• 締切済み
  • 暇なときにでも

こんな翻訳ソフト、教えてください

翻訳対象は専門用語の出てくる論文(テキストかPDF形式)ですので、的確な訳が出来ない場合が多いんです。なので ★PDFファイル、またはテキストファイルを翻訳できる。 ★こういう場合の構文はこのように翻訳する、と学習させる事が出来る。 ★どの部分がどのように訳されたのか、センテンスごとの対比ができ、原文と見比べやすい。(キーやマウス操作の頻度が少なく、原文と訳文の対比のための視線の移動が少なくてすむ) ★大雑把な訳を翻訳ソフトで行い、それをいったん印刷。  細かい修正を紙上で赤ペンを使って行う。  その後紙上での修正を、PC中の「大雑把な訳」ファイルにも行う。  という作業がしやすい。(回りくどいようですが、目が疲れるため画面を見る時間を少しでも短くしたいんです。) という感じのソフト、作業方法を教えていただけないでしょうか。(翻訳業者や高価なソフトを使うこと以外で) 今はベクターで見つけた「トラちゃん95」を使っています。 ※(@niftyなどのオンライン翻訳はどうも使いずらかったです。)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数67
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.2
  • iykm
  • ベストアンサー率22% (5/22)

#1です。 すいません。専門用語辞書は最大ではないようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳ソフトを利用するときのテキストファイルについて

    翻訳ソフトを利用するときのテキストファイルについて 自分は趣味で海外の小説などをテキストファイル形式でダウンロードしているのですが、大抵の場合改行位置がバラバラで、フリーの翻訳ソフトを噛ませると意味不明な結果になってしまいます。 こういう場合テキストファイルの変換をすればいいと聞いたのですが方法がわかりません 前に一部の翻訳ソフトの中で「改行を全て無効にする」というものがあったのですが、そのソフトは翻訳能力そのものがお粗末すぎて使えませんでした。 どうかアドバイスをお願いします

  • 翻訳ソフト

    上司から急ぎで英語のレポートの翻訳を頼まれました。量がある&締め切りが今週末&紙ベースの条件です。とりあえずスキャナーでPCにいれて、翻訳ソフト(もしくは準じる機能)である程度訳し、そこから細かい単語の修正ができればよいなと思っているのですが、そんなソフトはあるのでしょうか?お勧めのソフトがありましたら教えてください。

  • 翻訳ツール、翻訳ソフトの選び方?(未熟者向け)

    本格的には今年から翻訳の勉強をはじめています。 いわゆるオンライン翻訳ツールを助力として使っています。(構文や、訳しにくいセンテンスのヒントを得る程度) 本当は訳者向けに作られたものを使うべきなのでしょうが、高くて手が出ません。 そもそも翻訳ソフトと単なる辞書ソフト?の違いがよくわからないままです。 エイジロウは辞書ですよね?トラドスは翻訳ツール?ではアトラスは? 他にも、NECや松下などの電機メーカーが出しているものがありますが、あれは違うのでしょうか。 ちなみに日英と英日両方やります。TOEICのスコア700台で、基本的に文法やその他は勉強しているので、全く英語がわからないとかいうわけではありません。 翻訳ツールはそもそも必要でしょうか。

  • 回答No.1
  • iykm
  • ベストアンサー率22% (5/22)

ほとんど解答になっていませんが、科学技術分野の論文であれば、 最も重要なのは専門用語辞書です。 (独)科学技術振興機構(JST)の ReaD が専門用語辞書は最大だと思います。 web上では250文字毎に、日英と英日翻訳ができます。 また日英版の商品もあるようです。

参考URL:
http://read.jst.go.jp/,http://pr.jst.go.jp/pub/st2/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳ソフト ある程度の翻訳でいい

    翻訳ソフト(MAC・WIN)両方を探しています。 絶対的に必要なのは、どちらでもいいので ・ブラウザから直接翻訳 ・PDF・DOC対応 ・翻訳結果の編集および、のちにそのデータを使用して翻訳精度アップ ・メールソフト対応(Mail Shuriken Outlook Becky!)この中のどれでも この条件である程度の(webにあるフリー翻訳以上の)翻訳をしてくれるソフトはありますでしょうか? できれば修正データはMacとWinで共有できればベストですが、それは不可能だと思うので・・・。 よろしくお願いします。

  • 著作権について

    自分のホームページの文章を、ウェブページ翻訳サービスで翻訳して その原文と訳文を、自分のホームページに掲載したとしたらウェブページ翻訳サービス会社にも著作権は発生するのでしょうか。 また、自分の所有する翻訳ソフトで翻訳したものはどうですか。

  • PDFファイルの翻訳(科学技術系)

