• ベストアンサー

いろいろお願いします

Louis4649の回答

  • Louis4649
  • ベストアンサー率35% (5/14)
回答No.3

初めまして^^現在、アメリカで大学生をやっているものです。 「日本に着いたら連絡頂戴ね」 (1)Let me know when you arrive in Japan. (Let me know when you come to Japan.) (2)Let me know when you come back to Japan. (3)As soon as you arrive in Japan, let me know. (4)Let me know when you arrive in Japan, OK? もし日本から旅行にいって、帰ってくる人ならarriveを帰ってくるという意味で、come back toに変えてもいいですね((2)←最後の方をみる限りではviitorという感じですねw)どんな手段でもいいなら、具体的にしなくてもいいかなって思います。「すぐに」という意味にするなら「as soon as possible(略A.S.A.P)」を加えてもOK((3))友達風に言うなら、最後にOK?なんて付けるといいんではないでしょうか?((4))ちなみに私が使うのは(4)です。 「私どこに行けばいいの?」 Where should I go?というのもOKなんですが、ちょっと固い気がします。普段って、「待ち合わせ場所どこにする?」とか使うと思うんで・・・そーいう意味も含めて。 Where will we meet? (Where are we gonna meet?) 空港でという意味ならat airportを加えればOK. 私は口語でWe will meet in where?ってよくいいます! 「どこで待っていればいい?」 Where should I wait you?でOKですが、forを忘れないでくださいねっ。 Where should I wait for?でいいと思います。Youはすでに分かってることなので、付け加えてもどっちでもいいと思います。私ならさっきのようにYou wanna me wait for in where?っていいますかねぇ。 1、今日会って、「今度いつ会える?」(明日、明後日または来週,また近いうちと言う意味)と 2、国に帰ってしまう時、「今度いつ会える?」(来年なのか、来月なのか、ちょっと遠いいつ)は nextかagainの違いですね。nextは「次」、againは「再び」という感じでしょうか。 When can we meet next? or again? 「When can I see you~?」のように「私」を主語にするより、私達にした方がいいような気がします。 あと私なら「また近いうち会いたいなぁ」という意味で、「I hope we can meet soon!!!」って使うかなぁ。あとfeelingで、「I hope we can meet soon, you know?」なんてカッコつけていうのも面白いかも(笑) Anyways, 沢山書かせてもらったんですが、使えそうなのあったら使ってくださいっ。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは! たくさんありますねd(^-^)ネ! >I hope we can meet soon!!! 使いたいと思います。 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • この英文は、どう訳したら良いでしょう?

    You asked me where have i been in Japan, its should be more like where i have i not been? アメリカの友達から手紙が来たのですが,(カンマ)以降の英文がうまく訳せません。 どう訳したら良いのでしょうか?

  • 文法問題

    例えば、When I arrive there, what should I do?と書くのはありですか? 聞きたいことは、What should I do when I arrive there?と、疑問文のある方を先頭にしないといけないのかと言うことです。 よろしくお願い致します。

  • 急いでます!英文の返しを教えてください。

    What rules do you thinks foreigners should know when they come to japan という英文に対する返し方(英文で)を教えてください。

  • 微妙な違いを教えてください

    When can we see? When can I see you? ........................... Where can we see? Where can I see you? 私たちにする時と、私はあなたに、という違いだとおもますが、ニュアンスが多少ことなると思います。 私はあなたにの方は、自分が1歩引いてる感じでしょうか? お願いします

  • いつ日本に帰って来たの?? を英文にしたい時

    いつ日本に帰って来たの?? を英文にしたい時 when are you come back to japan で良いのですか? ↑↑ これだと「いつ日本に来るの?」になってしまいますか?? when did you ですか・・・? 簡単な英文なはずなのに英語が苦手で解りません教えて下さい(>_<)

  • 英語の和訳をお願いします。

    外国人の方とメールをしていて分からない文があるので教えてください。よろしくお願いします。 I want to go to Japan. but i dont know When. So I will tell you If I go there,OK? where do you live in Japan??

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    when I come I better not lose track of where you are.←どういう意味ですか?

  • 仮定法

    I'll be home by 7:00 on the eighteenth. ()before me ,please pick up the mail. ○Should you arrive ×Should you have arrived 何でですか?回答お願いします。

  • 何日?

    来月、知り合いが日本に来ることになり、 「10月(来月)の何日に日本に来るの?」 と聞きたいのですが、何と言えばいいのかよく分かりません。 When are you going to arrive Japan in October? What day of October are you~? こんな感じで通じるのでしょうか? 適切な言い方を教えていただきたいです。 それともう一つ、フライトの事(何便で来るのか)を聞きたいときには何と言えばいいのか教えてください。 お願いします。

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m