• 締切済み

英字新聞翻訳の添削のお願い

英字新聞を翻訳しました。(3)、(7)、(9)など自信なしです。読んでいて、ほんと? 何かしっくりこないのです。 「→」は意訳です。 どなたか添削をお願いします。 (1)Pocket-Sized Device Charges Your Phone with Water 携帯機器は水によりあなたの電話を充電する。 →水を使った携帯用の小型充電器 (2)by Elizabeth Palermo, Associate Editor | January 09, 2016 09:34am ET 共同編集者:エリザベス・パレルモ  東部時間:2016.01.09 午前9時34分 (3)The JAQ fuel cell charger would allow you to charge your smartphone without an electrical outlet, say at the beach. 「JAQ燃料電池充電器は、あなたが、コンセントなしにあなたのスマートフォンに充電することが可能にするだろう」と浜辺でいう。  → 「JAQ燃料電池充電器は、屋外で、スマートフォンに充電することが可能にするだろう」と浜辺でいう。 (4)LAS VEGAS ­– A sleek new device could help you charge your phone without an electric outlet. ラス・ベガス スマートな新しいデバイスは、コンセントなしにあなたがあなたの電話を充電することを助けるだろう → ラス・ベガス発 スマートな新しい装置により、どこでも携帯電話への充電が可能になるだろう (5)Swedish startup MyFC unveiled its cool technology, dubbed JAQ, here at CES on Jan. 6. スウェーデンの新設企業MyFCは、ここCES(米コンシューマー・エレクトロニクス協会)で1月6日にJAQと名付けたその〝すごい技術“を発表した。 → MyFC(スウェーデンのベンチャー企業)は、1月6日、JAQと名付けられた、今までにない技術をコンシューマー・エレクトロニクス・ショー(全米家電協会の見本市)で発表した。 (6)The device, which is small enough to slip into your back pocket, is a fuel cell charger. あなたの後ろポケットに滑り込ませるのに十分小さい装置は、燃料電池充電池である。  → この装置は、ズボンの後ろポケットに入る大きさの燃料電池である。 (7)It uses saltwater and oxygen to convert chemical energy into electricity.  これは、化学的エネルギーを電力に変換するために塩水と酸素を使う。  → 燃料電池は塩水と酸素を化学反応させることで発電する。 (8)Then it uses that electricity to charge your phone's battery. それは、電気をあなたの携帯電話のバッテリーに充電するために使う。  → (6)~(8) までをまとめて…この装置はポケットサイズの燃料電池で、塩水と酸素により発電するが、携帯電話のバッテリーの充電に使える。 (9)The charger consists of a credit card-shaped "power card" and a hollowed out port that's roughly the size of a smartphone. この充電器はパワーカード型及びほぼスマートホーンの大きさにくり抜かれた接続部からなる。 →この充電器はパワーカードとスマートホーンの大きさの切れこみの二つから構成されている。 (10)The card contains saltwater, which fuels electricity-producing chemical reactions when you slip the card into the port. カードは(その)カードをポート(接続部)に滑り込ませたとき、それは、電気を生産する化学反応の燃料を補給する塩水を含む。 → カードには、塩水が含まれているが、塩水はカードを接続部にセットしたとき、化学反応に使用される水素を供給する。 (11)To get that electricity to your phone's battery, you simply plug your phone into the port with a standard cable. [Smartphones With the Longest Battery Life] あなたの電話の電池に電気を得るために、あなたは単に(あなたの)電話を標準ケーブルで 接続する。 → スマートホーンに充電するために、あなたがしなければならないことは、ただスマートホーンを標準ケーブルで繋ぐことだけある。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> スマートホーンに充電するために、あなたがしなければならないことは、ただスマートホーンを標準ケーブルで繋ぐことだけある。  「解釈」 としてはそれでいいと思います。  ただ、「翻訳」 という観点から見れば、あまりに 「直訳調」 にも思えます。  たとえば 「だから、ケーブルをつなぐだけで充電できるのです」 というくらいで、読者は十分に理解できるはずです。  ただし、あくまでも 「翻訳」 という観点から見た場合のことです。「解釈」 を書き連ねておられるのであれば、そんなことは気にする必要はありません。  それから (10) の訳文は、ゴテゴテしていて読みにくいです。もう少し 日本語の文として スッキリと読めるようにした方が良いと思います。  たとえば 「そのカードには塩水が入っていて、端子に差し込むと化学反応を起こして発電するのです」 とか。  長くなりますが、ついでに (9) についても。 > The charger consists of a credit card-shaped "power card" and a hollowed out port that's roughly the size of a smartphone.  「ほぼスマートホーンの大きさにくり抜かれた接続部」 などという訳文を読ませられたら、人によってはのけぞるかもしれません(笑)。  直訳すれば、「その充電装置は、クレジットカードのような形をした "発電カード" と、ほぼスマートフォンくらいの大きさの開口部からなる」 くらいではないでしょうか。  (6) についてもちょっとだけ。 > The device, which is small enough to slip into your back pocket, is a fuel cell charger.  「その装置は、ズボンの尻ポケットに収まるほどの大きさでしかないのだが、(何と) 燃料電池型の充電器なのだ」 という感じの文として読めます。少しもったいぶった表現をしているように見えませんか?  長くなるのは不本意ですが、ついでに (1) についても。  Your Phone とあるので、「電話」 と訳すのは、やや不自然です。常識的に携帯電話かスマートフォンを想像する人が大部分ではないでしょうか。少なくとも原文の読者はそういうイメージを抱いて読んでるはずだと思います。  それから、日本で 「小型充電器」 と聞けば、大抵の人は携帯かスマートフォン用の充電器を連想するのではないでしょうか。それなら見出しとしては 「水発電の小型充電器」 とかで十分かもしれません。しかし、タイトルなどどうでもいいようなものです。大事なのは本文ですから。

