one of the study's authors, said in a statement. 「これは高圧物理学の聖杯である」研究著者の一人であるハーバードの物理学者アイサク・シルバーは報告書で述べた (2) “It’s the first-ever sample of metallic hydrogen on Earth, so when you’re looking at it, you’re looking at something that’s never existed before.” これは地上で前例のない金属水素の試料なので、あなたがそれを見ているとき、あなたは、以前決して存在しなかった何かを見ている。 → これまで地球上に存在しなかった金属水素を目の当たりにしたとき、これまで不可能とされてきたものへの使用が考えられる。 (3) David Ceperley, a physics professor at the University of Illinois Urbana-Champaign who was not involved in the research, said the discovery, if confirmed, would end a decades-long quest to see how hydrogen can become a metal, adding to the understanding of the most common element in the universe. この研究に関与していないデイヴィド・セペレリー(イリノイ大学アードナー・シャンぺーン校 物理学教授)は、「事実であるとすれば、この発見は、数十年にわたる 水素がどのように金属になるか発見するための追求の終わりであり、さらに、宇宙に存在する最もありふれた元素の理解の終わりでもある」と言う。 (4) To achieve this feat, Silvera and post-doctoral fellow Ranga Dias squeezed a tiny hydrogen sample at more than 71.7 million pounds per square inch (32.5 million kg per 6.5 square cm), greater than the pressure at the center of the Earth. この偉業のために、シルビアと博士研究員のランガ・ディアスは微小水素サンプルを1平方インチあたり71.7ポンド(3250万kg/cm2)を超えて圧縮した。 → この偉業を達成するために、シルビアと博士研究員のランガ・ディアスは微量の水素サンプルを3250万kg/cm2以上で圧縮した。 (5) The scientists created this force using synthetic diamonds mounted opposite each other in a device known as a diamond anvil cell. この科学者は、ダイアモンドアンビルセルとして知られている向い合ったそれぞれに人工ダイアモンドを取付けた装置を使用してこの力を創造した。 (6) They treated the diamonds with a special process to keep them from cracking, a problem that has foiled prior experiments. 彼らは、重要な実験を失敗させる熱分解からそれらを守るために特別な工程でダイアモンドを処理した。 → 彼らは、金属水素の実験で熱分解から金属水素を守るために、特殊な処理をしたダイアモンドを使用した。 (7) "This is just at the point when the diamonds are about to crack," Ceperley said. 「それはまさに、ダイアモンドが割れようとしているポイントである。」とセペレリー教授はいう。 → それはまさにダイアモンドが割れる圧力であるとセペレリー教授はいう。 (8) "That is why it's taken so long. だから、そんなに長くかからなかった。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願いです。 英字新聞を翻訳しました。http://okwave.jp/qa/q9152297.html の続きです。 なんとなくイメージは掴めたつもりでいますが、しっくりません。どなたか添削をお願いします。 (1)One JAQ power card produces about 1,800 milliampere-hours' (mAH) worth of electricity — that's nearly enough energy to fully charge an iPhone 6S. 一枚のJAQ電力カードは、約1800mA時(mAH)に相当する電力をつくる。それは、ほぼPhone 6S一台をフル充電するのに十分である。  →一枚のJAQ電力カードはiPhone 6S一台をフル充電するのに十分な電力である1800mA時(mAH)の発電が可能である。 (2)Larger devices, like tablets, can also be charged with the fuel cell charged with the fuel cell, but it'll take more than one power card to get them fully juiced. タブレットのようなより大きな器具は、この燃料電池で燃料電池を充電することができる。しかし、それらのフル充電をえるために、一枚より多い電力カードが必要である。 (3)The saltwater-containing power cards are good for just one use. 塩水を含むパワーカードは、それを使うのにちょうど良い。 (4)After that, they stop producing the chemical reactions necessary to generate electricity. その後、それらは電気を発生するために必要な化学反応をやめた。 (5)The device works by combining two reactants, in this case hydrogen and oxygen, inside an enclosed space. その装置は、2つの反応の組合せにより作動する。このケースでは、水素と酸素である。 (6)Hydrogen atoms from the saltwater in the power card enter the fuel cell (there are 10 fuel cells in the card) at the anode, where a "chemical reaction strips them of their electrons," MyFC explains on its website. パワーカード中の塩水由来の水素原子は、化学反応がそれらの電子を奪い取る燃料電池の負極に(カードには10個の燃料電池がある)に入る。  →パワーカードで発生した水素原子は、燃料電池の負極に入り電子を奪われるが、パワーカードは10個の燃料電池で構成されている。 (7)These electrons then provide the current that powers the phone or tablet that's connected to JAQ. これらの電子は、次いで、JAQに接続された電話あるいはタブレットに提供される電力である電流を提供する。  →発生した電子はJAQに接続した電話あるいはタブレットの電力を提供する。 (8)This smartphone charger uses salt and water to juice up your device. このスマートホーン用の充電器はあなたの装置に燃料を補給するために、塩及び水を補給する。 (9)Once the hydrogen atoms are stripped of their electrons, they become positively charged hydrogen ions and are able to move through the fuel cell's electrolyte — a membranelike substance that limits the movement of ions in the cell. 水素原子は、一度、その電子が奪われると、それらは陽電気を帯びている水素イオンになる。そして、セル中のイオンの移動を制限する薄膜状物質である燃料電池の電解質を通過する。 →水素原子から電子を奪われた水素イオンは、電解燃料電解質電池の電解質薄膜を通過する。 (10)At the cathode end of the cell, oxygen from the air enters and combines with the hydrogen ions that made it through the electrolyte and electrons returning from the electrical circuit. 電池の陽極において、空気由来の酸素はとり込まれ、水素イオンと結合する。それは、電解質を通りぬけ、電気回路(電気的な巡回)から電子を返納した。 →電池の陽極において、空気由来の酸素と水素イオンが反応するが、それの過程で電子が水素に戻される (11)This reaction results in a totally harmless byproduct: water (H2O). この反応は、全体として無害な副生物に終わる。 水(H2O) →この反応の副生物は無害な水のみである。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞の翻訳をしました. かなりの苦戦です.どなたか添削をお願いします. (1)Bees Get a Buzz from Flowers' Electrical Fields ミツバチは花の電場から警告を得る  Buzzがしっくりこないのですが… (2)By Marc Lallanilla, Assistant Editor | LiveScience.com – February 23, 2013 マーク・ララニアル 副編集長 生活科学.com 2013年2月23日 (3)Everyone knows that bees buzz around flowers in their quest for nectar. ミツバチがそれら(花)の花蜜を探し回って、花々の近くを接近飛行することは、良く知られていることである。 意味:ミツバチが花蜜を探して、花の近くを飛び回ることはよく知られている。 (4)But scientists have now learned that flowers are buzzing right back — with electricity. しかし、今日、科学者は、神経の高ぶりをもって、花々が即座にブンブン言っていることが分かってきた。   buzzing right back ,with electricityはどのように訳したらいいでしょうか? 意味:最近科学者たちは、花が電気的な信号を出していることが分かってきた。 (5)Plants generally have a negative electrical charge and emit a weak electrical signal, according to researchers at the University of Bristol in England. 英国のブリストル大学の研究グループによれば、「一般に植物は、マイナスの電荷をもち、微弱な電気信号を放出する」という。 意味:英国のブリストル大学の研究グループによれば、「一般に植物は、マイナスの電荷をもった微弱な電気信号を放出している」という。 (6)And scientists have known for years that bees' flapping wings create a positive electrical charge of up to 200 volts as they flit from flower to flower, according to a news release. 新聞発表によれば、ミツバチが花から花へ飛び回っている時、最大200vのプラスの電荷を引き起こす 意味:ミツバチが花から花を飛び回っているとき,最大200vのプラスの電荷を出していることが新聞で発表されている。 (7)But can the bees detect flowers' electrical charge? しかし、ミツバチ達は、花の電荷を検出できるだろうか? (8)While animals like sharks are known to sense electrical fields, nobody had ever found that an insect could do the same, ScientificAmerican reports. サメのような動物は電場を感じることで知られている。 かつて、誰一人として昆虫が同様のことができることを見いだしていなかった。 意味:サメ類は電場を感じることで知られているが、昆虫が同じような能力をもつことに 誰一人気づいていなかった。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    忠実に訳したつもりですが,しっくりしません.どなたか添削をお願いします. WASHINGTON (AP) — A prominent physicist and skeptic of global warming spent two years trying to find out if mainstream climate scientists were wrong. In the end, he determined they were right: Temperatures really are rising rapidly. The study of the world's surface temperatures by Richard Muller was partially bankrolled by a foundation connected to global warming deniers. He pursued long-held skeptic theories in analyzing the data. He was spurred to action because of "Climategate," a British scandal involving hacked emails of scientists. Yet he found that the land is 1.6 degrees Fahrenheit (1 degree Celsius) warmer than in the 1950s. ワシントン(AP) 著名な物理学者で、世界的温度上昇の懐疑論者は、主流の気候科学者が妥当でないかどうか見極めるために2年間を費やした。  (意味)地球温暖化に懐疑的な著名な物理学者は、(今)主流となっている気候科学が妥当かどうかについて2年間研究した。 結果的に、彼は、彼らが正しいと判断した。本当に温度は急速に上昇している。 リチャード・ムーラーによる全世界(地球)の表面温度の研究は、一部、世界的温度上昇の否定論者と関連した財団の資金により援助された。  (意味)リチャード・ムーラーによる“地球表面温度の研究”は世界的温度上昇に否定的な考えをもつ財団からの資金援助を得たものであった。 彼は長期間、データ解析で懐疑論者の理論を追跡した。 (意味)長年、彼はデータ解析を通じて懐疑論者(地球温暖化に否定的な立場の研究者)の理論を考察してきた。 彼は“気候スキャンダル”科学者の“でっちあげ”られたe-メールを含んでいる英国のスキャンダルのため、行動を起こすことに駆り立てられた。 彼は、陸地が1950年代より1.6°F(1℃)より暖かいことを見いだした。

  • 英字新聞翻訳について添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。( https://okwave.jp/qa/q9342420.html の続きです)どなたか添削をお願いします。(1)、(7)など自信なしです。 (1)They may also virtually eliminate the risk of tiny, fingerlike metallic projections called dendrites that can grow through the electrolyte layer and lead to short-circuits. オールソリッドバッテリーはショートに繋がる電解質によって大きくなる樹枝状結晶と呼ばれる指状金属突起物の事実上小さなリスクを除去する。 → 全固体電池は事実上、大きな問題ではないが、全固体電池はショート(短絡)の一因である樹枝状結晶(指状金属突起物)のリスクがない。 (2)“Batteries with components that are all solid are attractive options for performance and safety, but several challenges remain,” Van Vliet says. 「(構造を有する電池 それは全固体電池)は性能(パフォーマンス)及び安全性に関して魅力的選択である。 しかし、いくつかの課題は残る」とVan Vliet(ハン・ヴェト?)は言う。  → このような構造を有する全固体電池は性能面及び安全性から期待されるものが多いが、一方、いくつかの課題も残るとVan Vliet(ハン・ヴェト?)は言う。 (3)In the lithium-ion batteries that dominate the market today, lithium ions pass through a liquid electrolyte to get from one electrode to the other while the battery is being charged, and then flow through in the opposite direction as it is being used.  今日の市場を支配するリチウムイオン電池において、一つの電極から他の電極にリチウムイオンが電解質を通過する際の電池は、チャージ(充電)されつつあり、ついで、反対方向に通って流れる   → 今日の市場を支配するリチウムイオン電池において、一つの電極から他の電極にリチウムイオンが電解質を通過する際の電池は、電流を生じ対極方向に流れる (4)These batteries are very efficient, but “the liquid electrolytes tend to be chemically unstable, and can even be flammable,” she says. これらの(リチウム)電池は非常に効率が良い。しかし液体電解質は化学的に不安定になりがちで、更に可燃性の高いものに成り得る。  →このようなリチウム電池は高効率であるが、電解質は化学的に不安定化しやすく、可燃性という問題もある。 (5)“So if the electrolyte was solid, it could be safer, as well as smaller and lighter.”  もし、電解質が固体であったならば、より小さくより軽量であるばかりでなく安全だろう。  → 電解しつとして、固体が使用可能になれば、軽量化ばかりでなく、安全性も向上する。 (6)Lithium metal anodes exhibit a significant increase in capacity compared to state-of-the-art graphite anodes. リチウム金属陰極は 最新式の炭素電極と比較して容量において優位な増加を示す →炭素電極と比較すると、金属リチウムを陰極に使用することは電気容量的にも優位性がある。 (7)This could translate into about a 100 percent increase in energy density compared to [conventional] Li-ion technology. これは通常の、チウムイオン技術と比べてエネルギー密度を100%増加する別の形に移すことを可能にする。 → この技術(全固体リチウム電池)は、従来のリチウムイオン電池と比べてエネルギー密度を2倍にすることを可能にする。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    タイトルにつられて読みました. QNo.7758095の続きですが, (2),(5),(6)など自信がありません.また,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)Scientists once thought it was impossible to turn adult tissue back into stem cells. (2)That meant new stem cells could only be created by taking them from embryos, which raised ethical objections that led to research bans in some countries. (3)As far back as 1962 Gurdon became the first scientist to clone an animal, making a healthy tadpole from the egg of a frog with DNA from another tadpole's intestinal cell. (4)That showed that developed cells carry the information to make every cell in the body - decades before other scientists made world headlines by cloning the first mammal from adult DNA, Dolly the sheep. (5)More than 40 years later, Yamanaka produced mouse stem cells from adult mouse skin cells by inserting a small number of genes. (6)His breakthrough effectively showed that the development that takes place in adult tissue could be reversed, turning adult tissue back into cells that behave like embryos. (1)以前科学者は、成人組織を幹細胞に変えることは不可能だと考えた (2)これは、唯一、いくつかの国において、研究禁止令につながった倫理上の問題を甦らせた胚から創りだされた新しい幹細胞ができることを意味した。 (3)1962年に遡るが、ゴードンは動物のクローを作ろうとしている最初の科学者になった。 (4)成長した細胞が,体中のそれぞれの細胞を創るための情報を伝えることを示したが,(それは)数十年前のことであるが,他の科学者は,ドーリーという羊,成熟したDNAに由来する哺乳類の最初のクローン化により世界的大見出し創った. (5)40年以上たった(今),ヤマナカは,わずかな(少数の)遺伝子の挿入により,成長したマウスの皮膚細胞由来のネズミ幹細胞を創出した. (6)彼の大発見は,成体組織における(場所)を取り除くことを開発したことを効果的に示した.

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://www.newsweek.com/nobel-prize-chemistry-winners-announced-microscopy-677329[newsweek.com] (1) NOBEL PRIZE IN CHEMISTRY 2017: U.S. AND EUROPEAN SCIENTISTS WIN FOR MICROSCOPE TECHNOLOGY BREAKTHROUGHS 2017年のノーベル化学賞:米国人とヨーロッパの科学者が顕微鏡技術の画期的成功 (2) BY REUTERS ON 10/4/17 AT 7:33 AM ロイター 2017年10月4日 午前7:33 大西洋標準時 (3) Scientists Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Henderson won the 2017 Nobel Prize for Chemistry on Wednesday for developing cryo-electron microscopy which simplifies and improves the imaging of biomolecules. Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Hendersonの3人の科学者は生体分子の画像化を容易に、向上させた低温電子顕微鏡の開発で、2017年度ノーベル化学賞を射止めた。 (4) Cryo-electron microscopy has enabled scientists to fill in previously blank spaces in research, generating images of everything from proteins that cause antibiotic resistance, to the surface of the Zika virus. 低温電子顕微鏡の出現により、科学者はジカウイルスの表面にできる抗生作用の原因となるたんぱく質の創生画像を得ることができるようになった。 (5) “This method has moved biochemistry into a new era,” the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards Nobel prizes, said in a statement. 「この手法は生化学を新時代に導いた」とノーベル賞を授与するスェーデン科学アカデミーの科学者は声明で述べた。 (6) The awarding brings a 9 million Swedish crown ($1.1 million) prize. この受賞は、900万スェーデンクローネ(110万ドル)もたらす。  → 受賞賞金は900万スェーデンクローネ(110万ドル)であある。 (7) “Researchers can now freeze biomolecules mid-movement and visualize processes they have never previously seen, which is decisive for both the basic understanding of life’s chemistry and for the development of pharmaceuticals.” 今や、研究者は 彼らが、これまで見たことのない 生命化学および医薬品の開発の基礎知識である中心的傾向及び視覚化プロセスである。  (8) Scottish-born scientist Henderson used an electron microscope to generate a three-dimensional image of a protein at an atomic resolution, showing the potential of the technology.  スコットランド生まれの科学者ヘンダーソンは原子レベル(極小)分解能でたんぱく質の3次元画像を説明するために電子顕微鏡を使った。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願いです.

    英字新聞を訳しましたが,全文章とも自信なしです.文章の構造がつかめませんでした.どなたか添削(解説)をお願いします. (1)Longevity's secrets sought in DNA of 100-year-olds (2)By MALCOLM RITTER - AP Science Writer | AP – Thu, Oct 27, 2011 (3)NEW YORK (AP) — George Eberhardt turned 107 last month, and scientists would love to know how he and other older folks like him made it that far. (4)So he's going to hand over some of his DNA. (5)He's one of 100 centenarians taking part in a project announced Wednesday that will examine some of the oldest citizens with one of the newest scientific tools: whole-genome sequencing, the deciphering of a person's complete collection of DNA. (6)Scientists think DNA from very old healthy people could offer clues to how they lived so long. (1)生命科学者は100歳のDNAを詳しく調べた. (2)マルコム・リッター AP科学(部)記者 2011年8月27日(木) (3)ニューヨーク(AP) ジョージ・エバードは先月107歳になったが,科学者は彼や彼の一族が何故(どうして)彼らのように,それを長くするか知りたかった.←最初のand以下の訳に自信なし (4)そのようにして,彼は(彼の)DNAを手渡そうとしている.  (5)彼は最新の科学的手段で(数名の)最高齢市民を調査しようとする水曜日に発表されたプロジェクトに参加した100歳以上の一人である.全ての遺伝子シーケーシング(アミノ酸配列の決定),人の完全なコレクション翻訳DNA (意訳)100歳以上である彼は,水曜日に発表された普通の高齢者を対象とした“最新の科学技術で長寿を解明するプロジェクト”に参加した. (6)健康な高齢者のDNAを考える科学者は“どういう訳で彼らがそのように長生きかという糸口を提供できた(した).

