- 締切済み
戦争で「ウォー!」と叫ぶから“ War ”なのか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bluefriendly
- ベストアンサー率23% (4/17)
叫び乍ら 突進すれば 相手は気づく・・ むしろ 無言の方が 相手に気づかれないが・・? 幕末時代を描いたテレビドラマの見過ぎ・・ あそこまで 声を張り上げて 戦ってたとは 到底思えない・・
- OnePunchMan
- ベストアンサー率23% (918/3934)
上手い、座布団1枚!
- chie65535
- ベストアンサー率43% (8520/19369)
>“ War ” という英単語は、戦争で「ウォー!」と叫びながら攻めていくから、“ War ” なのでしょうか? 違います。 語源は、古いドイツ語の「争い」を意味する werra のようです。 http://www.kitashirakawa.jp/taro/?p=8013 werra の語源を更に遡ると、ゲルマン祖語 werso から生まれたフランク語 werra で、元の意味は「混乱を生みだす」という意味でした。 当然、We are right も大嘘のこじつけです。
- asuncion
- ベストアンサー率33% (2126/6288)
>戦争で「ウォー!」と叫びながら攻めていくから、“ War ” なのでしょうか? 少なくともそうではないでしょう。たぶん。
- t_hirai
- ベストアンサー率27% (157/577)
こちら参考まで
関連するQ&A
- shadow warとは
shadow war between Jerusalem and Tehran とは、エルサレムとテヘランの間の何ですか。 「代理戦争」ならproxy warですよね。翻訳サービスでは、 「影戦争」と、ただの「直訳」(?)しか出ません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の単語「Corean War」の和訳は「日清戦争」?
お世話になります。内村鑑三の英語の本を読んでいますが、その中に「Corean War」の和訳が「日清戦争」、「The Corean Affair」が「征韓論」となっています。後者は「Corean」が「Korean」の事かとも思われますが、、、。どちらの英語も私の手持ちの辞書や電子辞書には該当がありません。この表現は当時のみ使用されたのでしょうか、あるいは今でも「専門的な単語」として使用できるのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「戦争で得るものは何もない」と言いたいのですが・・
英語で「戦争で得るものは何もない」と言いたいのですが、どういいますか? 以下が私が考えた文ですが合っていますか? (1)We have nothing to gain from a war. (2)We have nothing to gain by a war. (3)We gain nothing by a war. もしこれらの英文がおかしければ、教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 第二次英仏百年戦争のように、裏で英仏が関わっていた戦争
第二次英仏百年戦争のように、表でプロイセン・オーストリアが戦っているときに、裏で英仏が戦っていた戦争って、第二次英仏百年戦争以外で何かありますか?明治維新くらいしか知らないので教えてほしいのですが… できれば、その戦争の勝敗も教えてください。
- ベストアンサー
- 歴史
- warとconflictの違い
日本語では、"war"を「戦争」、"conflict"を「紛争」と翻訳することが多いのですが、英語のネイティブな人たち(米国人や英国人など)は、"war"と"conflict"をどのように使い分けているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- スターウォーズのアニメ
以前TVでスターウォーズのアニメを見ました。 映画エピソード2と3の間のクローン戦争の話だったと思います。 今アメリカでシーズン2が始まっていて、こないだ日本でシーズン1が終わった【クローン・ウォーズ】というのがありますが、たぶんソレじゃないと思います。 それよりも以前にやっていたアニメのスターウォーズを探しています。 見てみたいので、どなたか、どーすれば見れるか、情報をお持ちの方、いましたらどうか教えて下さい。 それではヨロシクです。
- ベストアンサー
- アニメ・声優