• ベストアンサー

「本人日文不佳,哪位高手好心翻」の意味を教えてください

私は、ある小説についての感想をブログに書いているのですが、ふと、ブログのURLで検索をかけてみたところ、中国のサイトで、私の感想が原文のまま引用されていました。 その原文の下に「本人日文不佳,哪位高手好心翻」という文字とともに、私の文章を翻訳したものが載せられていました。 中国語についてはまったくの無知なので、「本人日文不佳,哪位高手好心翻」という一文の意味が気になってしまいしようがありません。 どなたか、教えてくださいますでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 >「本人日文不佳,哪位高手好心翻」。 え~と、この文章の一文字が文字化けしているので推測して補完しました。多分合っているはずです。句読点も間違いなので正しておきました。 礼節が備わっていて丁寧に人にお願いをするときの文章ですね。 まず意訳です。 (私自身は日本語があまり上手ではないので、どなたか(日本語が)うまいかたでご親切なかたがいましたら翻訳してください)。 本人:(名詞)。私自身。 日文:(名詞)。日本語。 不:(副詞)。直後にくっついた形容詞などを否定する語。英語の”no”と同義。~ではない。 佳:(形容詞)。美しい。良い。うまい。上手。 哪位:どなたか。(”誰か”の丁寧語)。 高手:じょうずなかた。うまいかた。(硬い言葉で言うと”名手”)。 好心(的人):(名詞)。善意。親切な心。(掲題の文章では”的人”が省略されています)。→ 親切なおかた。 翻:(動詞)。翻訳。訳す。 簡潔に書くと; (私は日本語がへたなので、どなたかうまい人で親切なかたがいたら訳してくださいな)。 安心してくださいな(^^♪。

s31mimi
質問者

お礼

あの文章は、他の方に翻訳を依頼していたものだったのですね。 一安心いたしました(^^ この度は、ご丁寧に教えていただき、誠に有難うございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

 こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。  お書きになった中国語の文のだいたいの意味は「わたくしは日本語が下手です。親切な達人のどなたか、翻訳お願いします」です。  ちなみに、文末に「一下」(ちょっと)をつけたほうがより自然な中国語になるような気がします。  ご参考になれば幸いです。

s31mimi
質問者

お礼

文章の内容は、他の方への翻訳依頼だったのですね。 ご丁寧な回答、誠に有難うございました。とても参考になりました。 日本語の勉強、頑張ってください!!

関連するQ&A

  • 海外の英文記事の引用は、必要であれば全文引用もOKなのか?

    私は興味のある海外の記事を翻訳してブログに掲載しています。 以前に間違った翻訳を掲載してしまって以来、英文記事の原文を引用し、 和訳文と一緒に掲載しています。全文翻訳した場合は、英文も全文を引用しました。 しかし、全文引用というのは転載に当たると聞きました。 その一方で、必要であるならば全文引用もOKとも聞きました。 個人的には翻訳部分の原文の掲載は必要であると感じているのですが、 やはりダメなのでしょうか?

  • 英語で書かれた小説を翻訳してブログで発表

    英語で書かれた小説を翻訳してブログで発表したらマズイ事になりますか? 趣味で英語で書かれた小説を翻訳して、それをブログに乗せたいと思いました。 ブログに乗せれば、それが自らへの枷となり、継続していけるかなと思ったからです。 例えば、1ページとか1章とかに区切って翻訳して、それを週一ペースなどで書いて行きます。 そこで質問ですが、著作権のある出版物を無断で翻訳してブログに公開する事はアウトですか? 引用を乗せて、私が翻訳した文章を乗せるなら二時創作物的な扱いになりセーフですか? 週一ペースでのブログ掲載としたら、引用した場合、結果的には全文引用になってしまいます。 以上、宜しくお願いいたします。

  • 中国語の「翻唱」と「仮唱」は日本語で何と言うのでしょうか。

     日本語を勉強中の中国人です。中国語の「翻唱」(fan1 chang4)と「仮唱」(jia3 chang4)は日本語で何と言うのでしょうか。次のような意味の中国語は日本語でどのように書くのか、話すのか、教えていただけないでしょうか。 1.那首歌是翻唱。 2.我zuo4夢也没想到那位歌星会仮唱。 1.あの歌は…です。 2.まさかあの歌手は…をしたなんて夢にも思いませんでした。  また、自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。

  • 作文の練習をしていますが…(あきらめる)

