• ベストアンサー

いくら考えても分かりません・・・(英訳です)

こんばんは。英訳でいくら考えても分からないので教えてください。 文:『どのような材料から作られるAが用いられているか分からない』 We do not know what kind of A made of what material is used..?? 疑問詞が苦手です。お知恵をかしてください。

noname#90418
noname#90418
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

文の構造としては We do not know what kind of A {(that is) made of what material} is used. 「どんな原料で作られたどんな種類のAだか知らない。」ですが、多分、「...種類のAだかは知ったことではない。」という感じではないでしょうか。

その他の回答 (5)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

>文:『どのような材料から作られるAが用いられているか分からない』  自然な英作文を書くコツは、英文にしやすい自然な日本語をもとにするすることです。お尋ねの日本語は、それ自体が少々理解しにくいもののようです。内容があまり変わらないように表現を少し変えてみましょう。 → 「私たちが用いている『A』はどのような材料から作られているのか分からない。」  こうすると英文のイメージが浮かびやすくなるのではないでしょうか。  主節の主語は「We」、動詞は「don't know」で良いですね。問題は従属節の主語と動詞です。従属節の主語は「私たちが用いているA」、動詞は「作られている」です。  元の日本語は「どれが主語でどれが動詞か」ということが読み手に分かりづらいものだったのですが、日本語を少し変えるだけでその混乱した状態が整理されたのではないかと思います。  同時に「A」のままでは英文になじまないので、具体的な名詞、たとえば「desk」という名詞を用いると英文らしい感じが出て来ます。 → We don't know what kind material is the desk/A (which) we use made of?  後半は「What is the desk made of? --- It is made of wood.」という基本的な疑問文の応用形です。  ご参考になれば・・・。

noname#90418
質問者

お礼

皆様の文を拝見させていただきました。ありがとうございます。 また質問文が悪くて分かりにくかったと思います。申し訳ございませんでした。 日本語を書き換えるというのはよい手段ですね。原文にひきずられるふしがあるので、気をつけたいと思います。 ありがとうございました。

noname#102281
noname#102281
回答No.5

NO.1です。 お返事ありがとうございました。 NO.2さんのところの補足を参考にしますと We do not know to use what material consisting of A ? これでいけるかな?

  • londonboy
  • ベストアンサー率47% (22/46)
回答No.4

結局はAの材料がわからないということではないのですか? もしそうなら、このような訳でどうでしょうか。 In the process, it is unknown what material A is made of.

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

私も日本語の意味がそもそもわからないのですが、例えば「Each A is made of different material, and we do not know which A is used for this one.」じゃダメ? じゃなければ「ここで用いられているAが、どんな材料で作られているか分からない(We do not know what material is used to make the A used here.)」に言い換えてはどうでしょう? そもそもAが何であるかにもよりますが。

noname#90418
質問者

補足

Mari72tさん、ucokさんありがとうございます。 質問の仕方が悪くて申し訳ございませんでした。 課題なので、文章を多少変更したため、分かりにくくなってしまいました。 文:その手順において、『どのような材料から成るAを用いているのか』が分からない。 Aは機械系のものです。『』の部分の書き方が分かりません。よろしければお手数ですが、再度ご回答をお願いします。

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 We don't know how to use A made of what material? 日本語の文章のほうがよくわからないんですけど・・・。 これでいいのかな? ご参考まで。

noname#90418
質問者

お礼

ありがとうございました。また、質問の仕方が悪くて申し訳ございませんでした。 2番のucokさんの所に質問を補足しました。宜しければ、再度見ていただけると嬉しいです。

関連するQ&A

  • 疑問文を教えて下さい

    『何をどれくらい使うのか分からない』を英語にしたいのですが分かりません。アドバイスをしていただけるとうれしいです。 We do not know what is used for how much amount?

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳添削をお願いします。 あなたが行った国の中で最も人種差別が激しいと思う国はどこですか? What country you have ever been to do you think there are race discrimination the most? あなたの国では何のエネルギーで作られた電気を最も多く使っていますか? Electricity made by what energy is used the most in your country? 疑問詞は文頭におくというのは中学校で習いました。これは塊として文頭におくとういことでよろしいでしょうか? 例えば 何時ぐらい→About what time ~ とか 名詞+of等 +疑問詞は正しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳の質問です

    以下の日本語文に対して、皆さんならどのような英訳をされますか? また、その下の3つの英訳はどうでしょうか?コメントをいただければ幸いです。宜しくお願いします。 (日本語文) リスクマネジメントという言葉を聞いてどんなイメージをもたれますか? (英訳文) ・What is your image of "Risk Management"? ・What kind of image do you have for "Risk Management"? ・What do you think of "Risk Management"?

  • 英作文

    「そこに何があるか知っている」という文を英訳すると I know what kind of stuff is there.であってますか、他にも作ってみたのですが I know what there are there. I know what kind of things are there. 自然な表現を教えてください

  • 英訳 これで正しいでしょうか??

