• ベストアンサー

どなたか英語に訳していただけませんか?

初めまして かっこいい人間であり続ける を英語に訳していただきたいです。 英語に訳した上で単語の頭文字だけを取り、読みやすいようにしていただきたいです。 そして読み方も教えていただきたいです。 例えば、アシックスという会社があるのですが、その会社様は Anima Sana In Corpore Sano 健全な精神は健全な肉体に宿れし のacicsを頭文字から取りアシックスという名前をつけたと聞きました。 私自身でも調べたのですが、英語が苦手で2日ほど奮闘しましたがどうしてもわからず、相談いたしました。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#222630
noname#222630
回答No.3

ANo.2は語ってますが、アナタは諸々の諸事情に鑑みて"文学"カテを選択されたと・・ 延(ひ)いては、いずれアナタ?が興すであろう店or会社の屋号にしたいと(アシックスに"会社様"と呼称してる)? ...と私は慮(おもんぱか)りましたが.. 閑話休題、 Anima Sana In Corpore Sano ラテン語ですか、 元はMens Sana in Corpore Sanoですか.. 初めて知りました。 確かに語呂としてMSICSは発音し難いですね、 とある着想、閃きを経てMens → Anima とゆう方便を考え付いたんですねぇ・・。 2日と言わず、もっと奮闘せば更なる世界が開けるのでしょう。 ------------------------------------------------------------------- ■かっこいい=coolを使いたい ■人間:此の言葉を意味する英語は五万と有るでしょう..ANo.1も言ってる様に、最初に使用したい言葉を予めリストアップさせとく可(べ)きなんですね。例えばguy、例えばbeing(名詞)、"人間"の意の外に、例えば、存在、人生、生存、生き物等の意も有ります。http://eow.alc.co.jp/search?q=being 「恰好好(い)い人間で在り続ける(こと)」 訳出例 1  to continue being the cool 11 to continue being a cool guy 111 to continue to be a cool being 2  to continue to be the cool 22 to continue to be a cool guy 222 to continue to be a cool being continue~ing continue to~ の違いはコチラ、http://www.pre-eikaiwa.com/similar-85/ アナタの「~し続ける」イメージは何方かな? 最後に、アナタが最も嘱望?("文学"的に)される頭文字だっ、 1  cobec 11 cobag、cobacog 111 cobacob 2  cobec 22 cobag、cobacog 222 cobacob なんて略し方位でしょうかね・・ 後は、上記を叩き台にして御自分の持てる能力をフル稼働させて想像&創造を巡らせては如何でしょうか?

その他の回答 (2)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

これはあなたの質問に対する回答ではありません。第一のあなたの投稿先が違のではないでしょうか。英語のサイトに投稿すべきです。やり直せば、回答が増えるか。

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.1

あなたがいいたい 格好いいの意味が分からないのでうまく訳せないですね。 cool の方かな? smartの方かな・・・ それによって変わってきますよね。 ご自身でいろいろ探されたようですしイメージがあるのであれば,それを明確にされたほうがコンセプトを示したロゴができあがると思いますよ。 回答になってなくてすみません。

noname#257789
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 早速スマートとクールどちらも調べさせていただきました。 格好いいはクールしかないと思っていましたが、スマートという意味合いにもなることを初めて知りました(^_^;) ひとつ勉強になりました!ありがとうございます。 ちなみに意味をどちらも調べたところどちらかというとクールの方が当てはまります。 Dr_Hyperさんがおっしゃるイメージですが、英語が無知なため正直全く湧かないため、大変申し訳ありませんが、上記を踏まえた上で改めてご回答いただけますと幸いです。