• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:TBの天罰)

TBの天罰 - 薬剤耐性株への対策と資源不足の問題

このQ&Aのポイント
  • 南アフリカなどの資源不足のため、患者が治療を怠ることやフォローアップが不十分となっている場合、薬剤へのアクセスが増えた結果、薬剤耐性株の発生率が上昇する。DOTS計画はこの致命的な逆説を浮き彫りにしている。
  • 新薬は以前の薬剤よりも誤った使い方から保護されなければならない。そうでなければ、新薬の効果は失われてしまうことになると、WHOのStop TB Departmentのディレクターであるマリオ・ラヴィリオーネは指摘している。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223065
noname#223065
回答No.4

 記事では、薬剤耐性を超える、超薬剤耐性の問題を論じてるようですね > 1.But the DOTS program also highlights a deadly paradox: in places like South Africa, where patients often stop showing up for (or “default from”) treatment, and follow-up is spotty due to lack of resources, the result of greater access to drugs can be rising rates of drug resistance. 「しかし、短期直接監視下治療はまた、次のような致命的な矛盾も招くのだ。南アフリカのような地域では、患者がしばしば再診に来なくなり(あるいは、そもそも初診に来ない)、患者の追跡調査もしっかり行えてない。結果として、治療のために薬剤を用いれば用いるほど(治りきらずに治療が中断されるため)、薬剤耐性の病原体が増えてしまうのだ。」 > showing up for treatment の的確な訳仕方がわからなかった。 > the result of greater access to drugsの訳が勢いで訳している  ある意味、文意さえくみ取れていれば、勢いでよいのです。逐語訳は原文対照で読むためには役立つかもしれませんが、翻訳文だけで内容を伝えようとするなら、意訳する必要があります。日英は単語の語義からして、ぴったりとは重ならないからです。  お悩みになった上記表現も、専門用語であれば適した訳語が存在するかもしれませんが、日常的な表現を用いた部分です。要は「再診に来なくなる」から抗ウイルス剤、抗生物質による治療が中断してしまい、残ったウイルスや細菌から薬剤耐性が生じてしまうわけです。  そういう再診に来なくなる患者ですから、治療薬を投与することは、治りきらずに治療をやめる患者を増やしてしまうだけになるわけです。そのプロセスや危険性については、以前に質問者様がNatureなどでお読みになったものにありましたね。  そういう状況を伝えられる文章であれば、原文に逐語訳的に忠実である必要はありません。分かりやすく日本語に言い換えればいいのです。 > 2.Indeed, according to Mario Raviglione, director of the WHO’s Stop TB Department, unless these new drugs are protected from misuse in ways that the old ones were not, “we lose them.” 「実際、WHOのStop TB部局長のMario Raviglioneによれば、これらの新薬の使用方法が従来の薬剤と同様、不適切なものになってしまうと『全て失う』ことになるとのことだ。」 > unless ~~~~~ were not, の訳仕方が ~~~でないならばでいいのか  いいのですが、「旧薬が保護されないのと同じように」といったぎこちない感じになりがちかと思います。ですので、上記では思い切って否定をなくして訳してみました。  ご質問はされておられませんが、最後の"we lose them"のthemがちょっと引っかかり、あえて「全て」としました。直接的には新薬を指していると思いますが、治療を受けるべき患者も死んでしまうといったことを暗示するように思ったからです。

ligase
質問者

お礼

訳のご指導と曖昧になってしまった私の訳の訂正までしていただいた上で、質問の内容も汲み取ってくださり本当にありがとうございます。 また、本文の参照までしてくださりお時間を頂戴したこと重ねてお礼申し上げます。今後ともご指導の程よろしくお願い申し上げます。 文末でのwe lose themは確かに結言的な言葉になっていることと主訴が感じられる文脈でしたので患者ベースでの意味深な言い回しに聞こえますね。 解答者様のようにすらすらと洞察できて読めるように努めたいと存じました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

1 の and follow-up is spotty due to lack of resources 部分が漏れていました。 これも、where 内なので、 「治療に現れるのをやめてしまい、 資源(お金、手段)不足のため、患者の継続管理がむらのあるものである 南アフリカのようなところでは」

ligase
質問者

お礼

いつもお世話になっております。whereの文章の訳の作り方のご指導ありがとうございます。非常にわかりやすいです!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

were not は the old ones were not (protected ...) であり、that 節内のことであり、 in ways that と ways にかかる部分です。 unless 自体で「~でないなら」 (厳密には「~でない限り」と言われます) 古い薬剤が保護されなかったように(のと同じように) 悪用から保護されないなら(保護されない限りは)

ligase
質問者

お礼

unlessの意味合いは理解していましたが訳がずさんでした。ご指導ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