    英語は大の苦手です。 バカな自分に教えて下さい。 (1)騙されるな! (2)人生の価値とは? (3)死すら楽しめ! (4)本当の意味とは? (5)何が正しいのか? (6)全てを見定めろ。 英訳↓ (1)Do not cheat! (2)What is the value of the life? (3)Enjoy even dying! (4)What is a true meaning? (5)What is correct? (6)Ascertain everything. どこか変な部分はありますか? 英語が得意な方、宜しくお願いします。

  • 並び替えと英訳の問題です

    解説を御願いいたします。 並び替えの問題です。 1, 「借金をすることがどのようなものであるか私は知っている。」 I know what (like/to/is/it/be) in debt. 2, 「1日でどれくらい遠くまで行けると思いますか。」 (you/can/go/we/think/far/do/how) in a day? 3, 「新聞でも読んだら?」 (the newspaper/why/or/read/not/something)? ( )内の語を用いて英訳する問題です。 1, 「彼女がどこへ行ったか知っていますか。」(gone) 2, 「この小説の作者は誰だと思いますか。」(the writer of this novel) 3, 「彼の新しい映画についてどう思いますか。」(think) 解答お待ちしております。

  • Can you imagine what・・・・

    あなたはその山の頂上に何があるか想像できますか。の英訳ですが、解答は Can you imagine what is on the top of the mountain ? でした。what のあと、what on the top of the moutain is ? と答えました・・・ 今何時か分かりますか。と いう英訳は、 Do you know what time it is ? ですよね・・・混乱しています。 教えてください。  

  • 英訳お願いします。

    素材配布サイトで英語の利用規約を記載したいのですがどのように書けば良いでしょうか?自動翻訳の力を借りて英訳してみましたが文章になっているかすら解らず・・・ どうかよろしくお願い致します。 【利用規約】 1. フリー素材ですが、素材の著作権はsiro_0101にあります。 2. ゲームのスタッフロールなどにサイト名(又はsiro_0101)と、サイトURLの表示をお願いします。 3. 加工はいくらでもOKです。ただし加工元の作成者としての権利は放棄しませんので著作権表記は外さないでください。 4. 再配布、ゲーム以外での利用、商用利用、転載などは禁止です。加工後もこれに準じます。 5. 素材以外のサイト内のものはご使用になれません。 6. 利用規約に同意された方のみ素材を使用できます。 【Material use agreement】 1. It is free material, but siro_0101 has the copyright. 2. Please display site name or siro_0101 and site URL in the staff roll etc. of the game. 3. The processing is OK. But the copyright of the origin of processing please do not exclude the copyright notation because I do not abandon it. 4. A redistribution, the use except the game, commercial use, the reproduction are prohibited. The machined material is the same, too. 5. Do not use it excluding the material. 6. Only a person agreed to all can use material.

  • 英訳みて頂けますか?m(__)m

    英訳みて頂けますか?m(__)m (1)私の敬意の表し方 my way of showing respect (2)あなたの考えは聞かされた話に基づいている Your thinking is based on a talk that you are heard. (3)(それを)出来るかどうかわからない I don't know whether I will can do it or not. 全く自信がありませんorz… 文法的に間違ってたり意味不明な部分があれば教えて下さい!

  • このwhat節は疑問節か感嘆節か関係形容詞なのか

    We cannot hope to understand these strange beginnings of art unless we try to enter into the mind of primitive peoples and find out what kind of experience it is which makes them think of pictures, not as something nice to look at, but as something powerful to use. find out以下の文にwhat節があります。 おそらくwhat節は what kind of experience it is だと思います。(間違っていたらご指摘ください。) このwhat節についての質問です。 今のところ、この節は疑問節だと考えております。 が、関係形容詞の筋を捨てきれていません。 感嘆文でも関係形容詞を使った文でも、<what+名詞+S+V>は成り立ちます。 ただ、感嘆文の場合、<what+冠詞+名詞>となります。kindは数えられる名詞であり、必ず冠詞が付くはずです。冠詞が付かないときは、その名詞が数えられないか、もしくは複数形のみです。 本文を見ると、kindは単数形であるにもかかわらず、冠詞が付いていないのです。よって、感嘆節は違うと考えております。 関係形容詞の場合、その書き換えとして all the kinds of experience that it is となり意味は通ります。 疑問文what kind of~という典型文を考えてみますと、疑問節のほうが関係形容詞よりも自然ではないかと思っております。 ただ、確信が持てません。 もう二つ疑問があります。 what kind of experience it is のitが何を指しているのか。 この節の後ろに付いている関係代名詞の先行詞はwhat節でいいのか。 どうぞお教えください。もし宜しければ、参考までに和訳も書いてくれたら嬉しいです^^