    英語の科学技術論文のPDFファイルがWEBにあります。これを読解しなければいけません。 ●●以下のことを試してみました。しかし・・・ ・HTML化されたGoogleのキャッシュのURLをExciteなどに渡しても、4000字までという制限にかかってしまう。 ・次にPDFをカット&ペーストしてテキストに貼り付けてから翻訳の王様3.5、ベクターで見つけたトラちゃん95を使いました。しかし訳はいまいちです。 ・また、PDFファイルの文章が左右2段組になっていて、左のブロックを読んでから右のブロックを読むというスタイルになっています。しかしドラッグして範囲を選択しようとすると、片方のブロックだけを選択する事が出来ません。(1ページ全てのテキストを選択し、一気にペーストということになります。するとペーストした際レイアウトが崩れ段落の区切りなどが分りにくくなってしまいます) ・また、ペーストの際に文字列”fi”が” ̄”に、”fl”が”゜”に化けたりします。こういった文字化けの種類が多いので、全種類置換していくとなると大変手間がかかります。 ●●試した結果浮き上がった問題点をまとめると ・PDF形式のまま訳す事が出来ない。 ・PDFからテキストへの正常な変換が出来ない。 ・テキストに変換できたとしても、科学技術系の訳が出来るかどうか・・・ ●●結局こういうことをお願いしたいんです。  ★科学技術系の訳に適している。  ★どの部分がどのように訳されたのか、原文と見比べやすい。  ★大雑把な訳を翻訳ソフトで行い、細かい修正を自分で行う。 といったことがやりやすいソフト、方法を教えていただけないでしょうか。(出来るだけお金のかからないもので・・・)  1.PDF形式のまま翻訳する方法  2.PDFからテキスト形式に変換してから翻訳する方法 など色々可能性がありますが、この他にも効率的な読解方法があればアドバイスいただけないでしょうか。

  • 翻訳ソフトを利用して起こる数々の疑問、助けて下さい

    業務上必要でクロスランゲージ社の翻訳ソフト、Med-transerと翻訳Studioをインストールしたのですが、最初ソフト内のツールバーの表示やツール内の一部が???の文字化けになってしまいました。その後いろいろ試行錯誤して、それについては解決できたのですが、ほっとしたのもつかの間、その後ソフトで翻訳したものをWordのテキストへコピペをして変更&リライト作業をしていたのですが、作業中に急に英語単語交じりの日本語文が正常にWordへのコピペできなくなりました。ついさっきまで、普通にできていたのに、です。つまり、その日本語の訳文は今度は???ではなく、変な記号の羅列で表示されてしまうのです。またいろいろ、解決を試みて試行錯誤をしている中に、今度はツールバーや最初に???の文字化けしてた箇所ではなく(そこは日本語で正しく表示されている)、最初は正常に表示されていた、翻訳設定の中の辞書機能追加の場所の辞書名等が正しく表示されなくなってしまいました・・・なんだかややこしいので(自分で書いていてもちゃんと趣旨が伝わるか心配なんですけど)、同じ物を使用しているユーザーの方がいらっしゃれば一番話が早いと思いますが・・・ ちなみに私のパソコンはToshiba製で、スペインで購入したスペイン語版Windows Vistaです。もちろん、言語は仕事でもプライベートでも日本語、英語はスペイン語に加えて必須なので追加してありますので、メールの送受信、仕事の文書でも内容が英語、日本語、スペイン語がミックスの場合であっても 普段から対応できるように環境を整えています。しかし、なにせ、PCの知識が乏しいもので、こういうイレギュラーな事が起こると、何をどうすればいいのか判らずお手上げです。どなたか、翻訳者の方で私と同じような条件&パソコン環境(日本のメーカーであっても外国で買ったものを使用している)で、これらのソフトを使っている方がいらっしゃいましたら、どうかお助け下さい!!!切羽詰まっていて、泣きたいくらい困っています。ご回答よろしくお願いします。

  • (*^_^*) 和文英訳ソフトの訳文……なんだかおかしいと思うんですが、これでいいんでしょうか?

     せんじつ、ある和文英訳のソフトをためす機会があって、「私は日本の仙台で生まれました」と打ち、翻訳ボタンを押すと、「I was born at Japanese SENDAI.」と出てきました。  私は英語が生まれつきにがてなので、よくわかりませんが、この訳文、なんだかおかしいと思うんですが……  これでいいんでしょうか?  翻訳ソフトによっては、これとはちがう訳文が出ることもありますか?