     日本語作文の練習をしている中国人です。中国国内の雑誌を読んだあと、一文に関して感想文のようなものを書きました。私の書いた文章に不自然さを感じるのですが、どのように直したら良いものか、質問文も含めてご指導くださいますようよろしくお願い致します。  「この世で一番簡単なことは、あきらめることなのだ(注:原文は中国語)」とある雑誌でこの文が目に留まった。よくかみしめてみたら、作者の言ったとおりではないのだろうか。    あきらめは自分が事務に対する解決能力の否定的な態度だ。いったんあきらめたら、完全に自分の失敗を認めることと違うか。どのようなことをしても、途中で急にあきらめると言ったらとても簡単だが、その本人は進歩出来るものか、腕を上げられるものか。    あきらめるなんてそんなに簡単に言わないで、本当に。いかなる困難に遭っても。

  • 韓国語の翻訳をお願いします!

    これは、だれでも無料で利用できる、ということでしょうか? あるブログの説明文に書いてあったのですが、私がファイルを利用していいものかがわかりません。 翻訳サイトで利用規約のようなところを翻訳してみて、多分この文章にどんな人が利用できるかが書いてあるのだと思い、引用してきました。ですが翻訳サイトではいまいちわかりにくかったので質問させてください。 文字化けしちゃうので画像で失礼します。 blogはサイト名としてください よろしくお願い致します。

  • 中国の友人へのお見舞の文章(地震)

    こんにちは ブログを通じて中国、欧州の方々と会話をしたりしています。 四川省などで起こった地震に関して、 お見舞の一文をブログに載せたいのですが、どのような文章が良いのかわかりませんでした。 「心からお見舞い申し上げます」を中国語に翻訳したいのですが。。 おねがいいたします。

  • 洋楽の歌詞の翻訳について

    洋楽の歌詞の私が翻訳したものをうっかりブログに載せてしまったのですが、これって著作権に抵触してますか? 私が翻訳した文章だけで、原文の歌詞は載せてないのですが・・・。

  • 意味を教えてください。

    最近自サイトのURLが中国のサイトに貼られていました。 そこで一緒に書かれていた文章を翻訳サイトで翻訳してみたのですが、意味がさっぱりわからなくて…。 書かれていたのは 是不是在一個日本素材網 因為完全一樣 我想問問看 槓`` 別乃沃家撒野  です。 どなたかわかる方いらっしゃいましたら教えてください。 お願いします。

  • お手数ですが、中国語の添削をよろしくお願いします。

    中国語初心者ですので、どこが間違っているとか分かりません。どうか添削をお願い致します。 (1)翻訳業務を行う有限会社×××は、今までの個人向け翻訳業務からフリー翻訳者をネットワークすることで翻訳全般に業務を拡大します。 私が組み立てた文は以下です。 翻譯服務的有限公司XXX从来的向个人翻譯業務和自由翻譯者形成网絡,能展開全般翻譯業務。 (2)現在ウェブ上にてフリー翻訳者の一部を公開し、実績あるスタッフの中から業務にあった担当を選びます。 在Web上公開一部分的自由翻譯者,我men必定从有本領的職員選択合适的担当。 (3)特許翻訳・マニュアルやWEBサイトのローカライズなどの産業翻訳から映画の映像翻訳・字幕翻訳など実力あるフリーの翻訳者をネットワークすることで幅広いサービスを展開する。 我men公司把从専利翻譯・manual,web站点,本地化等的産業翻譯到電影的映像翻譯・字幕翻譯的有本領的自由翻譯者形成网絡,可以展開广泛的服務。 お手数ですが、もし宜しければお願いします。 では、失礼します。

  • “解散の「刀」を抜きにかかる”とはどういう意味です

    今日 朝日新聞サイトに天声人語の社説ゴラムに載せるひとつのニュースを読んましたら、 ネットでいろいろ探していましたが、 この文の意味はよくわからないんです。 教えていただけませんか よろしくお願いします この文には解散の「刀」を抜きにかかる首相を、右腕である幹事長が羽交い締めにすると書いていた  ある人はこれを中国語へは 作为首相的好助手,干事长在眼看首相就要拔出解散之“刀”的时候及时将其制止と翻訳しました  右腕である幹事長が羽交い締めにするという句は以上のように翻訳したのがわかりますけど ~かかるとは他の動詞の連用形のあとに付いて用いる場合に、 今にも…しそうになるという意味を表しますか? 原文URLはこちらです http://www.asahi.com/paper/column20121115.html