, where patients often stop showing up for (or “default from”) treatment, and follow-up is spotty due to lack of resources, は、where があるように、先行詞 South Africa の説明です。 resources, までがそうで、 the result of ~からが(コロン以下の)主たる文です。 固有名詞の後では自然とコンマつきの継続用法になりますが、 日本語的には後ろから訳して「~である南アフリカ」とするのがわかりやすく、 意味も感じられます。 患者がしばしば治療に現れるのをやめてしまう(治療を放棄する)南アフリカのようなところでは、 (南アフリカのように、~してしまうところでは) 薬によりアクセスできるということの結果は、 薬物耐性の率が高まることになりかねない。

ligase
質問者

お礼

いつもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の英文の和訳をお願いします!!

    Chemotherapy drugs act by interfering with the metabolism or replication of rapidly diving cancer cells. Surprisingly, the first drug used for chemotherapy was mustard gas, a chemical weapon from World War I. In the 1940s, scientists accidentally discovered that exposure to mustard gas inhibited rapid cell division and slowed some kinds of cancers, giving rise to the new medical field of chemotherapy. Once in the bloodstream, most chemotherapy drugs are non-specific in their attack on rapidly dividing cells. This means that while these drugs attack cancer cells, they can also attack other rapidly dividing cells in the body as well. The cells in your blood, mouth, intestinal tract, nose, nails, and hair are also undergoing constant, rapid division, and can suffer serious damage from the treatment. Doctors usually treat cancers with combination therapy, utilizing a mixture of two or more drugs. Combination therapy improves treatment effectiveness because the cancer cells have less chance of building resistance to several chemotherapy drugs. Drug resistance is a major concern in chemotherapy because drugs sometimes become ineffective when cancer cells are no longer affected by the drugs. There are several classes of drugs that are used in chemotherapy: Antibody-based therapies: There new drugs are able to target cancer cells. They represent a promising future in cancer treatment because they spare most of the beneficial cells in the body, and thus have fewer side effects. Antitumor antibiotics: There drugs bind with DNA in active cancer cells and prevent the synthesis of ribonucleic acid(RNA), which is imperative for cell survival. Alkylating agents: These agents add alkyl groups to strategic positions on the cancer DNA strand, making the strands unable to uncoil, thus halting cell division. Antimetabolites: These drugs alter the function of enzymes required for cell metabolism and protein creation, thereby starving cells to death and preventing division. Mitotic inhibitors: These drugs, derived from plants, stop cell reproduction by inhibiting cell division and blocking the use of certain proteins required for mitosis. Doctors and scientists are hard at work to make chemotherapy drugs more effective with fewer side effects. The day may be near when certain types of cancer will be successfully treated through chemotherapy with little or no incidental harm to the body.

  • 文法的にわかりません。。

    ある薬と他の薬のinteraction(相互作用)に関する英文を読んでいるのですが↓の2つの文で文法的にわからないことがあります。 When physicians use several drugs concurrently, they face the problem of knowing whether a specific combination in a given patient has the potential to result in an interaction, and, if so, how to take advantage of the interaction if it lead to improvement in therapy or how to avoid the consequences of an interaction if they are adverse. Estimates of the incidence of clinical drug-drug interactions range (A)3 to 5% in patients taking a few drugs to 20% in patients who are receiving 10 to 20 drugs. まず1つ目の文で「how to take advantage of」と「how to avoid」の2つのhow toがきていますが、それぞれ「~を利用する方法」「~を避ける方法」と訳すと文が成り立たなくなってしまいます。一体このhow toの文法的な役割は何なのでしょうか? 次に2つ目の文で、この文はおそらくrange from A to Bで「AからBへ及んでいる」の形になっていると思うのですが「A to B」のtoが文中ではどのtoに相当するのかがわかりません。10 to 20はこれだけで「10~20」という意味なのでしょうか?(なお、文中の(A)には何か前置詞が入りますが、このように考えた場合fromだということになります・・・) 考えてもどうしてもわからないのでわかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いします!!

