• 締切済み

常常会の「会」の意味

下の文の「会」は、「時機.機会」を意味するのでしょうか? 他的访问日程常常会突然变卦|彼の訪問日程はしょっちゅう突然に変更される. 小学館中日辞典 からの引用

みんなの回答

回答No.1

「時機、機会」ではなく、「ありうる」「可能性がある」という意味です。 断定的な言い方を避ける時によく使われます。 彼の訪問日程はしょっちゅう突然変更されてしまうことがある。 という意味です。

onsen04
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 文章の意味を教えて下さい。

    『文明の肉が社会の鋭どき鞭の下に萎縮するとき、余は常に幽霊を信じた。』 上の一文の意味を教えて下さい。 上に引用した文章は、夏目漱石著『思い出す事など』の作中にでてくる一文です。 大変申し訳ございません。ご教授よろしくお願いいたします。

  • 就職説明会に関してです。

    急遽、説明会が行けなくなり他の日程で予約変更をしたのですが、その際メールでお詫びの文を送った方が良いでしょうか?? 説明会の予約は、企業のマイページからインターネットを通じて予約できます。

  • 「命根」の意味

    中国の社会ニュースでよく見かける「命根」は、どういう意味ですか?(たとえばhttp://news.sohu.com/20070529/n250283516.shtml)上から読んでも下から読んでも「男根」の意味にしか取れないのですが、日本の中日辞典はもちろん、中国の大きな辞書「漢語大詞典」など引いても「最も大切なもの」などとあるばかりで、そのものずばりの意味が載っていません。なぜでしょう?日本語の同類の俗語なら、大きな辞書には説明があると思うのですが。変な質問ですが、よろしくお願いします。

  • 「延続下去」と「延続」の意味の違い

    以下の文、最後の部分「延続下去」の「下去」を削除して「延続」とした場合、意味はどのように変化するのでしょうか。角川の中日辞典には、「下去」-動作が継続していくことを表す、とありました。よって本文の「延続」の部分に継続の意味が含まれていると思うので、意味の相違はあまりないのではと想像しています。 「中国専制政権以対人民的鎮圧和監控為手段、有能力継続在中国政治上存活、延続下去」私訳(中国の専制政権は、人民への鎮圧と監視を手段として、引き続き政界で存続し続ける能力を持つ)

  • 韓国語 引用のラゴ

    韓国語で、間接引用でなく、被引用文をそっくりオリジナルのまま引用する直接引用において、例えば 「かれはいい人だね」と言った。 は "Geuneun joheun saramigun." ○○ mal haetta. となると思うのですが、○○に入れるべきはragoとiragoのどちらでしょうか。単純に考えて、詠嘆の「gun」に終声があるのでiragoのような気もするのですが、小学館・金星『朝鮮語辞典』の「助詞のrago」の項目には、直前が子音である場合はiragoになるとは書かれておらず、一方「語尾のrago(つまり間接引用で使う方)」にはそれが書いてあることからすると、ragoが入るのかなとも思います。ピリオドと引用符の所で一旦ポーズがおかれることも、ragoで構わないように思える要因の1つです。 急ぎませんのでよろしくお願いします。

  • 言葉や文字の由来に詳しい辞書を探しています。

    現在、中国語の辞書の購入を考えているのですが、気に入るものが中々ありません。 一般的には、小学館のものが良いといわれていますが、自分にとっては今一で、中日大辞典とかでもやはり満足のいくものはありませでした。 というのも、言葉や文字が、どのようにして今の意味になったか、その由来を合わせて学びたいと思っているからです。 たとえば、「商」という文字であれば、「昔、商という国の人々が、国を追われ、そこで始めた・・・・。で、今に到り、(ビジネス)という意味で使われている」みたいな形です。 ものは、出来ればデジタル、だめならアナログ(紙媒体)でも大歓迎です。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非ともお教えください。 よろしくお願い申し上げます。

  • 中国語ネイティブ・スピーカーさんにお尋ね致します。

    http://okwave.jp/qa/q8766653.html のお答えでは、中訳をお願いしました日本語文を「多分、パンツ穿かせてるときに殺されたのでしょう。」という意味だと誤解なさったのではありませんでしょうか。中日辞典で調べました所、どうも、その様です。本来の中訳は、お答えの文から「大概是・・・吧。」を取り除いた文の文末に「?」を付けて、そのあとに「啊?」を付けたものでしょうか。

  • この中国語が分からないです

    「勿任是否能得到nin2的bang1(邦の下に巾)助、 我都非常感謝nin2的関注!」 この文が「任是否~」であれば、 「任」=無論or不管(…であれ、…にせよ)と見なして 「貴方の助けを得られても得られなくても、 私はご関心をお寄せいただいた事に感謝いたします!」 という訳で良いと思うのですが、文頭に「勿」が付いた為に分からなくなってしまいました。 「無任(…に堪えない、非常に)」の入力ミスだとしても意味が通らないし… 「任」=任凭(放任する、するに任せる)と見なして 「貴方の手助けが得られるかどうか、成り行きに任せていてはいけません、(以下同文)」と無理に訳し、自分への戒めという解釈にしてみたのですが、いまいちスッキリしません。 小学館中日辞典とExcite(三省堂)、sina.netを調べてみたのですが分かりませんでした。 これは何か特別なビジネス用語なんでしょうか? ご存知の方おられましたら、ご教示いただければ幸いです。

  • 官庁訪問

    今日発表の、国家一般職 高卒程度の1次試験に合格した者です。 早速、業務説明会や官庁訪問の申し込みをしようと思うのですが、、 2次試験の日程が記載されている合格通知がまだ届いてい ないので、日程が被ってしまわないか不安で申し込めずにいます。 業務説明会や官庁訪問は早い者勝ちと聞いたことがあるのですが、、 もう申し込んだ方がいいですかね? それとも、2次の日程がわかってからのほうがいいのでしょうか? 拙い文で申し訳ありませんが、アドバイスいただけたら嬉しいです。

  • 意味を教えて下さい。

    下の文の意味を教えて下さい。 私が訳すと下のようになって しまいます。やはり間違っているでしょうか? ↓ あれは高いです。 私は常にAやBが欲しいです しかし、なんであなたはクリスマスに 何が欲しいか言わないの? 私が訳すとこうなってしまいます。 they cost a lot. i always wanted either A or B B cost like $300. but yeah you never told me what you wanted for christmas?