- ベストアンサー
【英語】Japan wayをジャパン ウェイではな
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>ジャパンウェイと言ったらアホですか? いいえ。 パリジェンヌ風に言えば じゃポン=ヌフ・ウェイ ドイツ風にヤーパンウェイ 古風に日本道⇒ japan way,
その他の回答 (1)
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
ジャパンウェイで良いと思いますよ。 ジャパウェイと聞こえるとしたらンの舌先を上顎の裏に付けてヌのように発音しているけれどあまり音を出していないから聞こえにくいだけだと思います。ゆっくり発音すると、 ジャパンヌウェイ。
関連するQ&A
- 【政治政策・クールジャパン】クールジャパンで来日し
【政治政策・クールジャパン】クールジャパンで来日した観光客のうち80%がアジア人だった。アメリカからは8%でヨーロッパからの観光客も8%。 これはクールジャパン政策が成功しているから来日者数が増えていると言っていいのだろうか? 16%の人のために看板に英語を表記するより80%の人のために韓国語と中国語を表記するのは政策として間違っていない気がする。 それが分かってない人たちは英語じゃなくて韓国語や中国語が案内標識に記載されてると発狂するけどね。
- ベストアンサー
- 政治
- Infoseek Japanについて
Infoseek Japanで日本語表記だってのが英語表記になってしまいました。どうすれば日本語表記に戻りますか?
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 「JAPAN」について
「日本」の英語表記、「JAPAN」 この「JAPAN」の語源は「ZIPANG」とされ、 更にその「ZIPANG」の語源は中国語で「日本」を表す「ri-ben-guo」だと聞きます。 では、その「ri-ben-guo」の語源はなんなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語で「突き上げる」って、何ですか?
タイトル通りです。 英語で、「突き上げる」って何ですかね? 私が知りたいのは、「突き上げる」の英語の“読み”です。 カタカナ表記で、なんて読むかを教えていただきたいのです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「日本海」の正式名称は (the) Sea of Japan?
英語を教えることを生業にする者です。 標記のとおりなんですが、ある辞典によれば「日本海」のジャーナリリスティックな表記が(the) Japan Seaで、正式には(the) Sea of Japanとなっています。 専門的にみてこの記述は正しいですか?
- ベストアンサー
- 地理学
- 教え方が良くない 英語
日本の英語の教え方は良くない。 The way of teaching English is not good in japan と、 The way of teaching English in japan is not good in japanの位置での違いはなんでしょうか?
- 締切済み
- 英語
お礼
みなさん回答ありがとうございます