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん 2回にわたり、ありがとうございます。 丁寧に見て戴きありがとうございます。 勉強になります。 戴いたアドバイスをもとにもう一度見直して見ます。 心苦しいのですが、今回はお二人の方から丁寧な回答を戴きました。ベストアンサーなしということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

(1)Pocket-Sized Device Charges Your Phone with Water → 水を利用した携帯電話用の小型充電器 (2)by Elizabeth Palermo, Associate Editor | January 09, 2016 09:34am ET 共同編集者:エリザベス・パレルモ  東部時間:2016.01.09 午前9時34分 (3)The JAQ fuel cell charger would allow you to charge your smartphone without an electrical outlet, say at the beach. → JAQ燃料電池充電器は、例えば浜辺のようにコンセントがない場所でも、スマートフォンの充電を可能にするだろう。 (4)LAS VEGAS ­– A sleek new device could help you charge your phone without an electric outlet. → ラス・ベガス発 スマートな新しい装置により、どこででも携帯電話への充電が可能になるだろう。 (5)Swedish startup MyFC unveiled its cool technology, dubbed JAQ, here at CES on Jan. 6. → スウェーデンの新興企業、MyFCは1月6日、JAQと名付けられた、今までにない技術をコンシューマー・エレクトロニクス・ショー(全米家電協会の見本市)で発表した。 (6)The device, which is small enough to slip into your back pocket, is a fuel cell charger. → ズボンの後ろポケットに収まるこの装置は、燃料電池を応用した充電器だ。 (7)It uses saltwater and oxygen to convert chemical energy into electricity. → この装置は塩水と酸素を化学反応させることで発電する。 (8)Then it uses that electricity to charge your phone's battery. そして発電した電気を携帯電話のバッテリーの充電に利用する。 → (6)~(8) までをまとめて…ズボンの後ろポケットに収まるこの装置は燃料電池を応用したもので、塩水と酸素により発電し、これを携帯電話のバッテリーの充電に利用する。 (9)The charger consists of a credit card-shaped "power card" and a hollowed out port that's roughly the size of a smartphone. → この充電器はクレジットカード型のパワーカードと、凹状の接続部を持つスマートフォンほどの大きさの装置から構成されている。 (10)The card contains saltwater, which fuels electricity-producing chemical reactions when you slip the card into the port. → カードには塩水が含まれており、これを接続部に挿入することで、発電に繋がる化学反応を誘発する。 (11)To get that electricity to your phone's battery, you simply plug your phone into the port with a standard cable. [Smartphones With the Longest Battery Life] → 発電が済んだら、あとは接続部とスマートフォンを標準ケーブルで繋ぐだけでスマートフォンの充電完了となる。

kasudako
質問者

お礼

cbm51901 さん いつも丁寧な回答ありがとうございます。 後ほど、戴いた訳を参考にもう一度、訳し直して見ます。今回はお二人の方から丁寧な回答を戴きました。心苦しいのですが、ベストアンサー無しということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(3) についてだけ。 say at the beach は 「と浜辺でいう」 ではありません。 「たとえばビーチなんかで」 という意味です。

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん いつもありがとうございます。 疑問がひとつ解けました。 今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願いです。 英字新聞を翻訳しました。http://okwave.jp/qa/q9152297.html の続きです。 なんとなくイメージは掴めたつもりでいますが、しっくりません。どなたか添削をお願いします。 (1)One JAQ power card produces about 1,800 milliampere-hours' (mAH) worth of electricity — that's nearly enough energy to fully charge an iPhone 6S. 一枚のJAQ電力カードは、約1800mA時(mAH)に相当する電力をつくる。それは、ほぼPhone 6S一台をフル充電するのに十分である。  →一枚のJAQ電力カードはiPhone 6S一台をフル充電するのに十分な電力である1800mA時(mAH)の発電が可能である。 (2)Larger devices, like tablets, can also be charged with the fuel cell charged with the fuel cell, but it'll take more than one power card to get them fully juiced. タブレットのようなより大きな器具は、この燃料電池で燃料電池を充電することができる。しかし、それらのフル充電をえるために、一枚より多い電力カードが必要である。 (3)The saltwater-containing power cards are good for just one use. 塩水を含むパワーカードは、それを使うのにちょうど良い。 (4)After that, they stop producing the chemical reactions necessary to generate electricity. その後、それらは電気を発生するために必要な化学反応をやめた。 (5)The device works by combining two reactants, in this case hydrogen and oxygen, inside an enclosed space. その装置は、2つの反応の組合せにより作動する。このケースでは、水素と酸素である。 (6)Hydrogen atoms from the saltwater in the power card enter the fuel cell (there are 10 fuel cells in the card) at the anode, where a "chemical reaction strips them of their electrons," MyFC explains on its website. パワーカード中の塩水由来の水素原子は、化学反応がそれらの電子を奪い取る燃料電池の負極に(カードには10個の燃料電池がある)に入る。  →パワーカードで発生した水素原子は、燃料電池の負極に入り電子を奪われるが、パワーカードは10個の燃料電池で構成されている。 (7)These electrons then provide the current that powers the phone or tablet that's connected to JAQ. これらの電子は、次いで、JAQに接続された電話あるいはタブレットに提供される電力である電流を提供する。  →発生した電子はJAQに接続した電話あるいはタブレットの電力を提供する。 (8)This smartphone charger uses salt and water to juice up your device. このスマートホーン用の充電器はあなたの装置に燃料を補給するために、塩及び水を補給する。 (9)Once the hydrogen atoms are stripped of their electrons, they become positively charged hydrogen ions and are able to move through the fuel cell's electrolyte — a membranelike substance that limits the movement of ions in the cell. 水素原子は、一度、その電子が奪われると、それらは陽電気を帯びている水素イオンになる。そして、セル中のイオンの移動を制限する薄膜状物質である燃料電池の電解質を通過する。 →水素原子から電子を奪われた水素イオンは、電解燃料電解質電池の電解質薄膜を通過する。 (10)At the cathode end of the cell, oxygen from the air enters and combines with the hydrogen ions that made it through the electrolyte and electrons returning from the electrical circuit. 電池の陽極において、空気由来の酸素はとり込まれ、水素イオンと結合する。それは、電解質を通りぬけ、電気回路(電気的な巡回)から電子を返納した。 →電池の陽極において、空気由来の酸素と水素イオンが反応するが、それの過程で電子が水素に戻される (11)This reaction results in a totally harmless byproduct: water (H2O). この反応は、全体として無害な副生物に終わる。 水(H2O) →この反応の副生物は無害な水のみである。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    英字新聞を久し振りに訳してみました。どなたか添削をお願いします。 少し意訳もしてみました。 (1)New batteries charge 70 percent in 2 minutes  新型電池は2分で70%充電する。 → 2分で70%充電可能な新型電池 (2)Using a titanium dioxide gel, researchers make a battery that could one day allow electric cars to fuel up as fast as their gas-guzzling cousins. (2)二酸化チタンの使用により、研究者は、ガソリンを浪費する対応するそれらと同じくらいの速度で電気自動車の動力の補給を可能にする電池を作った。 → 研究者は、二酸化チタンを使用することにより、ガソリン車の給油時間並の充電時間を可能にする電池を作った。 (3)The freedom to hold computers in our hands, pop wireless headphones in our ears and pilot drones through our backyards is all brought to us by batteries -- especially rechargeable lithium ion batteries. (3)我々の手中にあるコンピューターを所持する自由、耳にポピュラー音楽のワイアレスヘッドフォーンを所持する自由、我が家の裏庭でドローンを操縦する自由は、すべて電池、とりわけ充電式リチウム電池により我々にもたらされる。 →我々がコンピューターを持ち歩き、ワイヤレスヘッドホンプレーヤーでポピュラー音楽を楽しみ、自宅の裏庭でドローンを飛ばすことができるのは、電池特に充電式リチウムイオン電池によるものである。 (4)The portable powerhouses are a critical component of our march toward tech mobility, yet most require hours of being plugged in to wall outlets to achieve a full charge. (4)移動可能な発電所は、我々の科学技術の発展に重大な(決定的な)構造要素である。 しかし、多くの(大抵の)移動可能発電所は、今のところ、フル充電を達成するための壁の出口(液体、ガス等の)に差し込まれていることを要求する。 →科学技術の発展には、異動可能な発電設備が不可欠であるが、現在の技術では(家の壁の)コンセントから充電する必要がある。 (5)A brand-new kind of battery to come out of the labs of scientists at Singapore's Nanyang Technological University (NTU) is set to change that. (5)そのブランド(タイプ)-シンガポールの南陽工科大学(NTI)の実験室から出てくる電池の新しいタイプは、それの変化するようにさせる。 →シンガポール南陽工科大学(NTI)の実験室で研究されている新型電池は、コンセントからの充電を必要としない。(前後の繋がりが良くない…) (6)They've created a lithium ion battery that can get up to a 70 percent charge in just 2 minutes and can allegedly last up to 20 years. (6)彼らは、2分で70%の充電にまで達成を可能するリチウムイオン電池を考案した。また、伝えられるところによると20年継続することができる。 → NTIのチームは、2分で70%充電可能なリチウムイオン電池を開発した。その性能は20年間使用可能という。 (7)The difference between their battery and the standard lithium ion type has to do with the substance used for the anode -- the negative terminal. (7)彼らのものと、一般的なリチウムイオン電池の差異は、アノード(陰極端子)に使用した物質と関連がある。 →一般的なリチウムイオン電池とNTIの開発したリチウムイオン電池の違いは、陰極端子に使用した物質にある。 (8)Current lithium ion batteries have graphite anodes. (8)現在(現行)のリチウムイオン電池は、グラファイトアノードを有している。 →一般的なリチウムイオン電池の陰極端子にはグラファイトが使用されてしる。 (9)Instead of graphite, the team at NTU used a titanium dioxide gel they developed that dramatically speeds up the chemical reaction that takes place in the battery, meaning it can charge much faster. (9)NTUの(研究)チームは、グラファイトの代わりに彼らが開発した電池の場所で、化学反応の劇的にスピードアップし、その変化(その意味)は、充電をぐっと速くする二酸化チタンゲルを使用した。 →NTUの研究チームは、グラファイトの代わりに、開発した二酸化チタンゲルを陰極端子に使用すると、化学反応が劇的にスピードアップするが、それは、充電速度を大幅に短縮することを意味する。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    http://okwave.jp/qa/q8967123.html の続きです。 かなり苦戦しています。 どなたか添削をお願いします。 意訳もしてみました。 (8)は、研究の支援を求めているという内容のようですが、長文でこんがらがっています。 (1)To achieve this effect, they found a way of forming the titanium dioxide, which is normally spherical in shape, into tiny nanotubes -- small rods thousands of times smaller than a human hair. (1)この効果を達成るために、彼らは二酸化チタンを形成する方法を発見したが、それは通常球状をしているが、微小なナノチューブ、人間の髪の毛より数千倍微細な棒など。 → 通常、二酸化チタンの結晶は球状であるが、化学反応をスピードアップし、球状充電時間を短縮するために、二酸化チタンの(結晶?)形状を変える合成方法、例えばナノチューブ(ヒトの髪の毛の数千分の1の太さ)を検討した。 (2)Unlike in typical lithium ion batteries, additives aren't needed to bind the electrodes to the anode, so reactions take place faster. (2)典型的なリチウムイオン電池と異なり、電極をアノード(陰極)に結合する添加剤が必要ないので、反応はより速く起こる。 (3)The researchers see the technology as especially valuable in improving the use of electric cars. (3)研究者は この技術を電気自動車使用の改善(向上)に関して特に有益(有用)と見る。 →研究チームは、この技術は、特に電気自動車の普及に貢献すると考えている。 (4)"This next generation of lithium ion batteries will enable electric vehicles to charge 20 times faster than the current technology," said a Science Daily report about the research. (4)「次世代リチウムイオン電池は、現在の技術より20倍速く充電することができる電気自動車を可能にする(だろう)。」とこの研究についてのサイエンス・デイリーのレポートはいう。 →この研究について、サイエンス・デイリーは、「次世代リチウムイオン電池は、現在の技術より20倍速く充電することができる電気自動車を可能にする(だろう)」は報告している。 (5)"With it, electric vehicles will also be able to do away with frequent battery replacements. (5)また、電気自動車は、頻発する電池交換を取り除く(抜きにする)ことができる。 →更に、報告では、「電気自動車の電池交換頻度の頻度を低減することができる。」としている。 (6)The new battery will be able to endure more than 10,000 charging cycles -- 20 times more than the current 500 cycles of today's batteries." この新しい電池は、10000回以上の充電サイクルに耐える…500サイクルの今日の電池の20倍以上。 →今日の電池の寿命は500回の充電であるが、新しい電池は今日の電池の20倍以上の10000回の充電に耐える。 (7)"With our nanotechnology, electric cars would be able to increase their range dramatically with just 5 minutes of charging, which is on par with the time needed to pump petrol for current cars," added the inventor of the titanium dioxide gel, NTU Singapore Associate Professor Chen Xiaodogn. (7)「我々のナノテクノロジーにより、電気自動車は、現在の自動車のためのガソリンスタンドの給油ポンプが必要する時間と肩を並べるほんの5分の充電により(5分充電するたけで)、それらの範囲を劇的に高まる(拡大する)ことを可能にする能力がある(可能にする)だろう。」と二酸化チタンゲルの本発明人であるシンガポールのNTUの准教授であるチェン・ジアドングは付加した。 →二酸化チタンゲルの発明者であるNTU(シンガポール)のチェン・ジアドング准教授によると、我々のナノテクノロジーは、電気自動車の充電時間はガソリン自動車の給油時間に匹敵する約5分に短縮を可能にし、電気自動車の普及を格段に高めるだろうとのことである。 (8)The researchers, whose work was just published in the journal Advanced Materials, are now seeking a grant that will allow them to build a larger-scale prototype and figure out just how much power they can pack into their new ultra-fast-charging battery. (8)研究成果がジャーナル・アドバンスマテリアルズ(先端材料誌)で発表された研究チームは、現在、それらをより大きなスケールに作りあげ、どれくらいの力が、(現象を)解明することを可能にし、どのくらいでそれらを彼らの新しい超高速充電電池に詰め込むことを可能にする助成金を探している。

  • 英字新聞翻訳について添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。( https://okwave.jp/qa/q9342420.html の続きです)どなたか添削をお願いします。(1)、(7)など自信なしです。 (1)They may also virtually eliminate the risk of tiny, fingerlike metallic projections called dendrites that can grow through the electrolyte layer and lead to short-circuits. オールソリッドバッテリーはショートに繋がる電解質によって大きくなる樹枝状結晶と呼ばれる指状金属突起物の事実上小さなリスクを除去する。 → 全固体電池は事実上、大きな問題ではないが、全固体電池はショート(短絡)の一因である樹枝状結晶(指状金属突起物)のリスクがない。 (2)“Batteries with components that are all solid are attractive options for performance and safety, but several challenges remain,” Van Vliet says. 「(構造を有する電池 それは全固体電池)は性能(パフォーマンス)及び安全性に関して魅力的選択である。 しかし、いくつかの課題は残る」とVan Vliet(ハン・ヴェト?)は言う。  → このような構造を有する全固体電池は性能面及び安全性から期待されるものが多いが、一方、いくつかの課題も残るとVan Vliet(ハン・ヴェト?)は言う。 (3)In the lithium-ion batteries that dominate the market today, lithium ions pass through a liquid electrolyte to get from one electrode to the other while the battery is being charged, and then flow through in the opposite direction as it is being used.  今日の市場を支配するリチウムイオン電池において、一つの電極から他の電極にリチウムイオンが電解質を通過する際の電池は、チャージ(充電)されつつあり、ついで、反対方向に通って流れる   → 今日の市場を支配するリチウムイオン電池において、一つの電極から他の電極にリチウムイオンが電解質を通過する際の電池は、電流を生じ対極方向に流れる (4)These batteries are very efficient, but “the liquid electrolytes tend to be chemically unstable, and can even be flammable,” she says. これらの(リチウム)電池は非常に効率が良い。しかし液体電解質は化学的に不安定になりがちで、更に可燃性の高いものに成り得る。  →このようなリチウム電池は高効率であるが、電解質は化学的に不安定化しやすく、可燃性という問題もある。 (5)“So if the electrolyte was solid, it could be safer, as well as smaller and lighter.”  もし、電解質が固体であったならば、より小さくより軽量であるばかりでなく安全だろう。  → 電解しつとして、固体が使用可能になれば、軽量化ばかりでなく、安全性も向上する。 (6)Lithium metal anodes exhibit a significant increase in capacity compared to state-of-the-art graphite anodes. リチウム金属陰極は 最新式の炭素電極と比較して容量において優位な増加を示す →炭素電極と比較すると、金属リチウムを陰極に使用することは電気容量的にも優位性がある。 (7)This could translate into about a 100 percent increase in energy density compared to [conventional] Li-ion technology. これは通常の、チウムイオン技術と比べてエネルギー密度を100%増加する別の形に移すことを可能にする。 → この技術(全固体リチウム電池)は、従来のリチウムイオン電池と比べてエネルギー密度を2倍にすることを可能にする。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 6,7など自信なしです。 (1) Toward all-solid lithium batteries   オールソリッドリチウム電池に向けて (2) Most batteries are composed of two solid, electrochemically active layers called electrodes, separated by a polymer membrane infused with a liquid or gel electrolyte. たいていの電池は、電極と呼ばれる電気化学的活性層の2つの固体で構成されている。ゲルあるいは液体電解質により含浸された高分子膜により分離されている  → 一般的な電池は、電極と呼ばれる電気化学的に活性な2つの固体で構成され、電極はゲル状物質あるいは電解質が含浸された高分子膜で隔離されている。 (3)But recent research has explored the possibility of all-solid-state batteries, in which the liquid (and potentially flammable) electrolyte would be replaced by a solid electrolyte, which could enhance the batteries’ energy density and safety. しかし、近年の研究は、「オール・ソリッド・ステートバッテリー」の可能性を探索している。その中で、液体(潜在的に可燃性)電解質は電池のエネルギー密度及び安全性を高めることができる固体電解質に取って代られるだろう。 → 近年、全固体電離の可能性についての探索研究が行われているが、可燃性を有する液体電解質を使用した(現在の)電池はエネルギー密度、安全性の点で優れている全固体電池にとってかわられるだろう。 (4) Now, for the first time, a team at MIT has probed the mechanical properties of a sulfide-based solid electrolyte material, to determine its mechanical performance when incorporated into batteries. 現在、初めて MITの研究チームは 電池に編入したときにおけるその機械的性能を決定するために、硫化物を基本とする固体電解質材料の機械的特性(厳密に)調査した。 → MITの研究チームは、電解質を電池に組込んだ状態を想定し、求められる機械的特性について、硫化物ベースにした固体電解質材料の機械的特性を詳細に調査した。 (5) Lithium-ion batteries have provided a lightweight energy-storage solution that has enabled many of today’s high-tech devices, from smartphones to electric cars. リチウムイオン電池は、軽量エネルギー貯蔵ソリューションを提供させる。 それは、スマートフォーンから電気自動車まで今日のハイテク装置の多くを可能にする。 →リチウムイオン電池が、スマートフォーンから電気自動車まで今日のハイテク装置の多くを可能にするために必要とされている軽量エネルギー貯蔵法を提供する。 (6) But substituting the conventional liquid electrolyte with a olid electrolyte in such batteries could have significant advantages. しかし、(olid?の)独創性を欠いた(通常の)液体電解質は意味ある長所がある。 (7) Such all-solid-state lithium-ion batteries could provide even greater energy storage ability, pound for pound, at the battery pack level. バッテリーパックレベルにおいて、このような、オール・ソリッド・ステート・リチウ電池は、等分により大きなエネルギー貯蔵能力ですら提供できる。

  • ニカドバッテリーの充電について・・・

    電気初心者です。 自作の電池ボックスで単三型ニカドバッテリーを充電する際は直列?並列?どちらで繋げばいいのでしょうか? 単三型ニカドバッテリーは計4本です。充電器は D1CHARGERと言う自動で充電してくれる物です。充電器から電池ボックスはコネクタで繋げています。 よろしくお願いします。

  • ガム型ニッケル水素電池を充電

    下記URLのガム型ニッケル水素電池なのですが、充電器が売っていないので、エネループ等の充電器で充電することはできますか? また、他にこの電池を充電できる方法があれば教えてください。 http://www.ecat.sony.co.jp/battery/charger/acc/index.cfm?PD=1004&KM=NH-14WM+B

  • ガム型ニッケル水素電池の充電方法は?

    ガム型ニッケル水素電池を、ガム型ニッカド電池用の充電器で充電できるでしょうか。 充電器は次の二種類あります(BODYに表記の内容)。 (電池もSONYとPANASONICの二種類あります。) 1.SONY BC7DD2   Ni-Cd BATTERY CHARGER   INPUT AC100V 3VA   OUTPUT DC1.2V 200mA 2.PANASONIC RFEB109   Ni-Cd BATTERY CHARGER   INPUT AC100V 3VA   OUTPUT DC1.2V 175mA 共に純正品です。 宜しくお願いします。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2

    QNo.8104894の続きですが,苦戦です.ほぼ意味がとれませんでした.どなたか添削をお願いします. (1)Today, humans rely on an enzyme called alcohol dehydrogenase 4, or ADH4, to break down ethanol. (1)今日,人類はアルコール分解酵素4すなわちADH4と呼ばれるエタノールを分解するための酵素を 頼りにする. (2)The enzyme is common throughout the esophagus, stomach and intestines, and is the first alcohol-metabolizing enzyme that comes into contact with what a person drinks. (2)この酵素は食道,胃および腸を通じて一般的であり,人々の飲み物との接触する酵素は最初のアルコール代謝酵素である. (3)Among primates, not all ADH4s are the same — some can’t effectively metabolize ethanol. (3)ADH4sだけではない霊長類の間で共通した(酵素)は同じであるが,ある面ではエタノール代謝に関して効果的にできない. (4)To see how ADH4 evolved, Benner’s team read the stretches of DNA that make ADH4 in 27 modern primate species, including lemurs, monkeys, apes and humans. (4)ADH4がいかに発達した(進化した)か見るために,バーナーのチームは キツネザル,サル,類人猿およびヒトを含めた27の現代霊長類の種においてADH4をつくるDNAの広がりを解釈(理解)した.

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を訳しました.QNo.7899244の続きです.前回同様うまくやくすことができませんでした. どなたか添削をお願いします. (追伸:QNo.7899244 では,haruka6279さんに丁寧な添削を頂きました. お礼の入力を何回か試みたのですが,何故か,お礼の入力ができませんでした.そんな訳で,お礼なしのベストアンサーになってしまいました.この場をかりて,お礼させていただきます.QNo.7899244を見直してみると,訳し忘れや単純なケアレスミスに気が付きました.頂いたアドバイスを参考にさせて頂いてもう一度訳し直してみます. ありがとうございました.) (1)In other words, that they had more children, and more children who also had children," study researcher Damian Labuda, of the University of Montreal, in Quebec, explained in a statement. (2)"As a result, these families made a higher genetic contribution to the contemporary population than those who remained behind." (3)The researchers studied the records of 1.2 million Quebecois who lived between 1686 and 1960 in the area between the St. Laurent River and Lac Saint-Jean. (4)These records were reconstructed from church registries and turned into genealogies of who settled where, when they married and how many children they had as the population wave front continued to change. (5)The team found that those who settled on the fringes of existing settlements — the so-called "wave front" of the movement into rural, unsettled areas — married at younger ages, had more children and grandchildren, and passed on more of their genes to modern Quebecois than those who lived near the older, previously established settlements. (1)「言い換えれば(つまり),彼らはより多くの子供をもち,多くの子供達はまた,子供達をもった.」とケベックにあるモントリオール大学の研究者,デミアン・ラブダは,声明の中で明らかにした.  →「つまり,彼らは,より多くの子供たちに恵まれ,多くの子供達はまた子供に恵まれた」とモントリオール大学の デミアン・ラブダは言う. (2)このため(結果として),これらの家族は,現在のヒト集団へのより高い遺伝子関与の状態をつくり出した. (3)研究者は,セント・ローランとサンジャン湖(カナダ)の間の地域,1686年及び1960年の間に住んでいたケベック市民120万人を調査(研究)した. → 研究者はセント・ローランとサンジャン湖の間の地域について,1686~1960年に住んでいたケベック市民120万人を調査した. (4)これらの記録は,教会の登録簿および に変換される 安定したところ,そのときの既婚の人,そして,変化する集団波動として,いかに多くの彼ら子供達を彼らが得たかの家系図で再構成された. (5)そのチーム(研究チーム)は,現存する(現在の)開拓地の定住した人の焦点から外れた人(いわゆる人の住んでいない地方における動きの ? ),