- 締切済み
この中国語はどういう意味ですか?
この中国語はどういう意味ですか? 你若要文 我衣衫革履和你轮规矩、你若要武 风里雨里我等你 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
>微信です 微信はwechatのことでしょうか? わたしはツイッターしか やってないのですが、フィリピンの人から wechatをやろうといわれてはじめて 存在を知りました。 wechatの管理はどこでしょうか? わたしがやってないので分からないのですが 国外で使えるSNSは注意が必要です。 >你若要文 我衣衫革履和你轮规矩、你若要武 体言止めしているので 話し言葉ではありません。 >风里雨里我等你 隠喩です。 このような表現法は中国の人が見ても 理解しづらい言葉です。 「雨にも負けず風にも負けず」 みたいな表現をなんで 外国人のあなたに送るのでしょうか。 ニュアンスが含まれているので 詩的な文章を書くコミュニテイでしか 通用しません。 中国語の漢字が分からないときは そのまま検索しないで 最初に翻訳機で日本の漢字に直してください。 >履和你轮规矩、风里雨里我等你 履和你輪規矩、 風裡雨裡我等你 このように分かりやすくなると思います 漢字一つずつ検索して、 言葉として成立させないように。 中国は日本と違ってプロバイダや個人ではなく、 国が管理してます。 国外だと向こうからブロックしてくるので 干渉してこないはずです。 ですが、日本と同じ感覚で意味の分からない漢字を そのまま使ったり向こうがタブーにしている 政治や思想的なこと、特定の宗教を感じさせるような 言葉は使わないほうがいいと思います。 あなたの質問文に何度か回答しましたが、 友達に送るような文章ではありません。 歌詞や座右の銘をコピーしたような文章です。 http://okwave.jp/qa/q9258151.html こたらの中国語ですが、 >『习惯了得到,别忘记了感恩, 习惯了你的大度别忘记了收敛, 善良没错,但得分跟谁』 习惯 、習慣です。 意味は慣れるとかいろいろ。 中国語は倒置法よく使います、 习惯を前に置いて強調。 「感謝の気持ちを忘れずに。 寛大な気持ちを忘れずに。 本当の優しさは見返りを求めません」 (意訳) >こりゃまた一体どういう意味ですか? 何を伝えたいんですかね? なにも伝えようとしてません。 http://okwave.jp/qa/q9249849.html コミニケーションする気ゼロです。 (4)~什么事都爱跟○○さん扯上关系, 我跟他不一样早就跟你说了, 信不信是你的事,问我有意思么 これたぶん歌詞です。 >么 me, 話し言葉につけません。 >扯上 、che shang, (動詞) 引っ張る. http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%BC%95%E3%81%A3%E5%BC%B5%E3%82%8B かかわり合うの中国語訳 - http://cjjc.weblio.jp/content/%E3%81%8B%E3%81%8B%E3%82%8F%E3%82%8A%E5%90%88%E3%81%86 有关 (意味)関係する、 影響を及ぼすの中国語訳 http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%BD%B1%E9%9F%BF%E3%82%92%E5%8F%8A%E3%81%BC%E3%81%99 >你是个外国人,也没必要跟我去上火, 你想做什么就做什么 台湾の方でしょうか? >你是个外国人 あなたは外国人(だから)、 >也没必要跟我○○ ○○この部分に理由がありますが、 >去上火,你想做什么就做什么 誰に対してどこでどのような感情、 何をしなくていいと いってるのか分かりません。 あとはとりとめのない会話です。 「早く寝てね、おやすみ」 「僕たちはどうすればいいのだろう」、 こんな感じの会話が延々と続いてます。 これから質問されるときは、どちらで見た 中国語か質問文にあると助かります。 歌詞は複製侵害というより 一生懸命、訳した方の言葉を勝手に 訳し直すことはできません。ごめんなさい。 中国語を完璧な日本語に訳すことはできないのです。 映画を観るとわたしたちが普段使う 話し言葉に訳してありますが翻訳者の方が 日本語を知っているからです。 中国の人に限らず、日本人でも言葉の使い方や 理解、語彙は人によるでしょう。 すべての言語にいえることは両方の国の言葉を 知らないといけないのです。
例文 >你若要人不知 除非己莫为。 >你若要问清楚 >你若要好得不得了。 >你若要要注意的问题。 以下をコピーしてそのまま検索してください。 >你若要好 问三老 中国のサイトが入るので興味が ないようでしたら検索しないでください。 中国語は漢字一つにたくさんの意味を持ちます。 場面設定が必要です。 漢字をジグソーパズルのように組み合わせて 文章をつくるので、どの場面で 見たか分からないと訳はできません。
- GoGoTigers
- ベストアンサー率67% (372/553)
あなたのお望み通りに私は振る舞いましょう、という意味ではないでしょうか。 「あなたが文を求めるなら、私は身なりを整えて、ルールを語り合いましょう、あなたが武を求めるなら、私は風の中、雨の中、あなたを待ちましょう。」
>この中国語はどういう意味ですか? どこで見た中国語でしょうか? 特殊な意味を持つので訳すことは 難しいです。 >你若要文 我衣 >衫革履 无村里的衣服 単衣 >轮规矩、 輪廻するの中国語訳 - http://cjjc.weblio.jp/content/%E8%BC%AA%E5%BB%BB%E3%81%99%E3%82%8B >规矩 因果法則、(そうなることを)拒めない。 >你若要武 风里雨里我等你 武、中国語だと武力や軍事など。 文脈によっては 踵武の意味 - http://cjjc.weblio.jp/content/%E8%B8%B5%E6%AD%A6 踵武前贤=先賢を見習う。 跬步千里= 半歩を重ねなければ千里の遠くまで行けない→) 物事はたゆまず努力しさえすれば必ず成功する。 一般的ではありません。 どこで見た中国語か質問にあると助かります。
>你若要文 こちらの漢字はあまり使いません。 倘若 tang ruo(意味) もし~ならば http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%80%98%E8%8B%A5 歌詞などで見ますが。 >我衣衫革履和你轮规矩、 你若要武 风里雨里我等你 慣用句だと思いますが、 中国の人が読んでも意味がよく 分からないと思いますよ。 般若の意味 - http://cjjc.weblio.jp/content/%E8%88%AC%E8%8B%A5 確認してください。 宗教や神仏でしょうか。 中国のサイトには記載されていない言葉です。
Yahoo!翻訳にかけてみたところ、 あなたが文を求めるなら、私は上着と革靴を身に着けてあなたと規則を論じましょう。 あなたが武を求めらなら、私は風や雨の場所であなたを待っています。 と表示されました。轮と言う字は论の間違いじゃないですか。
- OnePunchMan
- ベストアンサー率23% (919/3935)
翻訳サイトで翻訳してみた内容を下記にのせます。 エキサイト翻訳 「もしあなたは文の私の衣服の革靴とあなたを要して決まり、あなたに順番に当たってもし武風の中で雨の中で私を要してあなたを待ちます」 google翻訳 「あなたとあなたのテキストに私はあなたが私があなたを待って雨の中武漢に巻く、ルールラウンドGelv服」 正直言って意味が分かりません。 服か何かの広告の様な気がしますが??? 多分、中国系のサイトを開いた時に、PCが何かに 感染した可能性があります。 念の為にセキュリティソフトが、インストールされて いるのであれば、手動でスキャンを掛け見て下さい。 また、PCでネットを立ち上げてしばらくしたら、 色んな広告やオンラインゲーム等が、勝手に立ち上がるようなら、 アドウエアに感染しているかも知れません。 アドウエアは、セキュリティソフトでは、意外と駆除できませんので、 アドウエア専用の駆除ソフトをVector 等から入手して、 スキャンして見て下さい。
あなたは中国語で検索をかけたり、 (能力的な指摘ではなく)中国語が分からないと したら、なぜそのような文言が 来るのか分かりませんが 改ざんされてる可能性があります。 侵入経路は分かりません。 意味は常用漢字ではないので あなたに対するメッセージではありません。
そちらの中国語をGoogleにかけて ください。翻訳機ではなく検索です。 (注意) フリーズしたり、変なサイトが混ざったり AVのようなサイトが混ざったら、 すぐに履歴など削除してください。 中国のサイトが混ざらないように 気をつけてください。
補足
微信です。