- ベストアンサー
英訳 どれほど恥ずかしいことか
Nebusoku3の回答
I know how shameful what I've done. あたりでしょうか。
関連するQ&A
- 英訳が分かりません。
海外のサイトから購入しようとしてるのですが、 値段表示がないため、値段を聞きたいのですが英訳がわかりません。 「 商品の価格を確認したくてメールしました。 以下の条件で、金額はいくらですか。 」 自分なりに以下のような英訳を考えたのですが、 大丈夫でしょうか。 「 I emailed you as I know how much your product is. How much is your product under the following conditions. 」 分かる方がおりましたら 回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
以下の内容を英訳して下さい。 I dont know what my feeling to you. How to explain you as i know
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- スローガンなので短い英文に英訳してください。
スローガンなので短い英文に英訳してください。 英語 「どのようにするのかではなくなぜするのか教える」 これを英語にしてください。 スローガンなので短い英文に英訳してください。 Know how? Know why? どうですかこれ? 意味通じますか? Know How? Know Why? の方が良いですか? Not know how, know why? かな? Know how, not know why? 英語全く分かんないや
- ベストアンサー
- 英語
- いくら考えても分かりません・・・(英訳です)
こんばんは。英訳でいくら考えても分からないので教えてください。 文:『どのような材料から作られるAが用いられているか分からない』 We do not know what kind of A made of what material is used..?? 疑問詞が苦手です。お知恵をかしてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳したときにより自然な表現は?
お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- このWHATは・・・・
たとえば、 I was ashamed of WHAT I had done to my benefactor. のWHATってどういう理由であそこに突っ立っているんですか??それとこの場合のWHATはどの用法(品詞etc なのでしょうか?ただの形式でしょうか?教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- このかばんの中に何が入っているのか知りたかった。←英訳
タイトルの文章を英訳してください。 この文章は,このあと,「だから私はかばんを開けたのです。」と,続くとイメージしてください。 「知りたかった」は,I wanted to know と訳せるのですが, 「何が入っているのか」の部分をうまく訳せません。 I wanted to know what was in this bag. じゃ,おかしいですよね? どなたか,よろしくお願いします。:)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます!