• ベストアンサー

中国語の「一ヶ月あまり」と「一ヶ月以上」の言い方。

中国語の「一ヶ月あまり」と「一ヶ月以上」はどちらも同じ単語が使われるのですか? また、2ヶ月あまり、の場合は、「二」を使うのか「两」を使うのか? 3ヶ月あまりなどは、そのまま数字を変えれば大丈夫なのですか? (1)一个多月 この言い方で、日本語の「一ヶ月あまり」と「一ヶ月以上」の両方同じ意味になるのか? (2)两个多月 二个多月が正解ですか? (3)三个多月 これで「3ヶ月あまり」になりますか? 知っている方がいれば、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

ひとつ、ふたつ、と数える場合は「两」を使います。 個数や数量を表現する量詞を伴う場合は、「两」です。 順番などの序数、記号としての数を表す場合は「二」です。 「○个多月」は、「○か月」よりは確実に多くて、「(○+1)か月」には及ばないことを意味します。 「○个月以上」という言い方もあります。この場合は「○か月」ちょうどを含んだり含まなかったりしますが、ともかくぎりぎり超えたあたりを含みます。 (○に数を入れれば、いろいろに使えます) ちょうどか、ぎりぎり超えるあたりを含む場合には「以上」ということになりますが、このあたりは表現の個人差の範囲なので、厳密に使わない場合や人もあれば、厳密に使う場合もあるでしょう。 日本語で「一か月あまり」と言っても、言う人によっては「1か月を2日くらい超えるだけ」でも使うかもしれませんし、「一か月半」だったりするでしょうね。 なお、「○个多」と言う場合には、「○个」の単位の端数があることを示すので、「多」のつく場所によって端数の大きさが変わります。 十个多月→11未満(个=個の単位で端数) 十多个月→20未満(十の単位で端数)

関連するQ&A

  • 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の中国語訳について

    中国語初級者です。 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の練習問題の中国語訳で分からないところがあります。 <日本語> 1.先週の日曜日に2人の友人が訪ねて来た。 <中国語訳> 1.上个星期天有两个朋友来找我。 この中国語訳の「有」の使い方が分かりません。 上个星期天两个朋友来找我。 上个星期天有来找我的两个朋友。(ちょっとこれは変だと思いますが…) となる様に思えてしまいます。 上記の「有」についての解説などをお願いします。

  • 中国語の単語帳について

    はじめまして。 今秋の中国語検定などのために中国語を学ぼうと思っているのですが、英語でいう速読英単語のような、長文を用いた単語帳はありませんでしょうか。書店で探してもなかなか見つからなくて…。また、オススメの単語帳がありましたらお教えください。中国語と日本語の意味が並列してあるだけではなく、文章を用いてあるものがいいと思っているのですが…。 ちなみに当方は大学一年生で、中国語を学び始めて三ヶ月というレベルです。秋には四級~三級を受けようかと思っております。

  • 中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本ありますか

    中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが、中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本てありますか もちろん中国語と日本語でまったく意味の違う字があるのは知っていますが、できればそういうものも、どういう過程流れで、違う意味になったか、その過程、経過がわかりやすいような本があればなおいいです さらに贅沢を言えば、中国語から日本語になる過程でほぼ同じ意味の語をすべて集めたそして単元でまとめて、さらに区切ってあるような 本があれば最高です(単語覚えるときに覚えやすいので) お手数おかけしますがよろしくお願いいたします

  • 同じ単語でも日本語と中国語で意味が違う事があるのは

    同じ単語でも日本語と中国語で意味が違う場合があるのは、何故でしょうか? (例)老婆 日本語では「おばあさん」、中国語では「妻」

  • 中国語なんですが・・・

    この前、中国人の同級生のノートをちらりとみると、 中国語で何か書いてあり、それには日本という単語がはいっていたので 気になり、またそこにはなにやら悪そうな意味がこもっていそうで… なのでどなたか訳していただけませんか? 操迩(←にんべんです)的死日本来

  • 変わった中国語を探しています!

    変わった中国語を探しています! 具体的には、同じ文なのに切れ目によって意味が変わってしまうもの。 例えば日本語で言えば 「きのうぱんつくった」は、“パン作った”と“パンツ食った”の両方の意味にとれるような。 どなたか教えてください!

  • 日本語と中国語で意味が全然違う言葉

    日本語と中国語で意味が全然違う言葉(単語)を教えてください。

  • 中国語話せずに中国ホテル宿泊

    11月に中国北京に旅行に行きます。宿泊を予定しているホテルは日本語を話せるスタッフがいないが、案内板等は日本語表記あり、という状態です。 私はほんの少し中国語をかじった程度のレベルなのですが、この状態で上記のホテルに泊まるのはキツイですか? もしくは、あと2ヶ月単語など勉強すればまあ宿泊できる程度になりますか?

  • 中国語

    中国語を勉強しています。 今のやりかたは、中国語文章の単語を 中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 読めるようにする。という感じです。 問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは 中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。 ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

  • 日本語と中国語で意味の違う単語があるのは何故?

    日本語と中国語で意味の違う単語があるのは何故でしょうか? 例、老婆、先生など。