    For millennia, humans have used plants and herbs as medicines. Ginger, for example, is used to relieve nausea, vomiting and other gastrointestinal symptoms; rhubarb is good for constipation; Saint John's wort eases depression and anxiety. While cultures around the world have greatly benefited from the pharmacological ingredients in these and other herbs for treating various disorders, the Chinese have been especially successful at developing their own traditional medical practices over several thousand year. Japan adapted these practices durig the 4th or 5th century and created its own unique herbal medical diagnosis and treatment system called Kampo. Kampo is the most commonly employed form of alternative medicine in Japan. According to a recent survey, about 75% of Japanese physicians have prescribed Kampo drugs as part of their treatment. This increasing interest in Kampo comes from a simple fact: Kampo drugs have been producing promising results in patients. In Kampo treatment, physicians see a disease condition as the manifestation of "imbalances" within the body. Symptoms of various illnesses are thought to result when the body's energy, known as qi, is out of balance. Kampo physicians examine a patient's eyes, tongue, abdomen and pulse. A Kampo diagnosis takes into account different body types and the symptom patterns of each patient, so patients with the same illness are not always prescribed the same Kampo formulas. This is in contrast to Western medicine, where the same drug is used for a specific disease affecting large numbers of people. In this respect, Kampo drugs can be called trailormade drugs. Kampo drugs are carefully balanced combinations of several herbs based on formulas found in ancient Chinese literature on medicine. This makes Kampo drugs quite different from Western drugs, which usually consist of a single ingredient in standard doses, and from folk remedies, where generally only one herb is used. Combined together, the ingredients in a Kampo drug restore the balance in the affected organ or metabolic system, harmonizing the disrupted qi while counteracting any potential side effects. With these unique characteristics, Kampo can be considered a viable alternative when Western drugs do not produce the desired effect.

  • 英語の訳、助けてください(>_<)

    (1)Making things look better so that more people will buy them is becoming increasingly absurb. と、 (2)The manager began to tap at his keyboard. Then he removed hundreds of black dots showing the location of private aircraft. What remained on the screen were large symbols representing commercial aircraft. この二つの日本語訳がどうしてもわからなくて・・・。 お願いします、助けてください!!

  • 結核の治療で長期なのはなぜですか?

    結核の治療は多剤併用で6ヶ月以上の長期投与が原則と聞いています。多剤を用いる理由は、もともと自然界には薬に対する耐性菌があり、Aという薬の感受性菌はAという薬で死滅しても、かならずAに対する耐性菌も含まれているので、これに対し感受性のあるBを併用しておくべきということだと思います。これは理解できるのですが、長期なのはなぜでしょうか? 結核(非結核性抗酸菌も含む)以外の感染症の治療は有効な抗菌薬を「短期」投与が原則のはずです。その理由は長期に投与すればMRSAなどの耐性菌が出現するからでしょう。結核などの抗酸菌ではなぜ長期なのですか?多剤併用短期療法で、菌を検出感度以下にまで減少させれば、それでいいのでは?と考えてしまいます。有効な薬剤を複数併用すれば、一般的に2週間もすればかなりの結核菌は死滅するのではないかと考えています。だから、1-2ヶ月、しっかり治療すればいいのでは?と。多剤耐性結核も近年問題になっています。しかも、必ずしもDOTSを行っていないとか不十分な治療をした方ばかりでなく、きちんと長期間治療した後でも「再燃」という形で起こっています。これって、長期間投与による耐性菌の増加ではないのですか?1-2ヶ月といった適度な時期で薬を中止すれば、感受性菌は死滅し、耐性菌も再燃というところまでは数が増えずに、後は免疫力で抑え込む。むしろ、ここからさらに薬剤を継続したがために耐性菌が増殖しやすい環境を提供していることにならないでしょうか?専門家の方の御意見をお願いします。

  • 動物愛護

    参考書ふうの正直な和訳をお願いします。 In the land of the Uxians this horse (Bucephalas) vanished from Alexander, who thereupon sent a proclamation throughout the country that he would kill all the inhabitants unless they brought the horse back to him. As a result of this proclamation it was immediately brought back. * Arrian, The Campaigns of Alexander