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い2

    QNo.7075199の続きです. 訳しましたが,自信がありません. どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)Net impact on rice and soybean was insignificant, with gains in some countries balancing losses in others, according to the study. (2)The researchers, led by David Lobell of Stanford University, noted one "startling exception": the United States isn't getting hotter, nor are its crop yields less than they might have been without climate change. (3)"The results are a reminder that while the relationship between crop production and climate change is obvious on a global scale, models that zoom in... on a country-by-country basis won't necessarily see the same effects," the researchers said in a press release. (4)To carry out the study, Lobell and colleagues compared two mathematical models, one tracking actual increases in temperatures and the other projecting 1980 temperatures over the next three decades. (1)他の研究によれば,米および大豆の正味の影響(純粋な影響)は僅かだった.研究によれば,いくつかの国の釣り合っている損失がある. (2)スタンフォード大学David Lobellの率いる研究者は“驚くべき例外”に注目した.合衆国は暑くなっていない.”それらはもしかしたら気候変動だったかもしれない“より少ない作物の収量である. *一応訳して見ましたが,“,not are its ”の訳しかたなど自身がありません (3)「結果は諸国による国別作物の生産高と気候変動の関係は地球規模で明白であることが連想される. 国別ベースで,同じ効果を目の当たりにするとは限らない」と研究者は新聞発表で述べた. *後段の訳しかたはこれでよいのでしょうか (4)研究を行うために,ロベールと同僚は2つの数学的モデル比較した. 一つは実際の温度増加,そしてもう一つは1980年に企画している次の30年に渡る数学的モデルである.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。(3)、(7)、(9)など自信なしです。読んでいて、ほんと? 何かしっくりこないのです。 「→」は意訳です。 どなたか添削をお願いします。 (1)Pocket-Sized Device Charges Your Phone with Water 携帯機器は水によりあなたの電話を充電する。 →水を使った携帯用の小型充電器 (2)by Elizabeth Palermo, Associate Editor | January 09, 2016 09:34am ET 共同編集者:エリザベス・パレルモ  東部時間:2016.01.09 午前9時34分 (3)The JAQ fuel cell charger would allow you to charge your smartphone without an electrical outlet, say at the beach. 「JAQ燃料電池充電器は、あなたが、コンセントなしにあなたのスマートフォンに充電することが可能にするだろう」と浜辺でいう。  → 「JAQ燃料電池充電器は、屋外で、スマートフォンに充電することが可能にするだろう」と浜辺でいう。 (4)LAS VEGAS ­– A sleek new device could help you charge your phone without an electric outlet. ラス・ベガス スマートな新しいデバイスは、コンセントなしにあなたがあなたの電話を充電することを助けるだろう → ラス・ベガス発 スマートな新しい装置により、どこでも携帯電話への充電が可能になるだろう (5)Swedish startup MyFC unveiled its cool technology, dubbed JAQ, here at CES on Jan. 6. スウェーデンの新設企業MyFCは、ここCES(米コンシューマー・エレクトロニクス協会)で1月6日にJAQと名付けたその〝すごい技術“を発表した。 → MyFC(スウェーデンのベンチャー企業)は、1月6日、JAQと名付けられた、今までにない技術をコンシューマー・エレクトロニクス・ショー(全米家電協会の見本市)で発表した。 (6)The device, which is small enough to slip into your back pocket, is a fuel cell charger. あなたの後ろポケットに滑り込ませるのに十分小さい装置は、燃料電池充電池である。  → この装置は、ズボンの後ろポケットに入る大きさの燃料電池である。 (7)It uses saltwater and oxygen to convert chemical energy into electricity.  これは、化学的エネルギーを電力に変換するために塩水と酸素を使う。  → 燃料電池は塩水と酸素を化学反応させることで発電する。 (8)Then it uses that electricity to charge your phone's battery. それは、電気をあなたの携帯電話のバッテリーに充電するために使う。  → (6)~(8) までをまとめて…この装置はポケットサイズの燃料電池で、塩水と酸素により発電するが、携帯電話のバッテリーの充電に使える。 (9)The charger consists of a credit card-shaped "power card" and a hollowed out port that's roughly the size of a smartphone. この充電器はパワーカード型及びほぼスマートホーンの大きさにくり抜かれた接続部からなる。 →この充電器はパワーカードとスマートホーンの大きさの切れこみの二つから構成されている。 (10)The card contains saltwater, which fuels electricity-producing chemical reactions when you slip the card into the port. カードは(その)カードをポート(接続部)に滑り込ませたとき、それは、電気を生産する化学反応の燃料を補給する塩水を含む。 → カードには、塩水が含まれているが、塩水はカードを接続部にセットしたとき、化学反応に使用される水素を供給する。 (11)To get that electricity to your phone's battery, you simply plug your phone into the port with a standard cable. [Smartphones With the Longest Battery Life] あなたの電話の電池に電気を得るために、あなたは単に(あなたの)電話を標準ケーブルで 接続する。 → スマートホーンに充電するために、あなたがしなければならないことは、ただスマートホーンを標準ケーブルで繋ぐことだけある。