• 締切済み
  • 困ってます

二个人と两个人はどう違うのでしょうか?

二个人と两个人はどう違うのでしょうか?どう使い分ければいいのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数247
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.2

二个人と两个人はどう違うのでしょうか? 【回答】 2人の場合、正しい表現として、「两个人」と言います。 「二个人」は、正しくありませんので忘れてください。 例: ・1人 ⇒ 一个人 ・2人 ⇒ 两个人 ・3人 ⇒ 三个人

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「两个人」が正しい言い方なんですね。

関連するQ&A

  • 中国の「个」の訳し方について教えてください。

    (1)你给我打电话。 (2)你给我打个电话。 この2つの文は、「个」のある、なしで、どういう訳の違いになるのですか? (2)はなぜ、「个」がこんな所にあるのか意味がわかりません。 もしかすると、一个の略で、一回電話してください。になるのか? 本来は一个とするのが丁寧な言い方で、一个の時だけ一を省略できる。 もしかすると、省略しなければならない。で一个だと間違いになる。 あなたは私に二回電話してください。なら、「两个」になるのか? くわしい方がいれば、教えてください。

  • 年月の書き方 ~“两年零十个月”について

    中国語を独学している初学者です。 年月の表現について質問があります。 “~,上野动物园时隔两年零十个月再度迎来大熊猫,~”という文の、“两年零十个月”部分についてです。 「101」や「1001」などの「ゼロ」の部分に“零”が来るのは理解していますが、“两年”と“十个月”の間は「ゼロ」がくるような要素を感じない(12か月(=10の位)で1年だから)のですが、これは年月を書く場合に“零”を必ず入れる、というような決まりなのでしょうか? 例えば、10の位がない「2年1か月」や「2年2か月」という場合はどうなるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 中国語の「一ヶ月あまり」と「一ヶ月以上」の言い方。

    中国語の「一ヶ月あまり」と「一ヶ月以上」はどちらも同じ単語が使われるのですか? また、2ヶ月あまり、の場合は、「二」を使うのか「两」を使うのか? 3ヶ月あまりなどは、そのまま数字を変えれば大丈夫なのですか? (1)一个多月 この言い方で、日本語の「一ヶ月あまり」と「一ヶ月以上」の両方同じ意味になるのか? (2)两个多月 二个多月が正解ですか? (3)三个多月 これで「3ヶ月あまり」になりますか? 知っている方がいれば、お願いします。

  • 回答No.1

両は主に話し言葉、 二は書き言葉と理解をしています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

話し言葉と書き言葉の違いだというご意見ですね。

関連するQ&A

  • 一百个放心

    一百个放心 googleすると、 我men一百个放心。 とか例文がみつかります。 これは、一応正しい文としてみなすことにします。 放一百个心と書く人も多いです。 一百个放心をどのように理解するかという問題があります。 1:成語にみえる 2:一百个を回数と見る。100回安心する 3:放心を名詞とみて、100回の安心 4:その他 どれですか? 1:か3:かなあ。

  • 這个がわからないですw^q^w

    這个がわからないですw^q^w interviewの中文です。 不過我当時我覚得我這人還有一个非常好的一个毛病,我就願意這个買報紙。 那麼从広告的信息我就得到非常非常重要的一些這个信息。比如説ni看我今天帯来了很多我這个環游世界這个回来的報紙。 わからないこと: ・我就願意這个買報紙の這个は買の強調・感嘆語句ですか? 買の主語ですか? ・我今天帯来了很多.我這个環游世界這个回来的報紙と、逗号をいれて読むんですか? それとも、 很多我這个環游世界這个回来←定語 報紙←中心語 ですか? 日本語の訳はなくて大丈夫ですv

  • 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の中国語訳について

    中国語初級者です。 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の練習問題の中国語訳で分からないところがあります。 <日本語> 1.先週の日曜日に2人の友人が訪ねて来た。 <中国語訳> 1.上个星期天有两个朋友来找我。 この中国語訳の「有」の使い方が分かりません。 上个星期天两个朋友来找我。 上个星期天有来找我的两个朋友。(ちょっとこれは変だと思いますが…) となる様に思えてしまいます。 上記の「有」についての解説などをお願いします。

  • 这と这个、那と那个、哪と哪个の違い

    这と这个、那と那个、哪と哪个は、それぞれどう違うのでしょうか?どのように使い分ければいいのでしょうか?

  • 這个がわからないですw^p^w

    這个がわからないですw^p^w 同じinterviewの中文です。 我這个好多大皮箱里面并不是什麼金銀財宝。 わからないこと: ・這个は「この」ですか? それとも好多の強調・感嘆語句で、「こんなにも多くの」すか? 普通に考えれば、「この」でしょうが・・・。 やっぱり発音で決まるのかな?

  • 个の意味をおしえてください

    应该 不应该 先 打 个 电话 联系 一下 まず電話して連絡すべきでしょうか 你 是 个 学生,应该 好好儿 学习 あなたは学生なのだから、しっかり勉強すべきだ この2つの文はなぜ『个』がつくんでしょうか? 「1つの電話、1人の学生」と強調したいから『个』が使われているんでしょうか?

  • 2つの个

    よろしくお願いします。 中国足xie2的cho3wen2如同定shi2zha4弾被一个个引爆 訳は中国サッカー協会のスキャンダルが時限爆弾のように次々と起こっている。 この場合なぜ个が2つあるのでしょうか

  • 一个愛の発音を教えてください

    一个愛の発音を教えてください、よろしくおねがい致します.

  • 「等了同学一个小时」と「等了一个小时同学」

    「学了三年汉语。」や「等了他一个小时。」は文法的に理解しているつもりだったのですが、 ネット検索していたところ、「人名が使われている場合は、一个小时の前でも後ろでもかまわない」という解説を見つけました。 そうすると、 「等了小王一个小时。」も「等了一个小时小王。」もOKということでしょうか。 さらに、上記の理由から「等了王同学一个小时。」「等了一个小时王同学。」がOKな場合、 「等了同学一个小时。」「等了一个小时同学。」はどうでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 「个人」と「人」では?

    ●「(一)个人」と「人」のイメージの違い ※ 既存の質問と同様です。ただ、前回は、「一位人」という不適切な例を持ち出してしまったせいで、質問の意図から外れた議論を惹起してしまいました。質問の意図を推し量って回答いただければ幸い。 【疑問の出発点】 ・中国語の「(一)个人」と「人」との違いは、 例えば、「an apple」(具体的な1個のリンゴのイメージ像)と「apple」(得たいの知れない「リンゴ」なる物質)のように、 英語で「an」が付かないと「具体」名詞から「抽象」名詞になりその名詞から受けるイメージが全く変わるというのと 同じような違いかと勝手に認識していました。 【さて質問】 以下の理解(1)、(2)、(3)それぞれでの間違いを御教授下さい。 理解(1)「(一)个人」と「人」との違いは、英語で「an」が付くか付かないかで表現される具体名詞か抽象名詞かの違いとは違う。 理解(2)裸の「人」も英語でいう抽象名詞のイメージではなく、「(一)個人」と同様にあくまで具体的なイメージを持つ名詞である。 理解(3)「(一)个人」はそういう具体的イメージを持つ「人」という名詞に、単に「一个」(「一つの」を強調又は「ある~」)という新しい情報が加わっているだけの違い。