  • 次の英文の和訳をお願いしたいです。

    Approximately 42000 new cases of tuberculosis were reported in Japan in 1997. That marked the first increase in 38 years. Tuberculosis cannot be called a disease of the past any longer. Tuberculosis is a contagious bacterial disease that usually affects the lungs. In many cases, the body's immune system destroys the bacteria before it does much damage: only a scar or spot is left on the lungs as evidence of the infection. Sometimes, however, the infection spreads and causes a variety of symptoms, including coughing, fatigue, fever, sweating at night, loss of appetite, and weight loss. The bacteria may also pass from the lungs through the lymphatic system to the bones and joints, kidneys, or brain and spinal cord. Occasionally, the bacteria remain dormant in the lungs for years, flaring up again to do further damage. Left untreated, tuberculosis may eventually cause death. A tuberculosis patient is usually treated with two to four antituberculous drugs. The reason multiple drugs are administered is that this helps overcome the danger that the bacteria may develop resistance to one of the drugs. The drugs act either by directly killing the bacteria or by preventing them from multiplying. Some antituberculous drugs may cause adverse side effects, such as nausea, vomiting, and abdominal pain. Because of this, special care is needed when taking these drugs. Drug treatment normally continues until the symptoms have subsided and laboratory investigations such as sputum tests have shown the person to be clear of infection. The treatment usually takes a long time, sometimes more than a year. Conditions in Japan now suggest that the nation is at a critical point inits fight against tuberculosis. There has been a vast increase in the number of patients infected by multiple-drug-resistant strains. One reason for this is that many TB victims did not complete their treatment and, consequently, the bacteria that remained became resistant to current medications. Now, a great deal of research is under way to develop drugs effective against multi-drug-resistant tuberculosis. It is hoped that the advent of such drugs will represent the final victory in the fight against this stubborn, troublesome disease.

  • unless otherwiseを含む契約書の訳

    使用許諾書の中の以下の一文の訳と文の構造を教えてください。 Unless otherwise expressly permitted hereunder, no other server or network use of the Software ie permitted, including but not limited to use of the Software (ⅰ) either directly or through commands, data or instructions from or to another computer or (ⅱ) for internal network, internet or web hosting services. unless ~ hereunderは分詞構文でしょうか?

  • 訳をするときの基本がなってないかも

    訳を教えて欲しいです。 自分で訳そうとするとうまくいかないのですが、どうすればすらすらと訳せるようになるのでしょうか? Experience has shown that in dealing with young people under these circumstances the best results are achieved when the courts operate without a trial atomosphere. the best resultsが主語で、are achievedが受動態になっていると思うんですが 最初のthatが何のために入っているのか、どうしてthatのあとのin dealがing形に なっているのか、最後のwhen以下もうまく訳せず、困っています。 On the basis of what is found, the judge and the staff establish and carry out a plan of rehabilitation. 最初のOn the basis of what is foundがどういう役割か分からず、うまく訳せません。 a period of residence in a corrective institution, medical treatment, a foster home for the youth, probation (continued supervision by the court). a period of residence は a corrective institution medical treatment  a foster home for the youth probation のそれそれにかかると考えていいんでしょうか? 矯正施設への一定期間の入所、医学的治療の一定期間の??、青年のための里親の家の一定期間の移住 一定期間の保護観察の?? ちょっとおかしな訳になってよく分かりません。 By the late 1980s, alternative sentencing included community service, making amend to victims, and paramilitary discipline (short-term incarceration in special sections of state prisons). making以下はどこにかかっているんでしょうか? 突然出てきた感じでとまどっています。 その後のandもどことつながっているんでしょうか? ( )内が長いから、そして~と考えていいんでしょうか? Increased parental liability is another trend for such offenses as allowing a child to participate in a gang, to be truant from school, to use drugs, or to have access to a gun; punishments for the parents range from fines to eviction from public housing to imprisonment. 文章が長くて、文章を単純にして訳そうと思ったんですが、うまくいきません。 isが動詞だからtrend forは動詞とは考えない、でいいんでしょうか? as allowingはどうしてing形になっているんでしょうか? また、; ←はつまり、とか要するに、とかそういう意味でしょうか? 長くなりましたが、おねがいします。

  • Q) 同じ意味になるように...

    「目を合わせるべきか、そらすべきか」という長文からの問題です。 When a speaker asks a question of a large audience,each member of the group may choose to engage or avoid of the speaker. The likelihood of being called on to answer is considerably greater if one looks at the speaker that if one looks away from him. という文章の真ん中"The likelihood of .....greater" までを  One is much ( )( ) to be called on to answer と同じ意味になるようにする場合、2つの(  )の中には何を入れればよいのでしょうか?(more) (likely) ではおかしいでしょうか? お教え下さい。