  • おすすめの英和/和英辞典+翻訳ソフト

    英語圏の人とメールをやり取りすることが多いのですが、文法はともかく、ボキャブラリが乏しいため辞書なしではどうも不安です。 これまでオンラインの辞書や自動翻訳(infoseekとかexciteとかの)を使って単語を調べたり、自分の書いた英文のチェックをしていましたが、移動中などオフラインの時にも作業をしたいので、ノートPCに英和/和英辞典と翻訳のソフトをインストールして使ってみようかと思っています。 辞書・自動翻訳ソフトで「これがおすすめ!」というのはありますか? 使用しているノートのOSはWindowsXP Home Editionです。 翻訳ソフトは自分の書く英文のスペルと文法の確認程度にしか宛てにしてませんので、それほど精度の高い翻訳ができなくとも問題ありません。 その分、辞書の方は口語やスラングも多く載っているものがいいなぁと思っています。 (英和/和英辞典に簡易の翻訳機能がついているようなものがあると一番いいのですが、そんな都合のいいものはないだろうし・・・。) どうぞよろしくお願いします。

  • 本格翻訳4の辞書に学習能力は?

    (1)日常に本格翻訳4を日英・英日で良く使うのですが、翻訳後、文章の整理・修正等行うのに次回同じ単語が出てきても、全く辞書に学習能力が無いのか、改善しません。(毎回同じ誤った訳を直さなければなりません) どうしたら、辞書に例えば、ワープロ辞書のようにある単語等教えて、あるいは一度使ったら以後、自動的に同じ単語に同じ訳を出させるにはどうすれば良いのでしょうか? (2)翻訳を直していて、途中で中断せざるを得ない場合、保存しても、再度同じ画面を開くことが出来ず、翻訳修正の続きが同じ条件で出来ません。即ち、一旦閉じた後に、この翻訳ソフトで前の文を左右に原文、翻訳文と並べて表示させるにはどうしたら良いのでしょうか?これが出来ないと、単に原文を別途持って、ワードに訳を書いているに過ぎなくなります。(即ち、辞書機能が使えない?) 以上2点について解かりやすく、お答えお願いいたします。 PABUSAN より。

  • in any which way 和訳は[適当に]に就いて

    場面: 或る夜、墓石をひっくり返して回った悪ガキどもがとっ捕まって墓石を元通りしろと言われた。 ところが、ガキどもはどれがどうでもいいやといった調子で、墓石を「適当に」立てた。 原文(お尋ねしたい部分だけ) They just stuck the gravestones in any which way. 訳者はこの句を”適当に”と訳しています。 これはイデオムですか。それとも訳者なりの翻訳ですか。 この句の単語を使った一つのセンテンスまたは節にすると どうなるかお教えください。

  • こういうプログラム(またはマクロ)は作れますか?

    英文→日本語の翻訳が趣味です。 フリガナが使いたいので、WORDを愛用しています。(本当は google doc のほうがいろんな端末とか複数人で操作できて便利なのですが、フリガナが使えません…) 翻訳のやり方としては、対訳版と、和文のみ版を並行して作業しています。 つまりこんなふうです。 【対訳版ファイル】 これはペンです。This is a pen. あれは魚です。That is a fish. 【和文のみファイル】 これはペンです。あれは魚です。 わざわざ二つのファイルに分けている理由は、対訳版がないと訳文の改善がしにくいからであり、しかし和文のみのファイルもないと完成品としての訳文のかんじがつかめないからです。 なので両方必要なのですが、訳文を修正するたびに二つのファイルの訳文を手入力で直すのは非常に面倒ですし、たまに入力ミスも発生して厄介です。 そこで質問なのですが、対訳版ファイルをいじると、自動的に訳文版ファイルに反映されるようなプログラム(またはマクロ?)を作ることはできるのでしょうか? また、もしWORDにこだわらなければ可能であるならば、フリガナを諦めますので、ご教示いただけますと幸いです。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • ハングル語のテキスト変換で困ってまして・・・・!!

    日本語のホームページができているのですが、韓国語版を作成するため日本語を韓国語に翻訳した「ワード」ファイルが回ってきました。翻訳者は最初からワードで作成しているため、テキストファイルに変換しないと使えません。量が少なければイラレでアウトラインをとった文字で使えるのですが、文字量が多いのでそれも時間的に不可能です。「コリアンライター」というソフトはインストールされているのでテキストファイルコンバーターを起動していろいろ変換してみるのですが、どうしてもワードの影響か、うまいこと表示できません。当方としてはテキストファイルにさえ変換できればどうにかなるのですが・・・。フリーソフトの「EmEditor」というソフトをダウンロードしていろいろ実験して見るのですが、韓国語のホームページからコピーした文字はきちんと表示するのに、ワードや、ワード原文を変換「コリアンライター」でいろいろ変換したテキストファイルからコピーしてもどうしてもうまくいきません・・・。どなたか解決策を教えてください!お願いします!

    • ベストアンサー
    • HTML